Википедия:К переименованию/31 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья изначально называлась «Жажда скорости (фильм, 2014)». И почему переименовали в «Need for Speed: Жажда скорости» не понятно в общем. Верните прежнее название этой статьи, более привычное читателям русской Википедии. (Так на страницах Википедии есть статья Форсаж (фильм, 2001, США), в заголовке же не написано «The Fast and the Furious: Форсаж»!) GoldMix 20:04, 31 октября 2013 (UTC)

На самом деле не переименовали, а потёрли: [1]. Advisor, 20:07, 31 октября 2013 (UTC)
Исправить можно? GoldMix 20:12, 31 октября 2013 (UTC)

Итог

Удалил нарушающий АП дубль. Анонима откатил. Advisor, 20:11, 31 октября 2013 (UTC)

Спасибо. GoldMix 20:15, 31 октября 2013 (UTC)

Согласно рекомендации в данном итоге, а также аргументам, указанным коллегой Flint1972 при обсуждении данного переименования и на странице обсуждения статьи «Гражданское население». -- Baden-Paul 19:23, 31 октября 2013 (UTC)

Итог

В словарях оба принятия присутствуют как синонимы, но основным всё же даётся «мирное население». Переименовано. GAndy 22:46, 7 ноября 2013 (UTC)

مفتاح الاسطى عمر‎‎

По-арабски не читаю и не знаю, как это передавать. Однако есть два соображения, подсказывающие, что текущее название ошибочно:

  1. в интервиках он Miftah al-Osta Omar. Вполне вероятно, что Мифта[х] и (У|О)мар - различия в традициях транскрипции арабских имен на русский и прочие европейские языки. Но почему в русской википедии он аль-Миста, а в других - al-Osta? Ни одного другого аль-Мисты в русских текстах в гугль-книгах нет. Почему в русской википедии он Умара, хотя все остальные арабы и персы с именем عمر называются Омарами или, реже, Умарами? Имя مفتاح , кстати, на русский тоже обычно передают как Мифтах, а не Мифта. Он же, кстати, заодно и Муфтах.
  2. в Ливии был такой известный поэт - Ибрахим аль-Уста Омар, он же Ибрахим аль-Оста Омар (а также Умар, а также Ибрагим), деятель движения антиитальянского сопротивления, член Национальной ассоциации и депутат Киренаики и, возможно, родственник Мифты.

Думаю, правильное именование - Мифтах аль-Уста Омар.

Удивительно, что о нём не находится информация на русском языке, хотя он шесть лет был формальным главой государства, а до этого 14 лет был министром.

131.107.192.225 18:08, 31 октября 2013 (UTC)

Звука «м» там точно нет: الاسطى — по буквам «аль а-с-т-а». Advisor, 18:24, 31 октября 2013 (UTC)
  • Совершенно не понятно на основании чего статья так названа (и написана кстати тоже). Все интервики говорят о Miftah al-Osta Omar в небольших вариациях, источников в статье нет. Почему вдруг он назван Умара, а не Умар? Миста, а не Оста? У нас был один афтор, который с переводом арабских слов поступал просто: вставлял их в аудиопереводчик и как ему слышалось, так и строчил в википедию, таких названий статей насочинял о йеменских деятелях и топонимах, что вот уже год разгребаем, а конца и края не видать... Может здесь похожий случай? Переименовать быстро. --Morgan 18:35, 31 октября 2013 (UTC)
Так надо переименовать с толком, а не по описанной схеме некого участника. Advisor, 18:37, 31 октября 2013 (UTC)
  • Возможные варианты исчерпываются М(и|у)фтах (аль-|)(У|О)ста (У|О)мар. Наверное, надо выбрать какой-то один и сделать перенаправления со всех остальных вариантов у/о и и/у, но так как сейчас — совершенно неграмотно: ḥ в Miftaḥ должно передаваться на русский как х, м в аль-Миста — вообще непонятно, откуда взялось. Вариант, предложенный уважаемым 137.107.х.х, всяко лучше. Я за него. И не забыть также поменять в шаблоне {{Правители Ливии}}. Там, кстати, еще и Мифта Мохаммед Кебба, который должен быть Мифтах Мухаммед Каиба --Shruggy 11:29, 1 ноября 2013 (UTC)
  • Да, в арабской интервики написано, что он родился в Дерне, учился в Бенгази, потом работал в Аль-Байде. Это все в Киренаике, так что вполне возможно, родственник Ибрагима Уста Омара. Правда, там с мая 2010 стоит запрос источников. Вот еще пара ссылок, но они с narod.ru. --Shruggy 12:01, 1 ноября 2013 (UTC) О, нашел некролог, он, оказывается, тоже писал стихи. Про Ибрагима там ни слова, так что, наверное, все же не родственник. --Shruggy 12:20, 1 ноября 2013 (UTC) Update. Пара ссылок с гугль-букс (тех времен, когда он еще был министром здравоохранения). --Shruggy 13:02, 1 ноября 2013 (UTC)
  • Позволил себе вынести в заголовок вариант имени из гуглобуксов. Вот еще видео о нем. На 2:31 его имя произносится, а примерно на 2:53 там и Ибрагим Уста Омар упоминается, но моего арабского не хватает на то, чтобы понять, кем они друг другу приходятся. Вот еще ссылки на разные, вряд ли авторитетные, сайты. А вообще, по проблеме транслитерации с арабского есть отличное эссе. --Shruggy 16:02, 4 ноября 2013 (UTC)

Итог

Стоит опереться на авторитет советского посла и издательства «Наука». Переименовано.--Обывало 21:49, 8 ноября 2013 (UTC)

Предлагаю переименовать. Частота употребления: вики-текст — 1 тыс., викитекст — 6 тыс., вики-разметка — 42 тыс.

Да и внутри Русской Википедии используется тоже вики-разметка.--Arbnos 15:02, 31 октября 2013 (UTC)

(+) За. Это именно разметка, а не просто текст. Teyandee 16:09, 2 ноября 2013 (UTC)
  • → Переименовать: Согласен, даже в википедии написано "это язык разметки, который используется для оформления текста на веб-сайтах", это не есть сам текст. alexd96 19:48, 3 ноября 2013 (UTC)
  • (!) Комментарий: Здесь проявилось смешение двух понятий: вики-разметка — это язык (ср. англ. Wikitext language или wiki markup), который предлагается в Википедии для написания страниц, а вики-текст — это уже результат использования вики-разметки при создании произвольной страницы. Поскольку, в статье говорится о языке, то никакого «вики-текста» не должно быть, а, по сему, → Переименовать. --OZH 11:54, 7 ноября 2013 (UTC)

Итог

В обсуждении ярко выраженный консенсус за переименование. Переименовано. GAndy 22:38, 7 ноября 2013 (UTC)

С наименования до 1948 года точно (в картах) писалось Ягошиха, в 80-е внезапно стали писать Егошиха. Поощрять опросторечивание только одним упоминанием, называя ещё это написание "историческим" неверно. Bearg

  • Источники середины века для наименования статей Википедии непригодны. Приведите современные источники на название Ягошиха. Согласно поиску по гугл-книгам доминирует Егошиха. AndyVolykhov 14:01, 31 октября 2013 (UTC)
Ну почему сразу непригодны, вот правила русского языка у нас от 56 года. А тут пришлось опираться на источник 25-го года: Обсуждение:Веснянка (приток Ильзны). Advisor, 17:02, 31 октября 2013 (UTC)
ОК, явно непригодны для рек, протекающих по самому центру крупнейших городов России, так как по ним недостатка современных источников нет и быть не может. AndyVolykhov 18:34, 31 октября 2013 (UTC)
  • → Переименовать:
  1. Лист карты O-40-65 Пермь. Масштаб: 1 : 100 000. Издание 1979 г.
  2. Лист карты O-40-77 Юг. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1983 год. Издание 1985 г.
  3. Лист карты O-40-65-Г. (от ГГЦ, свежачок)
  4. Лист карты O-40-77-Б. (от ГГЦ, свежачок)

В принципе этого достаточно для итога, но как-то будет быстро. Теперь по «Егошихе» уже желательно конкретики. Advisor, 16:16, 31 октября 2013 (UTC)

Чиновники они те ещё граматеи. Как и СМИ, в прочем. Advisor, 17:02, 31 октября 2013 (UTC)
Кинуть камень в сторону чиновников я завсегда готов. Однако, в данном случае тут не вопрос грамотности — властными структурами последовательно используется название Егошиха. GAndy 17:11, 31 октября 2013 (UTC)
  • Быстро оставить, приведённые выше карты — не Роскартографии. Вот из атласов, судя по всему, роскартографских (у всех крупных печатных атласов, как известно, основа Роскартографии): [2], [3]. Там, разумеется, Егошиха. Ну и статистика по официальному сайту города говорит сама за себя. AndyVolykhov 18:34, 31 октября 2013 (UTC)
А чем атлас дорог лучше военного ведомства (Генштаб) и Гелиогеофизического центра, подведомственного институту прикладной геофизики имени академика Е.К. Фёдорова (ГГЦ)? Генштаб с ГУГК связаны были очень даже плотно.
    «у всех крупных печатных атласов, как известно, основа Роскартографии» — вовсе не известно, Яндекс Карты тоже заикаются про Роскартографию, а огрех много. Advisor, 18:44, 31 октября 2013 (UTC)
Как чем? Соответствием правилам Википедии. Про Яндекс всё понятно, но это не даёт основания огульно отрицать все другие источники, использующие основу Роскартографии. AndyVolykhov 18:48, 31 октября 2013 (UTC)
Пока что этот тезис (про основу на Роскартографии) не доказан. С таким же успехом могу говорить про соответствие Роскартографии Генштаба. И они действительно процентов на 90 друг другу соответствуют. Advisor, 19:01, 31 октября 2013 (UTC)
  • Оставить. Помимо написание есть ещё и произношение, а жители г. Перми называют реку именно как Егошиха (других вариантов не слышал). На всех современных картах, схемах и тп. река подписана как Егошиха; во всех современных изданиях так или иначе посвящённых географии или гидрографии территории города, а также любым другим сущностям, относящимся к городу Перми (в том числе и в авторитетных научных работах) река пишется как Егошиха. И она писалась как Егошиха и в работах 60-70-х годов XX века, так что не стоит винить современные издания. Написание Ягошиха фигурирует только на очень древних картах, и те жители Перми, которые эти карты не видели, такого написания и вовсе не знают и оно для них более чем непривычно. Если Ягошиха внезапно появлялась на каких-то более-менее современных картах, то значит данное название скатывали со старых карт, не соизволя перепроверить и исправить (издавали эти карты далеко от Перми, пермякам бы бросилось в глаза) Brainwashing 17:51, 2 апреля 2014 (UTC)

Итог

В обсуждении были предъявлены карты как за одно, так и за другое название. Однако, ни для карт от ГГЦ, ни для атласов автодорог нельзя с уверенностью сказать, что они составлены на основе Роскартографии, как того требует правило. Но даже если будут предоставлены карты от Роскатографии, здесь очевидно имеет место случай, который позволяет задействовать механизм исключения из правила. В ЭСБЕ статья о деревне называется «Егошиха», а в статье «Пермь» фигурируют оба названия. В советское время тоже устоявшегося варианта не было: в БСЭ пишется о Ягошихе (статья Пермь), в Советской исторической энциклопедии фигурирует название Егошиха (статья Пермь). Однако в последнее время очевидна тенденция, что название Егошиха закрепилось. В обсуждении я приводил статистику, что название «Егошиха» последовательно используется органами государственной власти города. Запрос по Яндекс.Новостям даёт 829 результатов по запросу «Егошиха» и всего 4 — по «Ягошиха», причём в трёх из них указывается, что это историческое название Егошихи, а четвёртый — это перепечатка поста из блога. Это позволяет констатировать, что и в средствах массовой информации однозначно используется вариант Егошиха. Исходя из вышесказанного, вариант Егошиха является устоявшимся и поэтому именно такое название должна носить статья. Не переименовано. GAndy 10:59, 26 апреля 2014 (UTC)

Участник из турецкой википедии написал мне, что решением турецкого парламента Айдынлар с 30 октября 2013 года переименован в Тилло (древнее историческое название этого места). Можем ли мы переименовывать уже сейчас (сама статья «Тилло» занята под дизамбиг о фамилии, плюс есть ещё ряд географических названий), или надо дождаться выхода каких-либо карт? --Slb_nsk 08:15, 31 октября 2013 (UTC)

  • Ну, с учётом того, что это не вновь выдуманное. а историческое название, можно переименовать и не ожидая выхода новых карт. Тем более, что как-то плоховато выходя в последнее время с выпуском новых карт-атласов. К тому же столь маленький городок на большинстве карт всё равно не будет указан. А вот ссылочку бы на решение парламента… GAndy 09:14, 31 октября 2013 (UTC)
  • И тогда уж — Тилло (город) или Тилло (Турция). Нынешнее уточнение как-то не очень проясняет насчёт объекта. GAndy 09:16, 31 октября 2013 (UTC)
    • А насчёт объекта есть большая неясность (как и с большинством подобных объектов в азиатской части Турции): лично я не уверен в том, что там есть город. Турецкая википедия оставляет впечатление, что это — район сельского типа, который делится на 7 сельсоветов. Точно так же я не уверен, что где-нибудь в другом турецком иле не найдётся какой-нибудь другой «Тилло», поэтому предпочитаю уточнять объект по ближайшей верхней единице АТД, а не по всей стране. --Slb_nsk 08:26, 1 ноября 2013 (UTC)
      • Просто 99% читателю уточнение Сиирт ничего не скажет — то есть это будет чисто техническое уточнение. А судя по тому, что в турквике городок именуется без уточнения, неоднозначности по Турции не предвидится. GAndy 08:57, 1 ноября 2013 (UTC)
  • У меня только вопрос насчёт узнаваемости. Понятно, что перенаправление останется, но насколько узнаваемо данное место сейчас как Тилло? --46.20.71.233 13:47, 31 октября 2013 (UTC)
  • Для русскоязычного читателя этот городишко одинаково неизвестен под каким бы то ни было названием. GAndy 14:08, 31 октября 2013 (UTC)
  • ВП:ГН: «Если объект переименован после издания атласа/карты или акта российского государственного органа, статья о нём именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка». Так что акт о переименовании и дело сделано. Уточнять лучше городом или по стране. Advisor, 16:35, 31 октября 2013 (UTC)

Итог

Не знаток турецкого, но на официальном сайте данной административно-территориальной единицы уже вовсю используется название Tillo, что не двусмысленно намекает, что переименование действительно имело место быть. Что касается уточнения, то город, пожалуй, действительно не стоит использовать — не совсем понятен статус этой административно-территориальной единицы — это город, или городской округ или что-то типа европейской коммуны. Поэтому уточнение лучше сделать Турция — других Тилло в турецком разделе обнаружить не удалось, а уточнение по стране помогает гораздо лучше, нежели привязка к не слишком известному русскоязычному читателю региону, идентифицировать этот населённый пункт. Переименовано в Тилло (Турция). GAndy 23:01, 7 ноября 2013 (UTC)

Тут ведь же должен быть дефис, как у всех остальных Нове-Место? Что-то я засомневался… GAndy 00:04, 31 октября 2013 (UTC)

Итог

Неоднократно обсуждалось. Дефис полагается для всех иноязычных названий, не несущих смысловой нагрузки в русском языке. Слова «Нове» в русском нет. К слову, подобные иноязычные названия допустимо писать раздельно в случае их заковычивания, т.е. «Нове Место». Advisor, 16:30, 31 октября 2013 (UTC)

Так всё там наличествующее нуждается в переименовании. К сожалению в ВП [была] распространена неграмотность в этом отношении. Advisor, 16:43, 31 октября 2013 (UTC)
К тому же, отсутствие там дефиса не самая большая проблема, суть подчастую в неверной транскрипции. Advisor, 16:48, 31 октября 2013 (UTC)
Вот собственно правило о дефисах: [4]:

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

--Advisor, 16:48, 31 октября 2013 (UTC)
Правила русского языка — это, конечно, хорошо, но согласно ВП:ИС рулят АИ и узнаваемость, а в случае с геоназваниями — карты. Впрочем, от наличия/отсутствия дефиса, разумеется, узнаваемость не пострадает. GAndy 16:59, 31 октября 2013 (UTC)
А в случае если нет карт, в игру вступает практическая транскрипция. По ней-то как раз дефис и нужен. Advisor, 17:05, 31 октября 2013 (UTC)

Второе больше распространено в источниках. पाणिनि 16:21, 31 октября 2013 (UTC)

  • А, ну да, количество золотых и синих звёздочек впечатляет. Шаблон поставлю сам. А вот источники надо привести, чтобы обсуждение было легитимным и полноценным. GAndy 17:04, 31 октября 2013 (UTC)
  • Логично, раз все статьи о языках называются «такой-то язык», незачем выделять эту. AndyVolykhov 21:17, 31 октября 2013 (UTC)
  • В гугл-книгах словосочетание Тюркский праязык довольно распространено, хотя Пратюркский язык распространено несколько более (соотношение 94:107). Посему → Переименовать. --Morgan 02:27, 1 ноября 2013 (UTC)

Итог

Оба названия используются в АИ и, насколько можно видеть, оба вполне нормативны. Ну, раз возражений не поступило, приведём к единообразию. Переименовано. GAndy 22:34, 7 ноября 2013 (UTC)