Википедия:К переименованию/3 декабря 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В переводах Грузберга [1][2] пишется через "з". Не знаю, как определить правильный вариант, поэтому спрашиваю тут, как правильно и что делать. --Yakiv Glück 22:59, 3 декабря 2010 (UTC)

  • Видимо придется оставить С, потому как Транзакция и Трансакция - разные вещи. И, хотя слова на англ пишутся одинаково, есть уже устоявшийся вариант (хотя и неверный). Yakiv Glück 08:46, 4 декабря 2010 (UTC)
    Ужас: описАлся кто-то давным давно, а нам теперь мучаться. Транзакция у программистов, трансакция у финансистов, а ведь статья про психологов - у них-то как? Забавно, что когда компьютер работает в банке, то транзакция=трансакция... Викидим 09:02, 4 декабря 2010 (UTC)
    Действительно, орфословарь даёт разделение, так что транзакция остаётся только у программистов. Словари английского языка дают двойное произношение — Dictionary.com, Merriam-Webster. Kurochka 10:09, 4 декабря 2010 (UTC)
  • Дело не столько в произношении слова "трансакция", сколько в том, как называют сам анализ. Наиболее распространено [3] "трансакционный анализ", в том числе такой вид имеется в словаре "естесственнные науки", трансакционный [4] и трансактный много меньше[5], поэтому и было выбрано именно это название. --Укко 06:44, 4 февраля 2011 (UTC)

Итог

Есть консенсус за оставление названия, включая номинатора. Учитывая что написание устоялось как Трансакционный анализ, то оставлено без переименования. ptQa 17:44, 3 июня 2011 (UTC)

Слова «снэк» в русском языке вроде пока нет. Гугль в основном показывает страницу из википедии, её копии, и имена собственные (каких-то фирм; неведомый мне «снэк-бар» является исключением). Русские, видимо, по-прежнему предпочитают «перекусывать», а не есть какой-то снэк. Слово «перекус» тоже звучит не очень по-литературному, но Гугль несомненно его предпочитает (несмотря на нынешнюю помощь снэку со стороны Википедии). Викидим 19:30, 3 декабря 2010 (UTC)

  • Вообще-то, есть, правда, зафиксировано во множественном числе. А почему не закусон? Kurochka 20:08, 3 декабря 2010 (UTC)
    • По мне, годится любое популярное - и произносимое - слово вместо непопулярной и труднопроизносимой транслитерации. Все слова достаточно маргинальные; но закусон всё-таки, по моим понятиям, под водочку. Да и в Википедии его пока нет, а Перекус - уже есть, пока в виде перенаправления. Викидим 05:56, 4 декабря 2010 (UTC)
  • Закусь, тогда уж :-) вообще-то это всё явная деформация смысла. Слово вполне распространённое, постоянно звучит с телеэкранов, явно надо Оставить, а не придумывать очередные «хорошилища» с «гульбищами». DL24 11:11, 4 декабря 2010 (UTC)
    Слово "перекус" ведь тоже всё время звучит. Оно не придумано, а зафиксировано ещё у Даля (с другим смыслом, естественно). Придумано (для гламуризации), по-моему, как раз слово "снэк". Процесс существовал всегда, и имел название, пусть и не очень литературное. Викидим 16:48, 4 декабря 2010 (UTC)
Звучать-то звучит, но в том ли смысле ? Перекусить можно чем угодно, хоть бутербродом или курицей (в поезде, например), а снэки — совершенно специфический вид блюд промышленного производства, вроде чипсов, поп-корма, сушёных креветок с кальмарами и прочих крекеров, приспособленных к беспроблемному поеданию на скорую руку и длительному хранению (что и отмечено в статье). Во всяком случае в русском языке укоренилось именно такое значение этого слова, не смотрел английскую, может быть как раз там так называют и любой перекус. DL24 18:49, 17 декабря 2010 (UTC)
В английском слову snack многие сотни лет; чипсов и вообще промышленной еды тогда ещё не было. В русском языке пока слова "снэк" ещё нет, хотя маркетёры этих самых "чипсов" стараются. С чипсами, увы, уже преуспели. Ведь все эти вещи (и чипсы тоже) не новые, слова уже были. У Википедии нет задачи помогать "маркетингу" изобретать "новые" слова, наша задача - записать названия понятий так, как они есть. "Закуска" в сотни (тысячи?) ряз популярнее "снэка". Викидим 19:12, 17 декабря 2010 (UTC)
Так я снов спрашиваю, а с чего вы взяли, что закуска и снэк одно и тоже, а ? Что говоря про закуску имеют в виду именно снэки, а не бутерброд например ? Естественно она употребляется в тысячи раз чаще, ведь это в тысячи раз более широкий термин ! И что значит слова нет, если оно активно ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ? Даже на слуху ? В современном русском языке нет многих слов, которые есть в нормативных словарях, они умерли, остались как историзмы в соответствующей литературе и словарях - это да. DL24 19:19, 17 декабря 2010 (UTC)
Почитайте ниже, я там так и пишу - видимо значение в русском языке хотя и происходит от одного из значений в английском, но более узкое. Складывается картина. В английском языке СЛОВУ сотни лет, но означало оно именно закус-перекус (если верить вам, не проверял). А снэки (именно снэкИ, вид пищи, а не явление СНЭК как перекус, какового слова в русском и правда нет) как явление появились сравнительно недавно, и именно с ними это узкое значение слова проникло в современный русский язык. DL24 19:32, 17 декабря 2010 (UTC)
Повторю своё мнение ещё раз: snack - это лёгкая закуска (вроде бы сомнению не подлежит, см. любой нормальный англо-русский словарь). "Снэк" - это всего-навсего рабская транслитерация snack и, по идее, уже поэтому должно означать то же самое. Желание маркетёров придать этому слову какое-то другое значение и продавать под этим названием ломтики картофеля (которые они уже один раз научили нас покупать как чипсы) нас вроде бы волновать не должно. Викидим 19:47, 17 декабря 2010 (UTC)
Странная у вас позиция. Если бы язык создавали авторы словарей — может так бы оно и было. Однако его создаю как раз таки те самые (С) маркетёры. У которых новое слово поразительно быстро подхватывают массы, в ряде случае, как например в этом. По вашей логике, любое слово, заимствованное из иностранного, должно автоматом получать то же самое значение, что и в оригинале. Но на самом деле это бывает очень редко. Например ОФФШОР в английском языке означает место, находящееся ВНЕ ПОБЕРЕЖЬЯ того или иного государства. Например нефтяная платформа у побережья — это ОФФШОР (off shore); а сходное с русским значение имеет глагол Offshoring, который использует словосочетание OFF SHORE вообще в ПЕРЕНОСНОМ значении, а не в прямом. И это лишь пример из недавно заимствованного, а уж как искажался смысл при заимствованиях в былые времена !… Грамотное заимствование слова с первоначальным значением в живом языке — исключение, а не правило. И что значит ваш шедевр «рабская транслитерация» ? Тогда половина русского языка — рабская транслитерация. Чем рабская транслитерация отличается от нормального заимствования ? Тем что вам не нравится, или что в спецсловарях обр. царя Гороха не отмечено ? DL24 20:06, 17 декабря 2010 (UTC)
(1) Авторы словарей не создают язык, но они его фиксируют. А мы словари должны считать ВП:АИ, и по ним писать значения слов. В частности, огромное большинство англо-русских словарей фиксируют, что snack — это закуска, а не «снэк». (2) Транслитерация является «рабской» (это моя личная терминология), если используется при наличии вполне удобного и распространённого русского слова, исключительно для гламуризации с целью улучения имиджа чего-либо (так как такое может подействовать только на людей, которые считают, что заграничное непременно лучше, даже если заграничным является только название - а это, по-моему, психология людей, ощущающих самих себя «низшей расой» - отсюда и мой термин). В этом смысле оффшор — не рабская транслитерация, так как слово связано с типом махинаций, которых до перестройки в России просто не было, а снэк — рабская, так как это просто попытка продать ту же воблу поколению, «выбравшему пепси». (3) Хоть и не по теме, но у англосаксов как раз многие значения слова offshore как раз близки к российскому (то есть, напрямую связаны с финансовыми махинациями). (4) Слова от не-слов, да, отличаются тем, что упомянуты в словарях. (5) В нашем случае ещё проще, так как существование словосочетания Лёгкая закуска никем не оспаривается и даже сама статья приводит его как синоним :-) Викидим 23:01, 17 декабря 2010 (UTC)
Вы всё же отказываетесь понять мою т.з. что слово снэк в русском языке не имеет отношения к лёгкой закуске как явлению и означает определённый класс продуктов питания, как раз таки завезённых как явление с Запада (вобла не в счёт, но её туда приплюсовали уже задним числом как «солёный рыбный снэк»), как раз таки после перестройки. Видимо всё дело в том, что это слово вызывает у вас лично ВП:ПРОТЕСТ, «от и усё». Ну не всё ли равно, как, кем, откуда и с какой целью слово было введено в язык, факт в том, что оно есть и активно используется. Закрывать на это как факт жизни глаза и засовывать голову в песок — как по мне, контрпродуктивно. Просто слово вам лично не нравится. Не надо по этому поводу устраивать здесь личную борьбу с космополитизмом по месту и не по месту. По поводу вашей теории, вы это расскажите лингвистам, а они вам покажут, сколько слов было в своё время заимствовано в русский язык. И всё, надо полагать, от перманентно свойственного русским собственного комплекса неполноценности (по вашей логике). DL24 12:51, 18 декабря 2010 (UTC)
И по поводу оффшора (п. 3), как раз по вашей ссылке хорошо видно, что off shore — просто тривиальное словосочетание, означающее «вне побережья», а «близкие к российскому» значения имеет уже указанный мной глагол Offshoring, использующий это сочетание слов в переносном смысле (оффшор не обязательно, и обычно не, находится в море). Официальный термин, используемый в законодательстве, - Tax Haven. DL24 12:51, 18 декабря 2010 (UTC)
Нам с Вами явно друг друга не переубедить, так что буду ждать итога. По поводу offshore, хоть и не по теме: первые семь значений в англовики напрямую связаны с жульничеством (сокрытие доходов или уклонение от налогов). Так что это слово на русский перевели вполне нормально. Викидим 19:11, 18 декабря 2010 (UTC)
  • Закусон и закусь не годится, это совсем другое понятие: из жаргона алкоголиков :) --аимаина хикари 07:32, 6 декабря 2010 (UTC)
  • Переименовать. Первый раз слышу такое слово. Хватит насиловать язык. --Ghirla -трёп- 12:36, 4 декабря 2010 (UTC)
    • Вы всерьёз полагаете, что фраза «Первый раз слышу такое слово» — это аргумент? В составе слова снэк-бар оно известно ещё с 1956 года, если не ранее. Вопрос в том, в каком числе зафиксировано это слово в нормативном словаре БСЧ, поскольку у Лопатина, как я уже отметил, только во множественном. Ответить себе на этот вопрос смогу только в понедельник: словарь на работе. Kurochka 12:58, 4 декабря 2010 (UTC)
      • А вы всерьез полагаете, что упоминание слова "снэк-бар" как гапакса в тексте 1956 года применительно к экзотическим заграничным реалиям - аргумент в пользу того, что его составная часть вошла не только в журналистский, но и в повседневный обиход? Иными словами, если есть в русском языке слово "портфель", то есть и "порт", и "фель". Очень странная логика. Но даже если какой-то словарь и фиксирует такую диковину, то это не говорит о том, что статья в ВП должна быть переименована с того названия, которое понятно каждому говорящему по-русски, на "интересное" заграничное слово из редкого словаря. --Ghirla -трёп- 13:06, 4 декабря 2010 (UTC)
        • Лопатинский словарь стал редким? Возможно, после того как его не признали нормативным, он таким и станет, но пока им пользуются и редакторы, и юзеры сайта Грамота.ру. Кроме того, судя по Google Books, гапаксами ни снэк, ни снэк-бар не являются: свыше 100 результатов без учёта одноимённой рыбёшки, которая вообще-то должна называться снук. Kurochka 13:43, 4 декабря 2010 (UTC)
          "Перекус" встречается раз в 5 или 6 чаще. Давайте помнить, что это слово повседневного обихода, оно обозначает не какой-то завезенный из-за бугра продукт НТР, а то, что всегда существовало и обозначалось испокон веков словом "перекус". Не вижу никаких аргументов за то, чтобы отказываться от него сегодня. --Ghirla -трёп- 14:04, 4 декабря 2010 (UTC)
          Речь идёт как раз о «завезённом из-за бугра продукте»: см. соответствующее исследование. Также интересна статья в «KM.RU Кулинария» (между прочим, в разделе «Холодный закусон» смайл). Дело в том, что перекусить можно не только снэками, а само слово перекус скорее означает «быстрый приём пищи». Kurochka 23:10, 4 декабря 2010 (UTC)
          Статья с Вами пока несогласна: Снэк (от англ. snack — «лёгкая закуска») — неосновной приём пищи. По-английски, кстати, правы Вы, а не статья: snack - это обычно еда, а не приём пищи. Но такая еда у англосаксов (и других народов) была всегда, задолго до создания индустрии фаст фуда :-), что бы там сегодня маркетёры ни говорили. Викидим 00:04, 5 декабря 2010 (UTC)
  • Может, как вариант, Лёгкая трапеза? Хотя я лично ничего против снэка возразить не могу. Я работаю в рекламе, это слово у нас общеупотребимо. А перекус звучит несколько дико и непривычно, хоть это и не аргумент... Cka3o4ku 18:38, 4 декабря 2010 (UTC)
    Уж тогда Лёгкая закуска. Snack - это всё-таки в основном пища, а не её приём. Я в рекламе не работаю, может поэтому для меня дико и непривычно звучит как раз "снэк" - я несомненно впервые услышал это слово не по-английски именно здесь, в Википедии. В России я всю жизнь пока перекусывал. Викидим 20:38, 4 декабря 2010 (UTC)
  • Конечно → Переименовать! Какой-то ужас, впервые слышу чтобы перекус так называли. Говорите по-русски! Уже надоело засилье английских слов в языке. Ныряльщиков дайверами называют, заведующих товарами мерчендайзерами, ужас! Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 18:58, 5 декабря 2010 (UTC)
    • Давайте всё-таки не доводить до ситуации, как правильно заметил DL24, когда «хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах» (в переводе на русский «франт идёт из цирка в театр по бульвару в галошах»). Я тоже против ненужных варваризмов, но в данном случае любой перевод не отражает понятие полностью. Есть статья Закуска, в которой снэк, наряду с другими национальными закусками, упоминается как американская закуска. Статья Снэк должна быть посвящена именно американской закуске, а не абстрактному перекусу. Kurochka 06:30, 6 декабря 2010 (UTC)
      • Я-то не довожу. Во-первых, snack - отнюдь не американизм (вполне английское слово, в нынешнем смысле существует с 1757 года по крайней мере (а вообще-то с XIV века) и, видимо, пришло из голландского[6]). Не важно, что там Википедия говорит о "снэке" - это не АИ. Также неважно, что говорят о снэке российские рекламные агенты. В английском языке слово как раз полностью соответствует "лёгкой закуске", если "перекус" Вам не нравится. Можно сухарики с сыром назвать снэком, но от этого snack не начинает обозначать "сухарики с сыром". Кстати, если будете читать АИ, обратите внимание на исходное значение слова snack - это как раз "перекусить" в переводе :-). Викидим 06:50, 6 декабря 2010 (UTC)
        • Раз «не важно, что там Википедия говорит о "снэке"», давайте выставим эту статью на ВП:КУ, а вы напишете хорошую статью Перекус. Пусть статьи о снэках останутся только у прогнувшихся перед англоязычным миром голландцев, датчан, испанцев и прочих испаноязычных. Kurochka 07:14, 6 декабря 2010 (UTC)
          • А вот немцы, французы (у них, как и в русском, snack нет), украинцы, пoртугальцы так не сделали. Обратите внимание, что слово исходно пришло из Голландии - поэтому у голландцев и датчан проблем вообще нет - звучит как родное. Остались испанцы - "что ж, из-за четырёх копеек автоматчиков подымать?" Викидим 07:44, 6 декабря 2010 (UTC)
  • Оставить. Несмотря на то, что существование слова «снэк» в русском языке под большим вопросом, явление snack food, безусловно, существует, и для него нет адекватного русского перевода. «Перекус» не подходит, потому что этот термин описывает процесс, а «снэк/снэки» — это блюдо (во всяком случае, в рассматриваемой статье описывается именно snack food, а не глагол snack). «Легкая закуска» — замечательный перевод, но это, насколько могу судить, орисс (нигде не смог найти описание того, что же такое легкая закуска). Если это не так, буду рад ошибиться, т. к. слово «снэк» мне тоже очень не нравится. Я немного подправил вводное предложение, чтобы было понятней, что это варваризм. --Clarus The Dogcow 13:39, 7 декабря 2010 (UTC)
    Как нет авторитетного источника? Вот из учебника русского языка для иностранцев: лёгкая закуска - snacks. [7]. Написано специалистом по обоим языкам. Куда уж авторитетнее. Большой англо-русский словарь вообще считает, что snack - это "закуска" [8]. Викидим 20:57, 7 декабря 2010 (UTC)
  • Отлично, значит, перевод есть. Но: не будет ли статья о «легкой закуске» в рувики выглядеть калькой? У нас вроде бы не принятно выделять такие вещи, как чипсы, соломку, фрукты, печенье, шоколадки в какой-то отдельный класс продуктов (максимум это называется «чего-нибудь перекусить»). А в англоязычных странах принято, и они называют это snack food. Речь даже не о термине, а о самом явлении. --Clarus The Dogcow 22:45, 7 декабря 2010 (UTC)
  • →← Объединить со статьёй Закуска (перенести информацию из Снэк в Закуска). --Hexagon 17:04, 15 декабря 2010 (UTC)
    • По вашей логике надо всю инфу о всех закусках, перечисленных в статье Закуска, перенести в неё. Зачем раздувать обзорную статью? Даже если это сделать, необходимость в статьях об отдельных видах закусок не отпадает. Kurochka 06:20, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Из обсуждения выше и просмотра статьи и интервик у меня возникло впечатление, что необходимо рассматривать два независимых явления: SNACK в английском значении, что означает вид приёма пищи, ну например как LUNCH, и может быть и соответствует русскому «перекусу», — и русское СНЭК, которое заимствовано в УЗКОМ, современном смысле, и означает еду промышленного производства в пакетиках для быстрого перекуса типа чипсов, хрупсов, «поп-корма» и аналогичного. DL24 19:14, 17 декабря 2010 (UTC)
  • При всём моём уважении к борьбе Викидима за «очищение русского языка от современных иностранных слов» не могу не отметить, что его поведение в этом обсуждении напоминает случаи ВП:НЕСЛЫШУ. Обсуждение началось с утверждения, что слова «снэк» «вроде пока нет». Когда был указан Русский орфографический словарь РАН, в котором зафиксировано «снэки», появился ярлык «непопулярной и труднопроизносимой транслитерации», который в итоге превратился в ярлык «рабской транслитерации». Теперь не о субъективных оценках, а об аргументах. Действительно, в англо-русских словарях зафиксировано, что snack — это «закуска», но мы обсуждаем snack food (см. en:Snack food), а не просто snack.
    Возьмём, например, словарь Americana (En-Ru) (к версии Lingvo 12) — англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова, 2005 (более 21 тыс. статей, удостоен премии ЮНЕСКО как «издание, способствующее утверждению идей культуры мира», объявлен «Лучшей книгой года» Ассоциацией книгоиздателей России). «Snack food — закуска — под этим названием объединяются любые виды еды, которые употребляются, чтобы перекусить на ходу, слегка утолить голод или заесть выпитое. Прежде всего это хрустящий картофель [potato chips] и чипсы из тортийи [tortilla chips], воздушная кукуруза [popcorn], орехи [nuts], а также различные сладости: кексы, булочки, батончики из гранолы [granola] и т. п.»
    Такой длинный комментарий дан не случайно, поскольку в русском языке под закуской обычно понимается немного другое: «1. только ед. Действие по глаг. закусить2 — закусывать2. После концерта была небольшая з. 2. только ед. Различные кушанья, преимущ. для возбуждения аппетита перед основной едой (обедом или ужином). З. перед обедом состояла из икры, семги и консервов. 3. только ед. То, чем заедают выпитое или съеденное. З. к водке. Дети получали на закуску после обеда мятные пряники. 4. только мн. Продукты питания, к-рые продаются как закуска или к-рые идут на приготовление закуски. Купить закусок. ◊ На закуску (разг. фам. шутл.) — перен. в заключение. На закуску расскажу вам новый анекдот».
    Как видно, пересечение по значениям есть только в 4-м пункте, причём в варианте закуски. Участники продовольственного рынка, которые занимаются snack food, называют эту продукцию не закусками, а снэками, в подтверждение чего был приведён АИ (данным исследованием занималась Step by Step, группа компаний, осуществляющих полный комплекс консалтинговых и маркетинговых услуг; ведущие специалисты Step by Step состоят в таких профессиональных организациях, как Международная ассоциация профессионалов в области исследований общественного мнения и маркетинга (ESOMAR), НГПК (Национальная гильдия профессиональных консультантов), Гильдия маркетологов, РАРИ (Российская ассоциация рыночных исследований), Московская ТПП). Кроме того, чем снэки хуже таких закусок, как тапас, мезе, начос, пинчо и т. д.? Таким образом, логично переименовать не в Перекус, Закуска (уже есть обзорная статья) или Лёгкая закуска, а в Снэки. Kurochka 11:11, 18 декабря 2010 (UTC)
    • Уж и не знаю, что сказать. Опираясь на - единственный - словарь, который употребляет "снэки" только во множественном числе (примеров АИ с единственным числом так и не приведены, так, что, по-моему, моё исходное утверждение по-прежнему не опровергнуто), и который говорит, что эти самые снэки - это "лёгкая сухая закуска", Вы каким-то образом выводите, что снэк - это не закуска и заодно обвиняете меня в НЕСЛЫШУ :-) Мне абсолютно всё равно, что думает НГПК и Step by Step; это специалисты по маркетингу и их работа - придумывать новые гламурные слова для воблы и сушек (и других негламурных вещей) - это не хорошо и не плохо, однако в цели Википедии никак не входит помощь им в раскрутке их транслитераций. У "тапас" есть внятное определение в англовики: Tapas is the name of a wide variety of appetizers, or snacks, in Spanish cuisine.. Таким образом, tapas - это просто закуски по-испански, то же самое, что snacks по-английски. Зачем про них отдельная статья - не понимаю, но, по крайней мере, у них есть хоть какое-то отличие: они так называются в Испании :-). Если бы статья Снэк говорила, что снэкс (так!) - это название лёгких закусок в Америке, то я бы очень удивился (будем для каждой транслитерации статью писать?), но хоть понятно бы было, в чём проблема. Викидим 07:20, 21 декабря 2010 (UTC)
      • "Вы каким-то образом выводите, что снэк — это не закуска" — вот типичный пример ВП:НЕСЛЫШУ, точнее НЕВИЖУ. Нет у меня такого вывода. Snack food (snacks) — это закуски в 4-м значении словаря Ушакова, причём американские — чипсы, попкорн, орешки и т. д., как указывает словарь «Американа-II». Специалисты по маркетингу не придумывают слова, а фиксируют то, что есть: «Термин „снеки“ появился на российском продовольственном рынке сравнительно недавно и происходит от английского слова snack — „лёгкая закуска“, продукт для быстрого утоления голода. Понятие „снеки“ включает в себя разнообразные чипсы, хрустящие хлопья, ржаные сухарики, орешки, сухофрукты, мюсли, сушеные морепродукты и пр.» Маркетологи пишут практически то же самое, что редакторы словаря «Американа-II». Другое дело, когда, действительно, снэками называют воблу и сушки, — это недопустимо, и об этом в статье речь не идёт. Видимо, вас смущает текущее содержание статьи, но его можно и нужно исправить, приведя в соответствие с содержимым статьи Закуска: «Снэк — американская закуска». Кстати, если вы читали эту статью, то могли заметить, что, действительно, для каждого вида закусок есть отдельная статья. Так что чем снэки хуже тапас и начос? Ваш вариант «снэкс» в словарях не зафиксирован. Kurochka 08:14, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Мы, увы, говорим на разных русских языках, и не только в области маркетинга. Вы сначала аргументируете, что "Снэк" нельзя переименовать в "Лёгкая закуска" (предположительно, потому, что это - разные вещи), но тут же говорите, что у Вас нет "такого вывода". Тут уж одно из двух: или это синонимы (о чём единственный приведённый Вами словарь говорит; других определений в АИ просто нет) - и тогда непонятны Ваши возражения против переименования в куда более популярное и к тому же известное столетиями выражение, или это не-синонимы - но тогда хоть не говорите, что Вы этого не сказали :-) Викидим 08:42, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Начос - вполне конкретное блюдо. Тапас - какие-то блюда вполне конкретной испанской кухни. В отличие от этого, snack - просто эквивалент российского слова "закуска" - у этого слова в английском языке нет ни кулинарной, ни географической специфики; даже само слово происходит от (датского, по-моему) слова "кусать". Викидим 08:47, 21 декабря 2010 (UTC)
  • «"Снэк" нельзя переименовать в "Лёгкая закуска"» и «снэк — это не закуска"» — разные утверждения. Первое я утверждал и утверждаю, второе вы мне приписываете. Нельзя переименовать не потому, что снэки (именно так, чтобы не было путаницы с snack, поскольку, повторюсь, речь идёт о en:snack food — см. интервики) — это не закуска, а потому, что снэки — это американские закуски, включающие в себя «чипсы, хрустящие хлопья, ржаные сухарики, орешки, сухофрукты, мюсли, сушеные морепродукты и пр». Что касается краткого комментария в Русском орфографическом словаре РАН «легкая сухая закуска», это не определение, а словарная помета, более подробный и точный комментарий дан в словаре «Американа-II» («единственный приведённый Вами словарь» — снова ВП:НЕСЛЫШУ): «Прежде всего это хрустящий картофель [potato chips] и чипсы из тортийи [tortilla chips], воздушная кукуруза [popcorn], орехи [nuts], а также различные сладости: кексы, булочки, батончики из гранолы [granola] и т. п.» Хорошо, что вы знаете перевод англ. snack и даже его этимологию, но речь идёт об американской snack food, то есть снэках. Кстати, тапас — «любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину». Kurochka 09:23, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Попробую ещё один (последний) раз: (1) словарь РАН недвусмысленен, хоть в этом мы согласны :-). (2) "Американа" по своему названию и предисловию - это вроде бы объяснение английского словоупотребления в Америке. Если там сказано, что snack - это какая-то конкретная еда, то это банально противоречит тому же Вебстеру (a light meal : food eaten between regular meals; also : food suitable for snacking) - который, несомненно АИ, и, тем самым, это обыкновенная ошибка, которую в Википедии тиражировать не следует (русские про этот процесс и еду говорят "перекус" и "перекуска" со времён Даля). (3) snack food - никак не может быть транслитерировано в "Снэк" (тем более в "снэки") и, тем самым, вроде бы вообще не должно нами здесь рассматриваться - это же (к счастью) не статья "Снэк фуд". Опять-таки носители языка с Вашим определением snack food не согласны: snack food - food for light meals or for eating between meals - и всё, общее понятие, никакой американской кухни и прочих странных деталей. (4) Про тапас я ничего не могу сказать, кроме того, что уже сказал: тапас - это "закуска" в испанской кухне - т.е., мы с Вами здесь тоже согласны, но опять-таки вроде бы напрямую к теме не относится. Викидим 09:50, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Насчёт последний не зарекайтесь. Я понимаю вашу логику. Увидев в обсуждаемой статье определение и «рабскую транслитерацию»: «Снэк (англ. snack — лёгкая закуска) — в англоязычных странах общее название лёгких блюд, предназначенных для утоления голода между основными приёмами пищи или получения удовольствия от вкуса», вы поняли, что ваш крестовый поход за «очищение русского языка от современных иностранных слов» не может обойти стороной этот вопиющий случай надругательства над великим и могучим. Проблема в том, что это определение неконкретно, а понять, о чём идёт речь, можно только из разделов «Промышленность», «Виды снэков» и «Галерея». Тем не менее это проблема содержания статьи, а не её названия, хотя можно обсудить и содержание. Немцы, как вы заметили, никаких снэков не признают и пишут о своих закусках (о колбасках, а не о чипсах), но заметьте, что, например, испанцы пишут и об американских закусках, и о немецких закусках. Вы предлагаете нам уподобиться украинцам, которые в статье uk:Перекуска пишут почему-то об американских снэках, а не о семечках, например. Может, конечно, большинство украинцев и перекусывает исключительно американскими снэками (не только американских производителей), но, уверен, большинство россиян так не поступает, по крайней мере, точно нет прямой ассоциации «перекус — снэки». Возвращаясь к содержанию, повторю свой совет — напишите статью Перекус о том, чем перекусывают/закусывают россияне. С интересом почитаю. В обсуждаемой же статье мне бы хотелось почитать об американских снэках. Приятного аппетита (пишу в обеденное время по Москве). Kurochka 10:41, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Осталось незамеченным мнение DL24! Ведь речь на самом деле идёт о двух понятиях, и двусмыслица в рассуждениях именно отсюда. Я согласен, что в первом значении можно говорить о «перекусе». Но перекус — это процесс. И сухарики некорректно называть перекусом. Это — снэки, как их не назови. Cka3o4ku 07:38, 23 декабря 2010 (UTC)
    • Осталось незамеченным Викидимом. Я попытался обратить его внимание на это различие, но он, судя по всему, остаётся при своём мнении. Дождёмся итога. Kurochka 12:10, 23 декабря 2010 (UTC)
  • Однозначно (−) Против. Статья рассказывает, о специфическом понятии для которого есть конкретное название. Вот бутерброд — переводиться как «хлеб с маслом», но рассказывает о другом — о любом блюде, состоящим из хлеба и лежащем на нём дополнениях. Бифштекс, перевод — «куски говядины», значение конкретное блюдо. Чизкейк — переводиться как «сырный пирог», но это статья о конкретном блюде. Список подобных слов можно продолжать долго. Статью оставить, номинатора предупредить. AntiKrisT 23:08, 6 апреля 2011 (UTC)
    • Вы можете бегло просмотреть аргументацию выше, найти мои слова, что у слова snack в английском языке нет ни кулинарной, ни географической специфики; даже само слово происходит от (датского, по-моему) слова "кусать", и попробовать его опровергнуть, т.е. найти АИ к своему утверждению, что снэк - это какая-то специфическая закуска (словари американского английского с этим Вашим мнением несогласны). Слову snack сотни лет; когда оно появилось, не было ещё ни американской пищевой промышленности, ни Америки в современном понимании слова. Викидим 23:21, 6 апреля 2011 (UTC)
  • Вот сайты — [9], [10], [11] утверждают, что есть некая российская товароведная классификация (а также международная), в которой есть даже подразделение снэков на различные виды, по вкусы (сладкие и острые) и по продуктовому признаку. Вот бы найти эту класификацию, тогда бы вопрос был решён.AntiKrisT 00:07, 7 апреля 2011 (UTC)
  • Впрочем, слово употребимо в авторитетных источниках (что является главным критерием для именования статей) — такие СМИ как Коммерсантъ, Аргументы и факты, Комсомольская правда и на таких сайтах как lenta.ru, businesspress.ru, estimation.ru и многие другие, но исключительно в форме «Снеки». Так что статью → Переименовать в «Снеки», в соответствии с АИ. AntiKrisT 00:27, 7 апреля 2011 (UTC)

Итог

Исходное наименование существует в качестве неологизма. По вопросам применения этого слова к тем или иным видам продуктов или группам продуктов, в том числе в разных странах, можно использовать различные наименования — в разделах этой же статьи или в отдельных статьях. Для случая расширения сейчас в статье поставлен шаблон {{глобализировать}}. По ходу развития статьи и для национальных названий (в том числе для лёгкая закуска) можно создать перенаправления на целевую страницу и затем по статистике обращений на конкретное наименование заново определить целесообразность переименования. Страница не переименована. — Jack 08:59, 25 октября 2011 (UTC)

Именно так назван род в АИ:

  • Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. 5391 назв. Млекопитающие. — М.: Русский язык, 1984. — С. 106. — 10 000 экз. — ISBN 5-200-00232-X.
  • Жизнь животных. В 7 т. / гл. ред. В. Е. Соколов. — 2‑е изд., перераб. — М. : Просвещение, 1989. — Т. 7 : Млекопитающие / под ред. В. Е. Соколова. — С. 309. — 558 с. : ил. — ISBN 5-09-001434-5. Alexandronikos 15:56, 3 декабря 2010 (UTC)
  • Случай очевидный. Видимо в процессе перевода участник посмотрел на английское виверры и подумал, что удвоенная согласная вконце слова должна остаться и в русской цивете. \/\/ANWA 16:10, 3 декабря 2010 (UTC)
  • Оставить, поскольку написание в «Пятиязычном словаре названий животных» не первый раз не соответствует написанию в орфографическом словаре: см. обсуждение тупайи. Kurochka 10:17, 4 декабря 2010 (UTC)
  • Скорее → Переименовать. Если я правильно понял, за «тт» только РОС РАН и БСЭ, за «т» — ПСНЖ, ЖЖ и БРЭ (проверил по статье «Виверровые» — везде одно «т»). То есть ситуация сильно отличается от «Тупайы». --Koryakov Yuri 00:01, 31 декабря 2010 (UTC)
    • Странно видеть «за „тт“ только два, за „т“ — [целых] три». Хотите «сравняю» счёт? ЭСБЕ. Пятиязычный словарь млекопитающих уже уличён ошибках. За БРЭ известна склонность насаждать новую орфографию, но мы тут причём? Серебряный 04:22, 31 декабря 2010 (UTC)
      • ЭСБЕ — устаревший АИ в большинстве случаев. Думаю, всё же Юрий прав, поскольку авторитет БРЭ, безусловно, выше, чем у Русского орфографического словаря РАН, не являющегося нормативным. Если в новых изданиях нормативного Орфографического словаря русского языка БСЧ появится написание с тт, можно будет вернуться к обсуждению. Kurochka 06:48, 31 декабря 2010 (UTC)

Оставить. Если в латинском корне двойное «t», и его сохранение не вступает в противоречие с русскими грамматическими/орфоэпическими правилами, то желательно сохранить написание ближе к оригиналу. Zabaznov 14:06, 9 марта 2011 (UTC)

Оставить. В новейшем издании «Систематический список позвоночных животных в зоологических коллекциях на 01.01.2011 // Информационный сборник Евроазиатской региональной ассоциации зоопарков и аквариумов. Вып. 30. Межвед. сбор. науч. и науч.-метод. тр. — М.: Московский зоопарк, 2011. — 570 с. — УДК [597.6/599:639.1.04]:59.006 — ISBN 978-5-904012-09-0.» указаны названия «циветта» и «генетта». Имхо, достаточно авторитетное издание.--Olyngo 20:34, 27 июня 2011 (UTC)

Итог

Я в данном случае склонен согласиться с Kurochka, при наличии противоречия между общими (орфографическими словарями) и специальными (биологическими) источниками приоритет следует отдать БРЭ как универсальной энциклопедии, являющейся авторитетной в обеих категориях. Переименовано. --Blacklake 07:32, 8 декабря 2011 (UTC)

фр. Jules Rimet. Не вижу веских причин «давать» неверное «э» на конце, когда правильный вариант Риме даже перевешивает по источникам. --Акутагава 00:11, 3 декабря 2010 (UTC)

Итог

Переименовано согласно правилам транскрипции.--Обывало 18:24, 3 февраля 2011 (UTC)

Сейчас заметил, что комментарий к предыдущему переименованию содержал обоснование: "говорят Римэ в брошюре от фифа написано". Тем не менее, кто это говорит и что за брошюра, так и осталось невыясненным и не может служить аргументом.--Обывало 18:31, 3 февраля 2011 (UTC)
  • Речь шла и ведется не о брошюре а о 300 страничном официальном издании ФИФА на русском языке, приорученном к столетию организации (ISBN - 5180007046), именно в ней призедент именуется как Жюль Римэ. В корне не согласен с перименованием. JukoFF 18:39, 3 февраля 2011 (UTC)
    ФИФА - авторитет в области футбола, а не практической транскрипции.--Обывало 17:47, 4 февраля 2011 (UTC)
    Все же это официальный источник ФИФА на русском языке, авторитетней его АИ разыскать сложно, но да ладно... JukoFF 17:51, 3 марта 2011 (UTC)

англ. Daniel Woolfall. Упоминания единичные, но даже они в сторону варианта Дэниэл. Это английское имя имеет разные варианты передачи, но в случае отсутствия традиции Дэниэл выглядит подходящим. Даниэл - странноватое сочетание. --Акутагава 00:25, 3 декабря 2010 (UTC)

Итог

Нормативное вроде бы Дэниел (тут, например, ссылку на Ермоловича давали). В данном случае не приходится говорить о многолетней традиции передачи имени каким-то особым способом, переименовано в Вулфолл, Дэниел. --Blacklake 07:20, 8 декабря 2011 (UTC)