Википедия:К переименованию/9 апреля 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На немецком город называется Offenbach am Main. По аналогии называется Франкфурт-на-Майне. В самой статье упоминается это более точное название. И более красиво выглядит на русском Sergius 18:51, 9 апреля 2010 (UTC)

Под красотой я имел ввиду нормы языка, и если бы они были делом десятым, то здесь половины обсуждений бы не было. На немецких картах он называется полным названием. Почему же на русском какое то сокращенное? Sergius 12:27, 10 апреля 2010 (UTC)
повторяю вопрос: как называется у роскартографии? немецкие карты канеш «очень важный» аргумент в данном случае :) --Акутагава 19:05, 10 апреля 2010 (UTC)

Есть скажем такой город Новгород Великий, но на картах я пока не видел такого написания. Есть ещё Николаев Днестровский. А. Кайдалов 00:21, 11 апреля 2010 (UTC)

  • Оставить. [1]. Если конечно нет более свежих карт уже от Роскартографии. Advisor, 00:33, 11 апреля 2010 (UTC)
    (!) Комментарий: Новгород-на-Волхове есть ещё название, в расписаниях электричек фигурирует. А. Кайдалов 18:47, 12 апреля 2010 (UTC)
  • → Переименовать. По аналогии, давайте что-ли ещё переименуем "Ростов-на-Дону" в "Ростов (город)", "Франкфурт-на-Майне" в "Франкфурт (город)" и т. п. Duduziq 19:45, 19 апреля 2010 (UTC)
  • Сравнение с Ростовом и Франкфуртом не совсем корректно, т. к. там уточнение необходимо для отличия разных городов с одинаковыми названиями. А в целом у нас, вроде бы, авторитет Роскартографии считается непререкаемым. Так что, если действительно не появились новые карты, назваие следует Оставить. --Tuba Mirum 10:19, 22 апреля 2010 (UTC)

Итог

Оставлено согласно имеющимся источникам. При появлении более свежих карт РКГ с новым названием переименование статьи возможно без дополнительного обсуждения. --Blacklake 08:57, 7 августа 2010 (UTC)

Местные жители так называют. Возможно и двойное название. А. Кайдалов 17:15, 9 апреля 2010 (UTC)

Вообще ситуация как с Самотёчная улица. Правильно с ё, но Самотечная улица тоже можно услышать. А. Кайдалов 20:11, 9 апреля 2010 (UTC)
Боюсь тут нужны АИ — на карте через «е». Advisor, 20:16, 9 апреля 2010 (UTC)
  • Я не претендую на главный АИ, но мне что-то помнится, что одноимённая платформа электричек объявляется с ударением на "у". AndyVolykhov 20:19, 9 апреля 2010 (UTC)
  • самоназвание не пляшет. Петропавловск-Камчатский тоже местные Питер называют и что дальше? официальная точка зрения в назании должна отражаться. насчет самоназвания можно в статье упомянуть. --Акутагава 21:50, 9 апреля 2010 (UTC)
  • Контролёры тоже произносят Зубарёвка. Что касается Машинистов, объявляющих остановки, а также слышал МещЕрская, КаланчЕвская, КалИтники. А. Кайдалов 11:37, 10 апреля 2010 (UTC)
    Я про автоинформатор, а не про машинистов. AndyVolykhov 12:05, 10 апреля 2010 (UTC)
Я несколько раз насчитал 6 ошибок автоинформатора из 14 остановок между Истрой и Волоколамском:
  • Холщёвики → ХолщевикИ
  • Матрёнино → МатрЕнино
  • КурсАковская → КурсакОвская
  • Новопетровская → Новопетровск
  • чИсмена → ЧисмЕна
  • Новоиерусалимская → Новоиерусалимск
Так что мало ли что автоинформаторы говорят. И (пищущим) проставляйте ударения в списках станций и географических объектов, плиз. Кстати, рядом со мной Улица Душинская ул. в 3 трамваях произносится как Ду́шинская, а в 2 троллейбусах и 1 автобусе произносится как Души́нская. На кого прикажете ориентироваться?А. Кайдалов 14:05, 10 апреля 2010 (UTC)

Итог

Источники не появились, поэтому пока оставлено текущее название, как указал Advisor, использующееся на картах. --Blacklake 08:54, 7 августа 2010 (UTC)

Более привычный и понятный для русского уха вариант. --Ghirla -трёп- 16:44, 9 апреля 2010 (UTC)

Ну, не знаю, сразу вспоминается автоген, но аутогенная тренировка. А. Кайдалов 17:26, 9 апреля 2010 (UTC)
А вы зайдите на Google Books --Ghirla -трёп- 17:55, 9 апреля 2010 (UTC)
Помню, как украинцы пару лет назад пытались аудит в "авдит" переделать. Кстати, почему не проставлено ударение в этом слове, а то оно смахивает на автограф? А. Кайдалов 18:37, 9 апреля 2010 (UTC)
неплохо бы и изобретателя или по-французски нормально назвать или уж по-английски, а то какая серединка наполовинку. --Акутагава 22:01, 9 апреля 2010 (UTC)

(!) Комментарий:. Сложный вопрос. Картошка тоже более по-русски и чаще встречается, чем картофель. А. Кайдалов 10:42, 16 апреля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. Такое написание более распространено, см. также словарную статью. --Blacklake 08:51, 7 августа 2010 (UTC)

Статья должна быть об общем понятии, однако содержит один абзац введения и список по России. Значимые правки в ней давно не проводились, не знаю с кем обсудить. Интервики ссылаются на статью en:Man and the Biosphere Programme, к которой есть редирект Biosphere reserve, и которая у нас почему-то идет красной ссылкой. Готова все поправить, но сначала нужно расчистить поле. Zanka 13:05, 9 апреля 2010 (UTC) Повозившись немного в теме пришла к выводу, что статью лучше назвать вторым вариантом (Российский комитет по программе «Человек и биосфера») и слегка дополнить, что я сделаю после переименования. Zanka 23:24, 10 апреля 2010 (UTC)

Итог

Действительно по адресу Биосферный заповедник должна быть статья о понятии, здесь же мы имели список биосферных заповедников России с развёрнутой преамбулой. Переименовано в Российский комитет по программе «Человек и биосфера» - но чтобы статья соответсвовала названию её нужно ещё переработать. С интервиками проблема... Так часто бывает. Одна неверно поставленная кем-то интервика и в кучу слеплюются интервики богами статьи схожие по теме, но не идентичные. Все интервики убрал. Зимин Василий 05:34, 17 апреля 2010 (UTC)

См. ниже. Тогда надо и водохранилище переименовывать. А. Кайдалов 17:33, 9 апреля 2010 (UTC)

Итог

И всё же, сейчас в российских источниках используется название «Червонооскольское вдхр.», что подтверждает Атлас автодорог. Россия. Страны СНГ. Европа. Азия. — М.: ПКО «Картография» совместно с ООО «АСТ-ПРЕСС ШКОЛА», 2008. — ISBN 5 85120-256-4, ISBN 978-5-94776-608-0 и Словарь названий гидрографических объектов России и других стран - членов СНГ. — М.: Картгеоцентр-Геодезиздат, 1999. — ISBN 5-86066-017-0. Переименовано.Denat 10:23, 15 июля 2010 (UTC)

Первоначально переименовано мной как откат странно аргументированного переименования бессрочника Gvozdet, но по предложению участника Tretyak, предъявившего АИ, вынесено сюда.

Мои аргументы (за Красный Оскол):

http://slovari.yandex.ru/dict/geography/article/geo/geo3/geo-5173.htm?text=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB&stpar3=1.1 (АИ 2006 г.), преобладание Красного Оскола над Червоным в Google Books и Scholar, именование водохранилища на картах Роскартографии (село не попадает) Краснооскольским.

Аргументы участника Tretyak (за Червоный):

Украинское АТД 1979 г. на русском языке, карты Генштаба, преобладание на GB и GSch, на которые я ссылаюсь, непрофильных АИ. --Mitrius 07:30, 9 апреля 2010 (UTC)

АИ за Червоный Оскол АИ за Красный Оскол
  • Украинская ССР. Административно-территориальное деление. Главная редакция Украинской Советской Энциклопедии. 1979 г.
  • Карты Генерального штаба. Лист М-39-099.
  • Украинская Советская Социалистическая Республика: энциклопедический справочник, Ф.С. Бабичев, Главная редакция УСЭ, 1987
  • Украинский советский энциклопедический словарь: в 3-х томах, Главная редакция Украинской Советской Энциклопедии, 1988
  • Украинская советская энциклопедия, т. 12, Глав. ред. УСЭ, 1985
В Атласе мира 1999 г. (ФУ геодези и картографии, ныне Роскартография) Червоный Оскол и Червонооскольское вдхр. Так что, согласно ВП:ГН, статья должна называться Червоный Оскол. Geoalex 12:53, 9 апреля 2010 (UTC)

Итог

Раз Роскартография, тогда другое дело. --Mitrius 14:31, 9 апреля 2010 (UTC)

P.S. А водохранилище как раз Червонооскольское. --Tretyak 16:49, 9 апреля 2010 (UTC)

  • В атласе 1990 г. - Краснооскольское! --Mitrius 18:35, 9 апреля 2010 (UTC)
  • см. выше: В Атласе мира 1999 г. (ФУ геодези и картографии, ныне Роскартография) Червоный Оскол и Червонооскольское вдхр.

Статья была сегодня некорректно переименована из Кассии Кисс в Касия Кис. С именем Касия с одной «с» я ещё соглашусь, исходя из правил транскрипции бразильских имён, а вот именование фамилии Кис не верно, т.к. актриса наполовину венгерка (Сайт компании Глобо), и у неё венгерская фамилия Кисс, которая пишется с удвоенной «с». Считаю лишним ждать 3 месяца для повторного вынесения статьи с ошибкой на переименование. Celest 11:14, 10 апреля 2010 (UTC)

  • Согласна. С уважением, --Jasminkaa 13:55, 10 апреля 2010 (UTC)
  • → Переименовать это всё последствия 100 запросов на переименоавние по бразилам. --Акутагава 16:48, 10 апреля 2010 (UTC)
    • Ну не знала я, как сделать список. Что ж вы за участники - все время мной недовольны. Больше я ничего править не буду, не волнуйтесь. С уважением, --Jasminkaa 19:20, 10 апреля 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: венгерская фамилия, как указал носитель языка на СО дизамбига, транскрибируется как «Кишш». Опровержений этого замечания не последовало. — Cantor (O) 12:30, 11 апреля 2010 (UTC)
    • Вы абсолютно правы. Вчера не удосужилась проверить. Статью Кисс вынесла "К переименованию". Соответственно, я (+) За вариант Кишш. С уважением, --Jasminkaa 15:55, 11 апреля 2010 (UTC)
      • неплохо бы источник на произношение фамилии, корни-то венгерские, но есть подозрение, что произносится фамилия как Кисс. --Акутагава 21:53, 11 апреля 2010 (UTC)
  • Конечно же она произносится в Бразилии Кисс. И в данном случае я считаю нужно исходить из распространённости версии в русском языке. Кис и Кишш русскоязычные поисковики вообще не знают. Celest 06:52, 12 апреля 2010 (UTC)

(!) Комментарий: Вообще-то мы транслитерируем "по буковкам", следуя ркомендациям того же Гиляревского, а не по произношению. Потому как в разных странах фамилия Kiss будет произноситься по-разному. --Jasminkaa 16:41, 12 апреля 2010 (UTC)

      • не надо слепо упираться в транскрипию, ну что ж это такое :)) Гиляревский важнее того как человека зовут на самом деле? Нет и ещё раз нет. Если нет возможности выяснить произношение, то тогда уж лупить по транскрипции --Акутагава 18:40, 13 апреля 2010 (UTC)
        • Достаточно посмотреть на ютьюбе бразильские интервью с актрисой и убедиться, что её ТАМ называют Кисс, а не Кишш. Celest 07:21, 26 апреля 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Кисс, Кассия согласно высказанным аргументам. Я отдельно отмечу, про в интернете с большим отрывом преобладает написание "Кассия", но поскольку практически все источники — это форумы, фансайты и торренты, то мы вправе ими пренебречь. --Blacklake 08:41, 7 августа 2010 (UTC)