Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2016/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Английский джентри[править код]

BotDR (обс.) 02:13, 24 декабря 2016 (UTC)

Как сие здание на русском языке? Небоскрёб «Сапфир»? «Сапфир Стамбула»? Нормальные источники сам не нагуглил. MisterXS (обс.) 20:54, 14 декабря 2016 (UTC)

А обязательно переводить? Мы же «Эмпайр стейт билдинг» или «Бурдж-Халифа» не переводим… можно дать дословный перевод в скобках, если статья об этом здании.Tisov (обс.) 21:11, 14 декабря 2016 (UTC)
Эмпайр и Бурж активно употребляются в источниках, а тут всё на английском, в русском неавторитетные блоги. MisterXS (обс.) 21:58, 14 декабря 2016 (UTC)
Отсутствие прецедента не ставит Вам ограничений, а наоборот, расширяет свободу действий — вот и создайте его! :-) Tisov (обс.) 22:10, 14 декабря 2016 (UTC)
Нет. Отсутствие прецедента означает, что самостоятельный перевод - это ОРИСС. Пока в АИ не появится русский перевод, небоскрёб следует называть Istanbul Sapphire. --SSneg (обс.) 11:21, 16 декабря 2016 (UTC)
По такой логике все переведенные самостоятельно из других вик статьи следует удалить по ориссу. Здесь вообще тривиальный случай. Перевод не приносит каких-либо самостоятельных теорий, версий, взглядов на жизнь. Орисс именно от последних ограждать предназначен, а не от простейших переводов. → borodun 12:20, 26 декабря 2016 (UTC)
Вы совершенно правы, в переводных статьях полно оригинальных исследований и просто ошибок. --SSneg (обс.) 16:45, 26 декабря 2016 (UTC)

Рисовый торт[править код]

Переведите, пожалуйста, два предложения: «In Ocracoke, North Carolina, figs and fig cake are a prominent part of the town's cuisine, and the town has an annual fig festival that includes a fig cake contest.[2] In Ocracoke, the cake was first prepared by Margaret Garrish sometime in the 1950s or 1960s, and the recipe was picked up by others in the town.[2] Fig cake is served at several restaurants in Ocracoke» --Станислав Савченко (обс.) 13:46, 8 декабря 2016 (UTC)

  • В Окрекоуке (штат Северная Каролина) инжир и инжирный пирог являются существенной составляющей местной кухни. В городе проводится ежегодный фестиваль инжира, в программу которого входит конкурс на лучший пирог; десерт подаётся в нескольких ресторанах города. Впервые это блюдо было здесь приготовлено Маргарет Гэрриш в 1950-х—1960-х годах, после чего её рецепт распространился среди жителей. Весьма аппетитно выглядит.)) ~Fleur-de-farine 14:26, 8 декабря 2016 (UTC)

Перевод определения термина[править код]

Прошу перевести следующее определение: Widerstandsbewegung, organisierte, aktive Auflehnung gegen ein unrechtmäßig, diktatorisch und menschenrechtsfeindlih handelndes Regime oder gegen eine Fremdherrschaft. Teilnahme an einer Widerstandsbewegung wird unter Berufung auf das Widerstandsrecht gerechtfertigt. С уважением, --Poltavski / обс 16:12, 1 декабря 2016 (UTC)

Уважаемый Участник, а какая именно часть фразы у Вас или у Google Translator вызвала затруднения? Позволю себе напомнить, что форум называется «Трудности перевода», а не «Запросы на перевод». Спасибо, Tisov m (обс.) 08:37, 2 декабря 2016 (UTC)
  • Фраза взята из энциклопедии Брокгауз и планируется для использования в преамбуле статьи Движение сопротивления для замены неподтверждённого источниками определения. В этой связи, хотелось бы достичь корректности перевода. Был бы признателен за возможную правку моего варианта: Движение Сопротивления — это организованное, активное восстание против диктаторского, неправомерно и враждебно действующего по отношению к правам человека государственного строя или против иностранного господства. Участие в движении Сопротивления оправдано ссылкой на право на восстание. С уважением, --Poltavski / обс 09:01, 2 декабря 2016 (UTC)
Так тут немцы не помощники. Словарную статью об эмоциональном, политически ненейтральном понятии — которое в разных культурах может трактоваться по-разному — лучше начинать с обзора русских смыслов. И лишь потом иллюстрировать (именно иллюстрировать, а не определять) смыслами иных культур. Retired electrician (обс.) 16:28, 2 декабря 2016 (UTC)

Перевод[править код]

Слово "you" переводить как ты или как вы?(какого тона нужно придерживаться в Википедии?) С уважением, Vasyan Nyasha (обс) 07:44, 27 октября 2016 (UTC)

  • Насколько мне известно, с XVII века в английском принято на "ты" (thou art, thee, thine, thy) обращаться только к Богу в своих молитвах, а так же в некоторых поэтических формах (пример: "God, thy will is hard! But you hold every card..."). При переводе следует руководствоваться контекстом - если в русском уместно употребление "ты", можно использовать "ты" и наоборот. Tisov m (обс) 07:58, 27 октября 2016 (UTC)
  • Зависит от контекста. В английском обращение по имени (on a first name basis) равно нашему «на ты». То есть «Jack, could you pass me the knife» — это точно «Джек, передай мне нож» (а не «передайте"). Даже обращении по фамилии без дополнений можно приравнять к этому (Скалли к Малдеру обращается по фамилии, но из контекста скорее «на ты»). А обращение с приставкой Mr./Sir и т. п. — точно «на вы». Если речь идёт о плакате, скажем, то «I want you for US army» — это аналог «Ты записался добровольцем?», но в другом случае нужно переводить как «вы». --SSneg (обс) 08:06, 27 октября 2016 (UTC)

добавить перевод[править код]

Друзья, объясните, почему не получается добавить перевод на английский имеющейся статьи, хотя с добавлением на французский проблем не было? Если я правильно понимаю, новые редакторы не могут делать перевод на английский, не понятно почему. Может кто-то помочь добавить готовый уже перевод со своей учётной записи? Буду очень благодарен. Tenerifeyeah (обс) 09:37, 12 октября 2016 (UTC)

  • Я не совсем понимаю, что вы пытаетесь сделать, но готов помочь. --SSneg (обс) 09:35, 23 октября 2016 (UTC)
  • Ок, разобрался. Вы создали статью «Цалиев, Александр Михайлович», перевели ее на французский (где французы тут же повесили на нее шаблон «Не хватает источников»), а затем на английский (где англоязычные коллеги удалили ее). Проблема именно в статье — в ней нет авторитетных источников. Улучшайте статью (на всех языках) и все будет ок. В англовики потом попросите у администраторов разрешить создание статьи поверх удаленной. Кстати, вы уверены, что на английский «Михайлович» транслитерируется как «Mikhaïlovitch»? --SSneg (обс) 09:40, 23 октября 2016 (UTC)

He summarized the history of the supreme command, trying to show that the attribution to him had been sponsored by - в контексте непонятно. Al-Douri, 19:18, 2 октября 2016 (UTC)

Коллеги, кто-нибудь встречал адекватный перевод понятия en:Visitor или может указать на какие-нибудь АИ по этому поводу?--Mvk608 (обс) 16:36, 8 сентября 2016 (UTC)

Прошу рецензии перевода с англ. (короткая цитата)[править код]

Коллеги, для статьи об этом герое перевёл сам отзыв о нём, однако некоторые обороты вызывают сомнения, особенно вводное a roué. Прошу поправить, если считаете перевод плохим:

Распутник и пройдоха во всех значениях этого слова, из тех, кто, погрязши в долгах, платит своим заимодавцам ударом шпаги, он возглавил тогда этот вороватый сброд, люксембургских добровольцев, мародёрствовавших повсюду на своём пути через Нормандию. Де Рюлькур мог бы преуспеть [на Джерси], будь в его распоряжении регулярные части, и обладай он сам бо́льшим опытом и меньшей самонадеянностью.

Заранее спасибо, — Tisov m (обс) 08:46, 31 августа 2016 (UTC)
Как раз с вводным a roué Вы справились. Дальше оборот лучше без 'значений', а по-русски: «самый настоящий распутник и пройдоха». --Marimarina (обс) 15:59, 10 сентября 2016 (UTC)

Подумываю перевести статью en:Belief (de:Glauben, fr:Croyance). Есть сомнения по поводу русского аналога. Вера тут, на мой взгляд, не подходит. Наиболее подходящие переводы — «Уверенность» и «Мнение» (или «Предположение»). Ср. англ. I believe, нем. Ich glaube, фр. Je crois, рус. Я полагаю. Но статья Уверенность уже существует. Предположение пока существует только в виде редиректа, но полностью оно смысл слова не передаёт. Есть ещё вариант Определённость, но это уводит нас в сторону от смысла слова, скорее уж существующую статью Уверенность можно переименовать в Определённость. Наконец, есть комбинированные варианты как, например, Уверенность (мнение) или какой-нибудь другой. Что скажете? -- АлександрЛаптев (обс) 07:48, 31 августа 2016 (UTC)

  • Суеверие. Tisov m (обс) 08:39, 31 августа 2016 (UTC)
  • Убеждение (тоже есть). Шурбур (обс) 14:08, 31 августа 2016 (UTC)
  • Может быть, это тоже вера, только надо подумать над уточнением (например, Вера (психология)). Vcohen (обс) 15:04, 31 августа 2016 (UTC)
    Исходя из словаря Лонгмана, точного перевода не выполнишь, так как, как известно, в английском языке одно слово может употребляться в совершенно различных значениях. Стоит посмотреть на определение (something to be the case = возможное быть доказуемым, однако with or without there being empirical evidence to prove = реальная доказуемость ставится под сомнение). Упор делается на то, что человек в это верит, считает вполне естественным и порядочным. Положим, что это доказуемо, значит, оно превращается в знание. Но у нас в определении присутствует предлог without. Поэтому я предлагаю перевод Шурбур: убеждение. К тому же на это мнение нас настраивает иллюстрация со словами Truth (истина), Knowledge (знание) и Belief (мы перевели как убеждение; то есть последнее может и не оказаться истинным, быть частично или полностью отброшено/принято). Принимаем перевод Шурбур. С уважением, Senior Strateg (обс) 18:18, 31 августа 2016 (UTC)
    P. S. Проиллюстрирую на примере слова Truth (истина): последняя далеко не всегда научно доказуема, особенно если речь идёт о религии. Senior Strateg (обс) 18:20, 31 августа 2016 (UTC)
Боюсь, если перевести как «убеждение» или «вера», то получится форк к существующим статьям. Кроме того, в русском «убеждение» есть элемент рефлексии, тогда как belief — это нерефлексивная уверенность. Мне нравится вариант «убеждённость», но он не передаёт весь смысл, всё-таки тут есть что-то и от «веры». Может быть, оставить как есть, без перевода? Ну нет в русском языке прямого аналога, да и всё. При этом любопытно, что современные российские философы занимаются тем же вопросом, пытаясь в русском языке развести «веру» в значениях «faith» и «belief». См., например, подборку. -- АлександрЛаптев (обс) 12:57, 1 сентября 2016 (UTC)
  • Мне кажется верным утверждение: «получится форк к существующим статьям» — нужно постараться этого избежать! Если аналога в русском языке нет, то писать такую статью нужно исходя из целесообразности: кому и для чего она может пригодиться. Например, может встретиться в русскоязычной литературе или масс-медия в оригинальном виде — belief, хотя я, например, такого не встречал. Тогда нужно убедиться, что содержание будет шире просто словарной статьи и описать belief, как понятие, остутствующее в русском языке, но важное для англоязычной культуры и указать наиболее близкие аналоги. Я недавно сам аналогичнцю статью написал - coup de main. Tisov m (обс) 14:03, 1 сентября 2016 (UTC)
  • Посмотрел интервики и, непосредственно, сами статьи Вера, Убеждение и Уверенность. По результатам его, могу уверенно заявить, что переводить, однозначно, как «вера». Поэтому новая статья не нужна, необходимо дополнить старую.

Серебряный Сёрфер (обс) 09:57, 7 сентября 2016 (UTC)

Этимология научного названия растения[править код]

Переведите, пожалуйста, с латыни фразу: Aegopodium est synonymon antiquum in hac familia, desumtum ab aliquali convenientia foliorum in figura cum ungula vel pede caprae. Слово Aegopodium не надо переводить. Если вдруг я неправильно набрал текст, вот скриншот из рукописи Карла Линнея: http://prntscr.com/c7vheg. Спасибо. Kosogor (обс) 20:06, 19 августа 2016 (UTC)

  • Aegopodium - старый синоним в этом семействе, принятый из-за некоторого сходства формы листьев с копытом или стопой козы. Шурбур (обс) 07:42, 20 августа 2016 (UTC)

Cheif of a Corps[править код]

Добрый день. Правильно ли будет перевести: командир корпуса? (См. контекст здесь). Спасибо, Tisov m (обс) 22:04, 18 августа 2016 (UTC)

  • За неимением лучшего - должно быть, да. Возможно, с уточнением «командующий экспедиционным корпусом». Раз уж речь о фантастических проектах ррреволюционной эпохи, то чепчики за мельницу все традиционные понятия идут прахом. Корпус может быть численностью в батальон, а корпусной генерал - вчерашним боцманом. Retired electrician (обс) 10:51, 20 августа 2016 (UTC)

Политическое[править код]

Remained in "full exercise" of power - ? Заранее спасибо. Al-Douri, 15:36, 16 августа 2016 (UTC)

17th-century tutor and surveyor[править код]

Улица названа в честь 17th-century tutor and surveyor - и дальше фамилия. Учитель и ..? Vcohen (обс) 18:19, 15 августа 2016 (UTC)

  • Дык в статье и написано. Surveyor General Нью-Амстердама. Это нечто вроде римского цензора: человек, отвечающий за учёт налогооблагаемого имущества и доходов, и в том числе - за картографирование и ведение земельного кадастра. Retired electrician (обс) 18:54, 15 августа 2016 (UTC)
должно быть, в контексте XVII века будет точнее даже не топограф, и тем более не землемер, а землеустроитель. Retired electrician (обс) 18:58, 15 августа 2016 (UTC)
en:Jacques Cortelyou. Но про учительство там совсем немного: домашний учитель в доме местного чиновника Вест-Индской компании. То есть он через это назначение попал в Америку, а прославился совсем иным. Retired electrician (обс) 19:04, 15 августа 2016 (UTC)
Всё понял, большое спасибо, только последний вопрос: "учитель и землеустроитель" - получается в рифму и поэтому режет слух. Нельзя ли как-нибудь перефразировать? Vcohen (обс) 19:14, 15 августа 2016 (UTC)
Surveyor в учебном заведении - это типа завуча. Tutor ведет уроки, а surveyor заполняет ведомости, контролирует успеваемость и т. п. Про геодезиста/землемера это смело - здесь и здесь, по-вашему, тоже ищут картографов-геодезистов? Яй (обс) 19:11, 15 августа 2016 (UTC)
А для 17 века это тоже верно? Vcohen (обс) 19:14, 15 августа 2016 (UTC)
Посмотрел контекст в источниках - смысл примерно тот же, некий главный инспектор с широкими полномочиями по вверенной территории. Здесь да, ближе к тому, что сказано коллегой выше, но непосредственно к земельным делам никакого отношения не имеет. Можно госчиновником просто назвать. Яй (обс) 19:20, 15 августа 2016 (UTC)
Не гос. Это было частное предприятие голландской Вест-Индской компании. Эффективные менеджеры :-) Retired electrician (обс) 19:24, 15 августа 2016 (UTC)
(ес) Для английских колледжей - да, верно. Общее значение слова-то как раз цензор, ревизор, контролёр. Так что слову нашлось место и в колледжах, и во флоте, и при казначействе его величества. Но в маленькой голландской фактории на краю земли смысл был иной. Retired electrician (обс) 19:24, 15 августа 2016 (UTC)
Vcohen, тот, кто написал это в английской вики, явно не видел контекста источника, и употребил слова как родственные в том значении, как они употребляются именно в контексте учебного заведения. Я бы вообще не перечислял их так, для этого конкретного человека это выглядит как «статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд». Яй (обс) 19:35, 15 августа 2016 (UTC)
Кстати, гениальное решение, спасибо. В том контексте он действительно важен как основатель города, а то, какая у него была профессия, можно вынести за скобки. Vcohen (обс) 19:44, 15 августа 2016 (UTC)

Наводнения в Теннесси (2010)[править код]

Two-day rain totals in some areas were greater than 19 inches (480 mm).[4] The Cumberland River crested at 51.86 feet (15.81 m) in Nashville, a level not seen since 1937, which was before the U.S. Army Corps of Engineers flood control measures were in place. All-time record crests were observed on the Cumberland River at Clarksville, the Duck River at Centerville and Hurricane Mills, the Buffalo River at Lobelville, the Harpeth River at Kingston Springs and Bellevue, and the Red River at Port Royal.

Сложно перевести и сопоставить, не поможете?. Tot Samyj Niekto (обс) 08:44, 13 августа 2016 (UTC)

  • «В ходе двухдневных дождей вода поднялась более чем на 480 мм. Так, уровень воды в реке Камберленд, протекающей в районе Нашвилла, установился на уровне 1937 года: 15, 81 м. Лишь позже подоспели инженерные части, предпринявшие попытку борьбы со стихией („control measures“ — меры по контролю (дословно)). На максимальный уровень вода поднялась в Камберленде в районе Кларксвилла, в Дак-Ривер — в районе Сентервилла, в Буффало — в районе Лобелвилла, в Харпете — в районе Кингстон-Спрингс и Бельвью и в Ред-ривер — в районе Порт-Ройала». Senior Strateg (обс) 12:06, 13 августа 2016 (UTC)
    P. S. Полагаю, сложности у Вас вызвал перевод второго предложения после «which was before». В таком случае лучше переводить по частям. Вполне логично, что, так как речь идёт о наводнении 2010 года, «U.S. Army Corps of Engineers» действовал именно в это время. С наилучшими пожеланиями, Senior Strateg (обс) 12:06, 13 августа 2016 (UTC)
Простите, но, боюсь, тут вы как раз ошиблись. Смысл этого предложения куда проще: «В Нашвилле уровень воды в реке Камберленд достиг 15,81 м, чего не случалось с 1937 года, после того как инженерным корпусом армии США были предприняты меры по защите от наводнений». --TwoPizza (обс) 16:48, 13 августа 2016 (UTC)
Зачеркнул. Явно путаете. Senior Strateg (обс) 05:38, 16 августа 2016 (UTC)
Расчеркнул обратно. :) См. ниже замечание коллеги Retired electrician. --TwoPizza (обс) 10:56, 16 августа 2016 (UTC)
  • crested… a level not seen since 1937 = достигла уровня, небывалого (невиданного) с 1937 года; All-time record crests… were observed = Рекордные уровни… наблюдались. Sealle 12:23, 13 августа 2016 (UTC)
  • (−) Ну какие инженерные части подоспели?! Когда-то (после 1937, но до описываемых событий) Инженерные войска США ввели в строй защиту Нэшвилла от наводнений. А 1937 год - отметка во времени, с которй заново ведётся отсчёт высокой воды: «Уровень реки в Камберленде достиг 15,81 м — рекордной отметки с 1937 года, когда были введены предшествовавшего вводу в строй <уточнить что — дамбы, шлюзы, плотины…> …. Абсолютные <а не с 1937 года> максимумы были зарегистрированы на Кларксон-ривер <и далее по списку>». Лучше бы писали статью по источникам, а не по сырому англостабу. Retired electrician (обс) 18:28, 14 августа 2016 (UTC)
когда именно: проект нэшвиллского гидроузла был одобрен Конгрессом в 1930. Работы же полным ходом пошли как раз во второй половине 1930-х. Не заглядывал далее отчёта за 1939 - в нём одни участки описаны как сданные в эксплуатацию, другие - в стадии конь не валялся. Retired electrician (обс) 18:39, 14 августа 2016 (UTC)
В англовики она не стаб, это я только маллуую часть написал :), сами гляньте. А чисто по источникам писать, тем более по англо, я пока не умею, т. к. надо находить и сопоставлять. Ну разве что только статистическую могу, а тексты я могу только переводить, либо сам, либо с помощью. Спасибо за уточнения. --Tot Samyj Niekto (обс) 16:44, 16 августа 2016 (UTC)

Экономическое[править код]

Corporate powers - ? Заранее спасибо. Al-Douri, 21:00, 11 августа 2016 (UTC)

права юридического лица, права корпорации --Hrum-Hrum (обс) 21:17, 11 августа 2016 (UTC)
Спасибо, но, видимо, имелись в виду просто корпорации: «corporate powers … united against». Al-Douri, 22:09, 11 августа 2016 (UTC)
А поподробнее можно? Эйхер (обс) 09:41, 12 августа 2016 (UTC)
"Мощь корпораций, объединённых против..." Надо контекст шире смотреть. Tisov m (обс) 10:49, 12 августа 2016 (UTC)
На месте многоточия стоит список организаций, объединившихся против, так что не думаю, что речь идёт о мощи. Al-Douri, 12:29, 12 августа 2016 (UTC)
Может это вообще глагол? «Корпорация приводит в действие», что-то типа. --Шнапс (обс) 11:38, 12 августа 2016 (UTC)
Очевидно, нет. Al-Douri, 12:29, 12 августа 2016 (UTC)
А можно всё-таки поподробнее? Эйхер (обс) 17:29, 13 августа 2016 (UTC)
Не думаю, что здесь следует что-то разъяснять. Al-Douri, 19:36, 13 августа 2016 (UTC)

Фрагмент[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести этот фрагмент:«Asked if Rainbow were planning to record a new album, bassist Bob Curiano replied, "I'd love to go into the studio with this Rainbow. All we need is Ritchie to say, 'Let's go!' I think all of us feel under pressure, because of the fans' expectations. For me, the pressure makes me work harder and get better results." However, Blackmore said that they do not have plans for a new album or world tour, and that the reunion is "just a few dates for fun." Blackmore also said that Rainbow have received many offers to do "few more shows again" in the future»?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 12:41, 11 августа 2016 (UTC)

  • Осмелюсь спросить, а что Google Translator на столько плох, что понять (и затем отредактировать, если нужно) из его rough translation, смысл этого довольно простого отрывка не получается? Я полагал, что данный форму именно для трудных вопросов с переводом, а не когда лень cut-n-paste текста сделать. Поправьте меня, если не прав - буду тоже на местных "афро-переводчиках" ездить верхом! Сколько сил и времени сэкономить можно было бы, йухууу!? :-)
С уважением! Tisov m (обс) 13:41, 11 августа 2016 (UTC)
Неудачный троллинг! А то вы не знаете как он отвратительно переводит?! Если нечего сказать - лучше пройдите мимо.--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 13:45, 11 августа 2016 (UTC)
Участник Jimi Henderson, потрудитесь излагать свои мысли в рамках ВП:ЭП. Ваш оппонент прав — лучше браться за перевод статей с тех языков, с которых Вы в состоянии перевести хотя бы такой простенький отрывок. Sealle 14:02, 11 августа 2016 (UTC)
Вот только выразился он на грани троллинга....--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 14:03, 11 августа 2016 (UTC)

Наверное, трудненькая просьба[править код]

Коллеги, уже на Википедия:Форум/Вопросы писал следующее: «Коллеги, кто из вас знает французский язык? Или хотя бы может понять, что песня поётся на этом языке? Или хотя бы может понять, что песня поётся на языке франгле (смеси французского и инглиша)?» Вот, собственно, песня. Мне надо знать: на каком языке поётся сингл или на какой смеси языке. Слова песни абсолютно не нужны. Могу сказать сразу: поёт певец-индус со своим соотвествующим акцентом. Это однозначно. Уж кому-кому, как не мне это знать точно. Можете, слушая трек, заодно и убедиться в этом. С уважением, --D-tok (обс) 11:45, 11 августа 2016 (UTC)

  • Это никакая не смесь, просто английский и пара фраз на французском, включая названия памятных мест. Sealle 12:09, 11 августа 2016 (UTC)

Агростология[править код]

Можете перевести? «Розвиток науки про трави пов'язаний з їх величезним значенням в природі і рослинництві, а також з великим видовим багатством (тільки в Україні понад 340 видів). Досить багато злакових рослин використовується в якості лікарських. Разом з розвитком генетики, екології, формування ландшафту і охорони природи, дослідження трав переросли традиційні межі тільки як рослин лукових або сільськогосподарських.»--Станислав Савченко (обс) 10:57, 11 августа 2016 (UTC)

A bewhiskered Turk[править код]

Помогите, пожалуйста, подобрать адекватную фразу — штрих к словесному портрету экзотической персоны (дословный смысл понятен). Конткст: эпоха Американской войны за независимость, французкие силы вторжения на о. Джерси (1781). Вторым командующим барон де Рюлькур выбрал Мира Сайяда (англ. Mir Sayyad) по прозвищу Принц Эмир (англ. Prince Emire). Об этой экзотической личности известно известно очень мало, предположительно он был индийским мусульманином, высокопоставленным военным, вынужденным искать убежища во Франции, где, как и сам барон, стал наёмником. Обращаясь к своему командиру с призывами «все разграбить, и предать город [Сент-Хелиер] огню и мечу», вооружёный катаром, Мир Сайяд представлялся европейцам настоящим варваром. Спасибо, Tisov m (обс) 07:40, 10 августа 2016 (UTC)

Философское[править код]

Universal thought - ? Заранее спасибо. Al-Douri, 22:12, 9 августа 2016 (UTC)

Сюжет фильма[править код]

Переведите, пожалуйста: «We współczesnej Moskwie grasuje seryjny sadystyczny morderca. Na miejscu zbrodni, wzorem fotografów policyjnych, zostawia kartoniki z numerami. Ślady prowadzą do wydarzeń w garnizonie Armii Radzieckiej w Legnicy w czasach Polski Ludowej. Ich tropem idzie młoda piękna milicjantka Natasza Sinkina, która nieświadomie była w jednym z miejsc zbrodni w czasie, gdy znajdował tam się jeszcze "Fotograf", a mimo to nie stała się jego ofiarą»--Станислав Савченко (обс) 09:49, 9 августа 2016 (UTC)

  • Кто-нибудь есть?--Станислав Савченко (обс) 10:58, 9 августа 2016 (UTC)
  • Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в Легницком гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» (видимо, это убийца), и чудом избегает гибели. Sealle 19:16, 9 августа 2016 (UTC)

Dictionnaire de la noblesse[править код]

Уважаемые господа! А есть ли устоявшееся в русском языке название для этой серии книг? Если нет, то как лучше перевести, чтобы упомянуть в тексте статьи (не как ссылку на АИ) «Справочник…», «Словарь…», «Поколенная роспись…»…? Спасибо Tisov m (обс) 18:32, 7 августа 2016 (UTC)

В России это называется «Родословная книга». Когда Пётр Долгоруков уехал во Францию и опубликовал там свой четырёхтомник, его название как раз перевели как «Dictionnaire historique de la noblesse russe». -- АлександрЛаптев (обс) 18:52, 7 августа 2016 (UTC)

Trees Anneli[править код]

Trees Anneli- надо бы переименовать, только сомневаюсь, как фамилия с эстонского читается. Аннели то понятно, а вот Trees - Трэс, Трес, Трис? Кто в эстонском силён, переименуйте статью пожалуйста. Cap1000 (обс) 16:11, 1 августа 2016 (UTC)

Эта фамилия передается с эстонского как Треэс, только это вопрос не по переводу. Vcohen (обс) 17:21, 1 августа 2016 (UTC)

Итог[править код]

Пасиб, сейчас переименую :) Cap1000 (обс) 20:19, 1 августа 2016 (UTC)

Tropical cyclone warnings and watches[править код]

Из en:Tropical cyclone warnings and watches. Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 07:26, 1 августа 2016 (UTC)

Само названия и ещё эти термины:

  1. Hurricane Warning
  2. Hurricane Watch
  3. Tropical Storm Warning
  4. Tropical Storm Watch

--AnnaMariaKoshka (обс) 07:49, 1 августа 2016 (UTC)

  • Наверное, можно перевести как:
  1. hurricane warning - предупреждение об урагане
  2. hurricane watch - предварительное предупреждение об урагане
  3. tropical storm warning - предупреждение о тропическом шторме
  4. tropical storm watch - предварительное предупреждение о тропическом шторме,

если устоявшихся русских терминов нет. Всё вместе - предупреждения о тропических циклонах. Шурбур (обс) 10:37, 1 августа 2016 (UTC)

Хорошо, спасибо --AnnaMariaKoshka (обс) 10:38, 1 августа 2016 (UTC)

Итог[править код]

Переведено. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:38, 1 августа 2016 (UTC)

Ronald Reagan Washington National Airport[править код]

Из en:Ronald Reagan Washington National Airport. Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 12:10, 31 июля 2016 (UTC)

Вашингтонский национальный аэропорт (имени) Рональда Рейгана. Шурбур (обс) 10:39, 1 августа 2016 (UTC)
Спасибо. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:45, 1 августа 2016 (UTC)

Итог[править код]

Сделали. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:45, 1 августа 2016 (UTC)

becoming one of a record-tying six hurricanes to hit the United States during a single season[править код]

Из en:Hurricane Bob (1985). Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 11:10, 28 июля 2016 (UTC)

Итог[править код]

✔ Сделано --AnnaMariaKoshka (обс) 12:15, 28 июля 2016 (UTC)

Мне очень нужна помощь при переводе статьи Эта Киля с английского[править код]

И снова юридическое[править код]

Nolo contendere - ? Al-Douri, 19:49, 23 июля 2016 (UTC)

Coup de main[править код]

Уважаемые господа! Работаю над статьей о военном англо-французском термине «ку де мен». Правильно ли я понимаю, что в русском языке прямых аналогов не имеется? Заранее спасибо! Tisov m (обс) 07:44, 22 июля 2016 (UTC)

  • А разве это именно термин, а не фигура речи, подменяющая в английском слова-синонимы в одном единственном контексте? ну вот как nom de guerre, или coup de grâce. Вряд ли тут выйдет что-либо помимо словарной статьи. Retired electrician (обс) 09:36, 22 июля 2016 (UTC)
  • А вы глянье статью, коллега! :-)
P.S. Про coup de grâce тоже есть статья в англ. Вики, кстати!
C уважением, Tisov m (обс) 10:26, 22 июля 2016 (UTC)
  • Ку де ме, ку де сак в некоторых источниках можно найти употребление на латинице, тогда по Википедия:Именование статей/Иноязычные названия нам нужно оставить латиницу в качестве названия. [3] [4] --Hrum-Hrum (обс) 17:26, 24 июля 2016 (UTC)
    • Наверное, вы правы, Hrum-Hrum, следует переименовать (сейчас есть редирект с Coup de main). Однако, мой вопрос был немного иным: можно ли утверждать (в т.ч. и в статье), что русских аналогов не имеется? Вот, например слово «налёт» вроде подходит по смыслу, но у нас не применяется в пехоте (и десанте), а у буржуев — coup de main именно отсюда (в отличие от каврейда)… Tisov m (обс) 17:46, 24 июля 2016 (UTC)
      • "Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению" говорит "Нападенiе, attaque, agression, invasion, incursion, charge, coup de main, choc". Русско-французский словарь военных терминов Грабовский говорит "налёт разведывательной группы на оъект противника coup de main commando, raid commando" (просто налёт - attaque, incurcion, raid). Новый большой Англо-Русский словарь "решительные и неожиданные действия; внезапное нападение; вылазка". Можно найти из французских источников несколько опредений к этому, перевести на русский и попробовать найти подходящий манёвр по определению. --Hrum-Hrum (обс) 18:50, 24 июля 2016 (UTC)

Frei Galvão[править код]

Privet, druz'ya! In first place, I'm sorry. I will write here in English, because I don't know enough Russian to write here with detail. And since I can't write in Russian, I think that this section is where I can get the help I need...

My issue is with the article about St. Frei Galvão (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B2%D0%B0%D0%BD-%D0%B4%D0%B8-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B0,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%83). Since I am Brazilian, it was easy to spot the mistake.

In this article, every stance of his name appeared as being "Антониу Галван-ди-Франса", as is the name of the article. However, Antônio Galvão de França was Frei Galvão's father (as you can check in the English and Portuguese versions of Wikipedia).

I edited all the stances of his name in the text to the correct version (Antônio de Sant'Ana Galvão - Антониу ди Сант-Ана Галван). However, I couldn't edit the name of the article to "Галван, Антониу ди Сант-Ана".

Could someone help me and do this correction? 189.47.79.121 04:07, 21 июля 2016 (UTC)

  • You could place {{Просьба переименовать|Галван, Антониу ди Сант-Ана}} inside the article. Although you probably have better chances if you start a discussion there. Most people here are resistant to changes, though, even if the article title is wrong. — Great•Music•Lover 09:29, 22 июля 2016 (UTC)

Переведите, пожалуйста с украинского «Творці гри бажали створити продукт, спрямований як на розваги, так і викликання інтерсу до науки». Статья uk:Khet--Станислав Савченко (обс) 15:57, 19 июля 2016 (UTC)

  • Тишина такая. Кто-нибудь может перевести?--Станислав Савченко (обс) 18:18, 19 июля 2016 (UTC)
    • «Создатели игры намеревались создать продукт, рассчитанный как на развлечения, так и на то, чтобы вызвать интерес к науке». --Well-Informed Optimist (?!) 18:41, 19 июля 2016 (UTC)
      • Спасибо!--Станислав Савченко (обс) 18:45, 19 июля 2016 (UTC)
        • Переведите еще, пожалуйста: «Кожен гравець має по 13 фігур (1 Сфінкс, 1 Фараон, 2 Анубіса (4 Обеліска в колишній версії), 2 Скарабея і 7 Пірамід), що мають одну чи дві дзеркальні грані та розставляються на дошці 10 на 8 клітинок. Фігури поділяються на червоні та срібні. Вони мають три варіанти початкової розстановки, але гравці можуть домовитися і про власну. У свій хід гравець може або перемістити одну зі своїх фігур на одну клітку в будь-який бік та по діагоналі, або повернути її на 90 градусів».--Станислав Савченко (обс) 19:01, 19 июля 2016 (UTC)
          • «Каждый игрок имеет по 13 фигур (1 Сфинкс, 1 Фараон, 2 Анубиса (4 Обелиска в предыдущей версии), 2 Скарабея и 7 Пирамид) с одной или двумя зеркальными гранями, которые расставляются на доске размером 10 на 8 клеток. Фигуры делятся на красные и серебряные. Имеются три варианта начальной расстановки, также по договоренности игроки могут использовать собственные варианты расстановки. За один свой ход игрок может или передвинуть одну из своих фигур на одну клетку в любую сторону или по диагонали, или повернуть на 90 градусов». --Well-Informed Optimist (?!) 19:17, 19 июля 2016 (UTC)
  • Гугл-транслейт практически идеально переводит с украинского на русский. Вот, например, ваш второй фрагмент: «Каждый игрок имеет по 13 фигур (1 Сфинкс, 1 Фараон, 2 Анубиса (4 Обелиска в прежней версии), 2 Скарабея и 7 Пирамид), имеющие одну или две зеркальные грани и расставляются на доске 10 на 8 ячеек. Фигуры делятся на красные и серебряные. Они имеют три варианта начальной расстановки, но игроки могут договориться и о собственной. В свой ход игрок может либо переместить одну из своих фигур на одну клетку в любую сторону и по диагонали, или вернуть ее на 90 градусов» --SSneg (обс) 13:30, 23 июля 2016 (UTC)

Для Born to Die[править код]

Здравствуйте. Мне очень срочно нужно перевести некоторые фразы:

  1. «sang with considerable confidence, though her transitions from husky, come-hither sexuality to bratty, girlish petulance could be rather jarring»;
  2. «the polarizing indie hipstress brought her 'gangsta Nancy Sinatra' swagu»;
  3. «It's common knowledge, at this point, that Lana Del Rey is Lizzy Grant's invented persona, an entirely new character that she created when her own music didn't seem to be going anywhere [...] But when 'Video Games' hit as hard and as early as it did, she suddenly had to rush out an album, and she didn't have the luxury of figuring out the different directions that this character could go»;
  4. «If you want an explanation for the unlikely rise of Lana Del Rey, it isn't that hard to find. Ignore accusations of cynical marketing and inauthenticity, or speculation about surgery and daddy's money – that's not important. And don't get distracted by YouTube statistics or the hyperbole, this isn't about new media. It's about something older and more mysterious than that; the extraordinary, resilient power of pop music»;
  5. «The weirder strain of criticism concerns authenticity [...] Detractors cite a variety of presumed conspiracies, some involving the influence of her father, Rob Grant [...] The rumor of manipulative managers guiding her; the reality of professional songwriters working for her [...] and how Grant's top lip got so big so fast [...] Surely no equivalent male star would be subject of the same level of examination»
  6. «I was initially puzzled by the accusations of inauthenticity that were hurled with such vehemence and frequency at Lana Del Rey in the wake of her meteoric rise to it girl status last year [...] And I guess we're supposed to lament the fact that, unlike Amy Winehouse, she doesn't appear to have a predilection for dope or booze to back up her supposed bad-girl bona fides. But since when exactly has 'authenticity' ever been a criterion in pop music?»

Надеюсь не очень много, но мне очень срочно нужно для статьи, так как с английским не очень, а переводчики — сами понимаете. С уважением, Guyeeone1 (обс) 12:42, 18 июля 2016 (UTC)


Юридическое[править код]

Admission to the bar - ? Al-Douri, 22:56, 16 июля 2016 (UTC)

  • Буквально допуск к защите, на деле скорее всего речь идет об удостоверении адвоката. Если безотносительно контекста, то скорее всего так и есть. Если речь идет о каком-то конкретном деле, то возможно что речь идет процедуре подтверждения допуска к защите - уж не знаю как там они подтверждают --Шнапс (обс) 16:16, 18 июля 2016 (UTC)
    • Спасибо. Не будет ошибкой, если я напишу о получении права заниматься адвокатской деятельностью? Al-Douri, 09:33, 19 июля 2016 (UTC)
      • Если в контексте допустим сдачи адвокатского экзамена и в дальнейшем права на адвокатскую деятельность - безусловно. --Шнапс (обс) 12:05, 19 июля 2016 (UTC)

Фрагменты[править код]

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как перевести следущие фрагменты: «Hill trained at Rose Bruford College drama school. Hill's first credit was when she appeared in ITV drama, Whitechapel for two episodes in the third series. She then appeared as a checkout girl in the 2013 film, uwantme2killhim? and in the stage productions of As You Like it and The Meeting Place as Phoebe & George respectively.[2]n 2016 she will take part in a celebrity version of The Great British Bake Off in aid of Sport Relief.» и «In October 2013, it was announced that Danny Dyer and Kellie Bright had been cast as Mick and Linda Carter and that they would be taking over The Queen Victoria pub. At the end of the month, it was announced that Mick and Linda's children, Nancy & Johnny, would be played by Hill and Sam Strike respectively. Speaking of her casting Hill said; "I feel incredibly privileged to have been given such an amazing opportunity and I can't wait to start work with such a talented cohort of actors."[1] Hill first appeared as Nancy on 1 January 2014, in a storyline which saw her family take her from her own wedding, after disapproving of her fiancé. Her storylines since her arrival have included: her relationships with Wayne Ladlow (Malachi Kirby), Dexter Hartman (Khali Best) and Tamwar Masood (Himesh Patel); her epilepsy and recurring seizures; and the comedy element she brings to the programme.»? МНЕ ОЧЕНЬ СРОЧНО НУЖНО!!!!!!!!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 23:50, 14 июля 2016 (UTC)

  • Сейчас сделаю, 10 минут. --SSneg (обс) 09:24, 15 июля 2016 (UTC)
    • Хилл окончила школу актёрского мастерства Роуз Бруфорд Колледж. Её дебютом стала роль в двух эпизодах третьего сезона сериала «Уайтчэпел» на канале ITV. После этого она снялась в роли кассира в фильме «uwantme2killhim?» (2013), а также участвовала в театральных постановках «Как вам это понравится» и «Место встречи», исполнив роли Фиби и Джорджа, соответственно. В 2016 году она должна сняться в селебрити-выпуске шоу «The Great British Bake Off» в поддержку движения «Sport Relief». --SSneg (обс) 09:42, 15 июля 2016 (UTC)
    • В октябре 2013 стало известно, что Дэнни Дайер и Келли Брайт исполнят роли Мика и Линды Картер в сериале «Истэндерс», став новыми хозяевами паба «Королева Виктория». В конце того же месяца было объявлено, что роли Нэнси и Джонни — детей Мика и Линды — исполнят Хилл и Сэм Страйк. Комментируя эту новость, Хилл сказала: «Получить такую невероятную возможность — большая честь для меня. С нетерпением жду начала съёмок в компании таких талантливых актёров». Впервые Хилл появилась на экране в роли Нэнси 1 января 2014 года, где по сюжету семья героини забирает ту из-под венца, поскольку не одобряет её жениха. С момента появления в сериале, героиня Хилл участвовала в нескольких сюжетных линиях: отношения с Уэйном Лэдлоу, Декстером Хартманом и Тамваром Масудом, её постоянные припадки эпилепсии, а также комедийные эпизоды с её участием. --SSneg (обс) 09:42, 15 июля 2016 (UTC)

Нгуен Ван Хунг[править код]

Переведите абзац с английского:

«Peter Nguyen Van Hung grew up in a lower-middle-class family outside of Bình Tuy Province, with two brothers and five sisters; his father was a fisherman, but died after a long battle with illness, forcing his mother, a devout Catholic with roots in the country's north, to become the family's main breadwinner. Peter Nguyen Van Hung himself absorbed his mother's faith and devotion.He was an admirer of Saint Francis of Assisi, and reportedly stole food from his own family to feed to the poor.

He left Vietnam in 1979 on an overcrowded boat; rescued by a Norwegian after just 36 hours and taken to Japan, he joined the Missionary Society of St. Columban upon his arrival.[5]

He lived in Japan for three years, studying and taking a variety of jobs to support himself, including as a highway repairman, steel factory worker, and gravedigger.[6] He first came to Taiwan in 1988 as a missionary, after which he went to Sydney, New South Wales, Australia, to study at a seminary. He was ordained in 1991[3][5] and returned to Taiwan the following year (in 1992).»--Станислав Савченко (обс) 19:15, 12 июля 2016 (UTC)

  • В английском разделе было раньше написано, что он родился "outside of Saigon", что может означать, что он родился в провинции Биньтуи. Шурбур (обс) 10:30, 13 июля 2016 (UTC)

История судоустройства Украины[править код]

Переведите, пожалуйста предложение с украинского: «Поступові реформи почалися після революції 1848 р.; у 1867 р. уведено неусуненність суддів і суду присяжних для найважливіших карних, політичних і пресових справ.»--Станислав Савченко (обс) 12:02, 10 июля 2016 (UTC)

Проект передбачає, що для польотів літак буде використовувати «сухий лід», який покриває полюси Марса. Літак має збирати його під час посадок, надалі за допомогою радіоізотопного термоелектричного генератора лід буде перетворюватись на газ, робота розширення якого використовуватиметься для руху літака. Старт з поверхні має відбуватися за рахунок реактивної тяги, після набору деякої невеликої висоти розгортатимуться пропелери для ефективнішого використання робочого тіла. У верхній точці «стрибка» гвинти знову складатимуться і політ продовжуватиметься у режимі планерування. Орієнтовна потреба у твердій вуглекислоті на декількахвилинний політ — 50 кілограмів, 30 з яких витрачатиметься на реактивний старт, решта — на обертання гвинтів та забезпечення роботи апаратури та пневматичних механізмів.

Может быть, "несколькоминутный"? То есть "продолжительностью несколько минут"? Almir (обс) 11:22, 4 июля 2016 (UTC)
"На несколько минут полёта" - самое то. --MaksOttoVonStirlitz (обс) 12:30, 4 июля 2016 (UTC)