Ссылка-сокращение ВП:Ф-ТП

Википедия:Форум/Трудности перевода: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎A bewhiskered Turk: комментарий
Строка 17: Строка 17:
* Кто-нибудь есть?--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 10:58, 9 августа 2016 (UTC)
* Кто-нибудь есть?--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 10:58, 9 августа 2016 (UTC)
* Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. ''В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в [[Легница|Легницком]] гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» <small>(видимо, это убийца)</small>, и чудом избегает гибели.'' [[u:Sealle|Sealle]] 19:16, 9 августа 2016 (UTC)
* Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. ''В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в [[Легница|Легницком]] гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» <small>(видимо, это убийца)</small>, и чудом избегает гибели.'' [[u:Sealle|Sealle]] 19:16, 9 августа 2016 (UTC)
** Спасибо большое!--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 19:46, 9 августа 2016 (UTC)
** Спасибо!--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 19:46, 9 августа 2016 (UTC)


== Dictionnaire de la noblesse ==
== Dictionnaire de la noblesse ==

Версия от 17:49, 10 августа 2016

Актуально
Голосования
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
  • Arachis99 (ПИ) — (?) заявка подана
Снятие флагов
Список изменений в правилах

A bewhiskered Turk

Помогите, пожалуйста, подобрать адекватную фразу — штрих к словесному портрету экзотической персоны (дословный смысл понятен). Конткст: эпоха Американской войны за независимость, французкие силы вторжения на о. Джерси (1781). Вторым командующим барон де Рюлькур выбрал Мира Сайяда (англ. Mir Sayyad) по прозвищу Принц Эмир (англ. Prince Emire). Об этой экзотической личности известно известно очень мало, предположительно он был индийским мусульманином, высокопоставленным военным, вынужденным искать убежища во Франции, где, как и сам барон, стал наёмником. Обращаясь к своему командиру с призывами «все разграбить, и предать город [Сент-Хелиер] огню и мечу», вооружёный катаром, Мир Сайяд представлялся европейцам настоящим варваром. Спасибо, Tisov m (обс) 07:40, 10 августа 2016 (UTC)[ответить]

Философское

Universal thought - ? Заранее спасибо. Al-Douri, 22:12, 9 августа 2016 (UTC)[ответить]

Сюжет фильма

Переведите, пожалуйста: «We współczesnej Moskwie grasuje seryjny sadystyczny morderca. Na miejscu zbrodni, wzorem fotografów policyjnych, zostawia kartoniki z numerami. Ślady prowadzą do wydarzeń w garnizonie Armii Radzieckiej w Legnicy w czasach Polski Ludowej. Ich tropem idzie młoda piękna milicjantka Natasza Sinkina, która nieświadomie była w jednym z miejsc zbrodni w czasie, gdy znajdował tam się jeszcze "Fotograf", a mimo to nie stała się jego ofiarą»--Станислав Савченко (обс) 09:49, 9 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • Кто-нибудь есть?--Станислав Савченко (обс) 10:58, 9 августа 2016 (UTC)[ответить]
  • Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в Легницком гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» (видимо, это убийца), и чудом избегает гибели. Sealle 19:16, 9 августа 2016 (UTC)[ответить]

Dictionnaire de la noblesse

Уважаемые господа! А есть ли устоявшееся в русском языке название для этой серии книг? Если нет, то как лучше перевести, чтобы упомянуть в тексте статьи (не как ссылку на АИ) «Справочник…», «Словарь…», «Поколенная роспись…»…? Спасибо Tisov m (обс) 18:32, 7 августа 2016 (UTC)[ответить]

В России это называется «Родословная книга». Когда Пётр Долгоруков уехал во Францию и опубликовал там свой четырёхтомник, его название как раз перевели как «Dictionnaire historique de la noblesse russe». -- АлександрЛаптев (обс) 18:52, 7 августа 2016 (UTC)[ответить]

Trees Anneli

Trees Anneli- надо бы переименовать, только сомневаюсь, как фамилия с эстонского читается. Аннели то понятно, а вот Trees - Трэс, Трес, Трис? Кто в эстонском силён, переименуйте статью пожалуйста. Cap1000 (обс) 16:11, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Эта фамилия передается с эстонского как Треэс, только это вопрос не по переводу. Vcohen (обс) 17:21, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Итог

Пасиб, сейчас переименую :) Cap1000 (обс) 20:19, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Tropical cyclone warnings and watches

Из en:Tropical cyclone warnings and watches. Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 07:26, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Само названия и ещё эти термины:

  1. Hurricane Warning
  2. Hurricane Watch
  3. Tropical Storm Warning
  4. Tropical Storm Watch

--AnnaMariaKoshka (обс) 07:49, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • Наверное, можно перевести как:
  1. hurricane warning - предупреждение об урагане
  2. hurricane watch - предварительное предупреждение об урагане
  3. tropical storm warning - предупреждение о тропическом шторме
  4. tropical storm watch - предварительное предупреждение о тропическом шторме,

если устоявшихся русских терминов нет. Всё вместе - предупреждения о тропических циклонах. Шурбур (обс) 10:37, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Хорошо, спасибо --AnnaMariaKoshka (обс) 10:38, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Итог

Переведено. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:38, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Ronald Reagan Washington National Airport

Из en:Ronald Reagan Washington National Airport. Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 12:10, 31 июля 2016 (UTC)[ответить]

Вашингтонский национальный аэропорт (имени) Рональда Рейгана. Шурбур (обс) 10:39, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:45, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Итог

Сделали. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:45, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

becoming one of a record-tying six hurricanes to hit the United States during a single season

Из en:Hurricane Bob (1985). Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 11:10, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]

Итог

✔ Сделано --AnnaMariaKoshka (обс) 12:15, 28 июля 2016 (UTC)[ответить]

Frei Galvão

Privet, druz'ya! In first place, I'm sorry. I will write here in English, because I don't know enough Russian to write here with detail. And since I can't write in Russian, I think that this section is where I can get the help I need...

My issue is with the article about St. Frei Galvão (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B2%D0%B0%D0%BD-%D0%B4%D0%B8-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B0,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%83). Since I am Brazilian, it was easy to spot the mistake.

In this article, every stance of his name appeared as being "Антониу Галван-ди-Франса", as is the name of the article. However, Antônio Galvão de França was Frei Galvão's father (as you can check in the English and Portuguese versions of Wikipedia).

I edited all the stances of his name in the text to the correct version (Antônio de Sant'Ana Galvão - Антониу ди Сант-Ана Галван). However, I couldn't edit the name of the article to "Галван, Антониу ди Сант-Ана".

Could someone help me and do this correction? 189.47.79.121 04:07, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]

  • You could place {{Просьба переименовать|Галван, Антониу ди Сант-Ана}} inside the article. Although you probably have better chances if you start a discussion there. Most people here are resistant to changes, though, even if the article title is wrong. — Great•Music•Lover 09:29, 22 июля 2016 (UTC)[ответить]