Википедия:Форум/Трудности перевода: различия между версиями
Sealle (обсуждение | вклад) →A bewhiskered Turk: комментарий |
СтасС (обсуждение | вклад) |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
* Кто-нибудь есть?--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 10:58, 9 августа 2016 (UTC) |
* Кто-нибудь есть?--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 10:58, 9 августа 2016 (UTC) |
||
* Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. ''В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в [[Легница|Легницком]] гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» <small>(видимо, это убийца)</small>, и чудом избегает гибели.'' [[u:Sealle|Sealle]] 19:16, 9 августа 2016 (UTC) |
* Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. ''В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в [[Легница|Легницком]] гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» <small>(видимо, это убийца)</small>, и чудом избегает гибели.'' [[u:Sealle|Sealle]] 19:16, 9 августа 2016 (UTC) |
||
** Спасибо |
** Спасибо!--[[У:Станислав Савченко|Станислав Савченко]] ([[ОУ:Станислав Савченко|обс]]) 19:46, 9 августа 2016 (UTC) |
||
== Dictionnaire de la noblesse == |
== Dictionnaire de la noblesse == |
Версия от 17:49, 10 августа 2016
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
A bewhiskered Turk
Помогите, пожалуйста, подобрать адекватную фразу — штрих к словесному портрету экзотической персоны (дословный смысл понятен). Конткст: эпоха Американской войны за независимость, французкие силы вторжения на о. Джерси (1781). Вторым командующим барон де Рюлькур выбрал Мира Сайяда (англ. Mir Sayyad) по прозвищу Принц Эмир (англ. Prince Emire). Об этой экзотической личности известно известно очень мало, предположительно он был индийским мусульманином, высокопоставленным военным, вынужденным искать убежища во Франции, где, как и сам барон, стал наёмником. Обращаясь к своему командиру с призывами «все разграбить, и предать город [Сент-Хелиер] огню и мечу», вооружёный катаром, Мир Сайяд представлялся европейцам настоящим варваром. Спасибо, Tisov m (обс) 07:40, 10 августа 2016 (UTC)
- Зависит от того, была ли обильная растительность на его лице или это переносный смысл. 1) Заросший, обросший, косматый, гривастый. 2) Диковатый, ветхозаветный, обветшалый, допотопный. Sealle 09:29, 10 августа 2016 (UTC)
- Turk как басурманин можно перевести. Шурбур (обс) 09:39, 10 августа 2016 (UTC)
- Скорее басурман. Sealle 10:04, 10 августа 2016 (UTC)
Философское
Universal thought - ? Заранее спасибо. Al-Douri, 22:12, 9 августа 2016 (UTC)
- А какие тут сложности? Универсальная мысль. Sealle 08:51, 10 августа 2016 (UTC)
- Контекст нужен. Общая мысль = allgemeine Gedanke. Шурбур (обс) 09:34, 10 августа 2016 (UTC)
Сюжет фильма
Переведите, пожалуйста: «We współczesnej Moskwie grasuje seryjny sadystyczny morderca. Na miejscu zbrodni, wzorem fotografów policyjnych, zostawia kartoniki z numerami. Ślady prowadzą do wydarzeń w garnizonie Armii Radzieckiej w Legnicy w czasach Polski Ludowej. Ich tropem idzie młoda piękna milicjantka Natasza Sinkina, która nieświadomie była w jednym z miejsc zbrodni w czasie, gdy znajdował tam się jeszcze "Fotograf", a mimo to nie stała się jego ofiarą»--Станислав Савченко (обс) 09:49, 9 августа 2016 (UTC)
- Кто-нибудь есть?--Станислав Савченко (обс) 10:58, 9 августа 2016 (UTC)
- Что ж не всю статью принесли? Вообще говоря, в сети полно русскоязычных аннотаций к этому фильму. В современной Москве орудует серийный маньяк-убийца. На месте преступления он каждый раз оставляет пронумерованные картонные таблички, похожие на те, что используют полицейские фотографы. Следы ведут к происшествиям в Легницком гарнизоне Советской Армии во времена ПНР. Расследованием занимается молодая и красивая милиционер[ша] Наташа Синькина, которая ненароком оказывается на месте одного из преступлений в то самое время, когда там появляется «Фотограф» (видимо, это убийца), и чудом избегает гибели. Sealle 19:16, 9 августа 2016 (UTC)
- Спасибо!--Станислав Савченко (обс) 19:46, 9 августа 2016 (UTC)
Dictionnaire de la noblesse
Уважаемые господа! А есть ли устоявшееся в русском языке название для этой серии книг? Если нет, то как лучше перевести, чтобы упомянуть в тексте статьи (не как ссылку на АИ) «Справочник…», «Словарь…», «Поколенная роспись…»…? Спасибо Tisov m (обс) 18:32, 7 августа 2016 (UTC)
- В России это называется «Родословная книга». Когда Пётр Долгоруков уехал во Францию и опубликовал там свой четырёхтомник, его название как раз перевели как «Dictionnaire historique de la noblesse russe». -- АлександрЛаптев (обс) 18:52, 7 августа 2016 (UTC)
- Grand merci! Tisov m (обс) 08:22, 8 августа 2016 (UTC)
Trees Anneli
Trees Anneli- надо бы переименовать, только сомневаюсь, как фамилия с эстонского читается. Аннели то понятно, а вот Trees - Трэс, Трес, Трис? Кто в эстонском силён, переименуйте статью пожалуйста. Cap1000 (обс) 16:11, 1 августа 2016 (UTC)
- Эта фамилия передается с эстонского как Треэс, только это вопрос не по переводу. Vcohen (обс) 17:21, 1 августа 2016 (UTC)
Итог
Пасиб, сейчас переименую :) Cap1000 (обс) 20:19, 1 августа 2016 (UTC)
- Вы уже сами переименовали) Спасибо ещё раз. Cap1000 (обс) 20:20, 1 августа 2016 (UTC)
Tropical cyclone warnings and watches
Из en:Tropical cyclone warnings and watches. Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 07:26, 1 августа 2016 (UTC)
Само названия и ещё эти термины:
- Hurricane Warning
- Hurricane Watch
- Tropical Storm Warning
- Tropical Storm Watch
--AnnaMariaKoshka (обс) 07:49, 1 августа 2016 (UTC)
- Наверное, можно перевести как:
- hurricane warning - предупреждение об урагане
- hurricane watch - предварительное предупреждение об урагане
- tropical storm warning - предупреждение о тропическом шторме
- tropical storm watch - предварительное предупреждение о тропическом шторме,
если устоявшихся русских терминов нет. Всё вместе - предупреждения о тропических циклонах. Шурбур (обс) 10:37, 1 августа 2016 (UTC)
- Хорошо, спасибо --AnnaMariaKoshka (обс) 10:38, 1 августа 2016 (UTC)
Итог
Переведено. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:38, 1 августа 2016 (UTC)
Ronald Reagan Washington National Airport
Из en:Ronald Reagan Washington National Airport. Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 12:10, 31 июля 2016 (UTC)
- Вашингтонский национальный аэропорт (имени) Рональда Рейгана. Шурбур (обс) 10:39, 1 августа 2016 (UTC)
- Спасибо. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:45, 1 августа 2016 (UTC)
Итог
Сделали. --AnnaMariaKoshka (обс) 10:45, 1 августа 2016 (UTC)
becoming one of a record-tying six hurricanes to hit the United States during a single season
Из en:Hurricane Bob (1985). Переведите пожалуйста. --AnnaMariaKoshka (обс) 11:10, 28 июля 2016 (UTC)
- ...став одним из шести ураганов, обрушившихся на территорию США за один сезон (что повторило предыдущий рекорд). Шурбур (обс) 11:55, 28 июля 2016 (UTC)
- Спасибо! --AnnaMariaKoshka (обс) 12:15, 28 июля 2016 (UTC)
- Отписываюсь. --AnnaMariaKoshka (обс) 12:28, 28 июля 2016 (UTC)
Итог
Сделано --AnnaMariaKoshka (обс) 12:15, 28 июля 2016 (UTC)
Frei Galvão
Privet, druz'ya! In first place, I'm sorry. I will write here in English, because I don't know enough Russian to write here with detail. And since I can't write in Russian, I think that this section is where I can get the help I need...
My issue is with the article about St. Frei Galvão (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B2%D0%B0%D0%BD-%D0%B4%D0%B8-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B0,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%83). Since I am Brazilian, it was easy to spot the mistake.
In this article, every stance of his name appeared as being "Антониу Галван-ди-Франса", as is the name of the article. However, Antônio Galvão de França was Frei Galvão's father (as you can check in the English and Portuguese versions of Wikipedia).
I edited all the stances of his name in the text to the correct version (Antônio de Sant'Ana Galvão - Антониу ди Сант-Ана Галван). However, I couldn't edit the name of the article to "Галван, Антониу ди Сант-Ана".
Could someone help me and do this correction? 189.47.79.121 04:07, 21 июля 2016 (UTC)
- You could place {{Просьба переименовать|Галван, Антониу ди Сант-Ана}} inside the article. Although you probably have better chances if you start a discussion there. Most people here are resistant to changes, though, even if the article title is wrong. — Great•Music•Lover 09:29, 22 июля 2016 (UTC)
- OP here. Thank you very much. I did as you suggested, putting the line of code in the article and started a discussion there. 201.0.120.177 01:40, 31 июля 2016 (UTC)