Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2022/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Auxiliar Técnico[править код]

Это кто? Встретилось тут.— Футболло (обс.) 16:37, 28 июня 2022 (UTC)

Помощник (ассистент) [главного] тренера. BFD-69 (обс.) 08:45, 29 июня 2022 (UTC)

С немецкого[править код]

В статье Die Heimat (Шлезвиг-Гольштейн) есть очень корявая фраза, которая в оригинале звучит как Eine einschneidende Veränderung wurde 2002 unter den derzeitigen aktuellen Diskussionen zum Heimatbegriff sowie dem heutigen gesellschaftlichen Leben zwischen Globalisierung einerseits und andererseits der Verwurzelung in der Region vorgenommen. Как это можно грамотно перевести? Sudzuki Erina 15:29, 25 мая 2022 (UTC)

Просьба[править код]

Как можно перевести цитату: ""a funk-pop cut with tons of instant-classic Lizzo-isms". — Atomboy 17:40, 13 мая 2022 (UTC)

Как лучше перевести (как лучше назвать статью)?— Футболло (обс.) 18:41, 12 мая 2022 (UTC)

Oficial de puente[править код]

Кто это такой, не помощник ли капитана? Spanishdict выдаёт перевод на английский "mate", вроде по-русски это помощник капитана. — Девочка-скрипачка (обс.) 10:56, 4 мая 2022 (UTC)

Перевести: In December 1995, three months before the purchase option became invalid, the club bought back the shares.— Футболло (обс.) 08:39, 4 мая 2022 (UTC)

  • Это финансовая терминология. "В декабре 1995 года, за три месяца до истечения срока действия опциона на покупку, клуб выкупил назад свою долю акций". Откровенно говоря, мне кажется, что вся эта финансовая история русскому читателю совершенно не нужна. (И англоязычному-то она не сильно нужна, откровенно говоря.). Андрей Романенко (обс.) 16:14, 4 мая 2022 (UTC)

Low-background steel[править код]

Это сталь с низким содержанием радиоактивных элементов? Можно ли выразить это как-то покороче, или вдруг есть специальный термин? — Девочка-скрипачка (обс.) 17:47, 3 мая 2022 (UTC)

  1. Two-tier upgrades
  2. Facilities
  3. In 1967, a new South Stand was opened, and the following year NFF moved into offices at the stadium.

Как лучше перевести?— Футболло (обс.) 06:31, 2 мая 2022 (UTC)

  1. Имеется в виду реконструкция, в результате которой трибуны стали двухъярусными. Можно, например, написать: «Реконструкция. Возведение двухъярусных трибун». Ну или как-нибудь по-другому.
  2. Тут совсем беда. Напомню, что однокоренное название сказочного жывотного фасилитатора сколько ни пытались перевести, в конце концов махнули рукой и оставили как есть. Думаю, раздел можно озаглавить «Оборудование и помещения», или «Характеристики. Использование помещений», или — чистая отсебятина — просто «Современное состояние».
  3. «В 1967 году была открыта новая Южная трибуна, а в следующем году НФА переехала в офисные помещения, расположенные на стадионе.»
--81.9.127.179 12:02, 2 мая 2022 (UTC)

In conjunction with[править код]

Как лучше перевести?— Футболло (обс.) 19:06, 1 мая 2022 (UTC)

Jules Van Dievoet[править код]

Турецкая деревенька Geyikbayırı, Konyaaltı[править код]

Захотел перевести статью en:Geyikbayırı, Konyaaltı: как бы это по-русски-то написать? Яндекс мгновенно перевёл с турецкого, как «Олень, Коньяка»[1]. Люблю всякие приколы, — но, кмк, это уже перебор даже для меня. --AndreiK (обс.) 15:35, 27 апреля 2022 (UTC)

(!) Комментарий: Увидел сейчас 'в шапке' очередное никчёмное ограничение: «Транскрипция фамилий и географических названий и т. д., а также переводы статей запрашиваются на других страницах» — на каких, матерное слово, других??? Что за, скажу открытом текстом, идиотский 'отлуп': «пойдите куда-то, а куда — мы не скажем». Не скажете — ну и не надо: спрашиваю именно здесь. Вот только бы выпендриться редакторам интерфейса. Ещё и скажут сейчас, что я неправ. Но я не поверю: прав я, на все 100%. --AndreiK (обс.) 15:40, 27 апреля 2022 (UTC)
(!) Комментарий: в объявлении-ограничении ещё и пару слов красненьким покрасили — на это время нашлось; а ВМЕСТО ЭТОГО дать КОНКРЕТНУЮ ссылку, куда с этом вопросом нужно обращаться, — на это уже хисту не хватило, как говАривали во времена Шолохова. --AndreiK (обс.) 15:44, 27 апреля 2022 (UTC)

Honorary student[править код]

Что это может означать? Если буквально, то почётный студент, и такой вариант в русскоязычных АИ есть, но на ВП:КДС выразили сомнение, что речь идёт именно об этом. — Werter1995 (обс.) 13:05, 23 апреля 2022 (UTC)

Перевести[править код]

«spesso impiegato con compiti di marcatore puro anche a causa dei suoi limiti tecnici».— Футболло (обс.) 06:16, 17 апреля 2022 (UTC)

  •  Часто был задействован в качестве чистого забивающего в том числе из-за своих технических ограничений. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:09, 17 апреля 2022 (UTC)

«stock companies»[править код]

«Hale's stage work was limited to several seasons in stock companies» просьба перевести в данном контексте. — Villarreal9 (обс.) 13:09, 9 апреля 2022 (UTC)

Сценическая карьера Хейл ограничивалась несколькими сезонами работы в репертуарных театрах. —Illythr (Толк?) 21:19, 9 апреля 2022 (UTC)
Спасибо, похоже на то.— Villarreal9 (обс.) 21:56, 9 апреля 2022 (UTC)

С французского[править код]

Из Эдварда Кларка в передаче Кеппена: Kara-Ilaes, le plus agreable village de la presqu'ile, delicieusement situe a l'etntree d'un dehle romantique qui mene Shoulou (Choulu). Транслейт выдаёт машинное, вроде «…в окружении романтического дома, который ведет…». Названия понятны.— kosun?!. 07:18, 3 апреля 2022 (UTC)

  • Откуда вы это взяли? Дайте ссылку на источник. Потому что тут куча опечаток, не всё можно опознать. etntree — это, понятно, entrée, а что такое dehle — я не могу сообразить (такого слова просто нет, это, наверно, ошибка распознавания после сканирования). Андрей Романенко (обс.) 07:41, 3 апреля 2022 (UTC)
    • Передирал у Кеппена, оригинал, как я понимаю, здесь, на 479 стр. — kosun?!. 08:21, 3 апреля 2022 (UTC)
      • P.S. Да, поискал, в оригинале, скорее defile. Но три «деревни» подряд у транслейта всё равно лишние. :) — kosun?!. 08:25, 3 апреля 2022 (UTC)
        • Вон оно что! А я подумал, что это должен быть какой-то водоём, и ломал голову... Ну, тогда это "прелестнейшее селение полуострова, восхитительно расположенное при входе на романтического вида перевал, именуемый..." Андрей Романенко (обс.) 08:46, 3 апреля 2022 (UTC)
          • Палец вверх Спасибо. Только там не перевал, а Shoulou — Шули, село. Видимо, "перевал, ведущий в Шули". И назвать …х-м… бугор на Екатерининской дороге романтического вида перевалом мог только писатель XVIII века. — kosun?!. 09:01, 3 апреля 2022 (UTC)
              • Коллега kosun, я не знаю, что там в действительности (сейчас или 200 лет назад), но в источнике совершенно определённо Шулу - название перевала, а не селения. Андрей Романенко (обс.) 09:21, 3 апреля 2022 (UTC)
                • Нормально: он писатель, ему можно. — kosun?!. 09:35, 3 апреля 2022 (UTC)
                • Тоже не знаю и не пыталась выяснять, что там сейчас, но боюсь, что в источнике всё-таки селение… На стр. 486 про него прямо сказано: ce village. И насчёт défilé не уверена. Может, и «перевал», но не «ущелье» ли? — Lumaca (обс.) 12:37, 4 апреля 2022 (UTC)

Коллеги подскажите как перевести с немецкого фразу "TA IST GESCHRIWEN AN / WIE ES HAT MIT TEN TOR ZUTUN / EIN GROS WASSER TURG HANS BAUCH SEINEN HOF KAM / SEIN TOR TIR MAWER MITNAM / 1613" неужели как указано в этой статье "«ТА НАПИСАНО / КАК ЭТО ЗАКРЫЛО ТЕН ТОР / БОЛЬШАЯ ВОДА РЫНОК ГАНС БАУХ ЕГО ДВОР ПРИШЛА / ЕГО ВОРОТА ЗВЕРЬ СТЕНА С НАМИ / 1613»". Автопереводчик выдаёт абракадабру, набор в поиковике предложил вариант написания "Ta ist geschriwen an wie sich es hat MIT ten tor zugetan ein gros wasser turg hans bauch seinen hof kam sein tor tir mawer mitnam. 1613", что автопоереводчик передаёт на мой взгляд более осмысленно.-- Авгур (обс.) 06:44, 3 апреля 2022 (UTC)

  • Ох, это немецкий начала XVII века, его никакой автопереводчик не возьмёт. Тут в некоторых местах T на месте D, mawer = mauer и так далее. Начало переводится так: "Эта надпись сделана там, где". Дальше я не понимаю. Андрей Романенко (обс.) 07:08, 3 апреля 2022 (UTC)
  • Что-то типо Там написано, как он закрылся десятью воротами, большая водонапорная башня держала живот своего двора, и его ворота были посередине. 1613. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 10:54, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Авгур, Da ist geschrieben, an wie sich es hat mit den tor zugedan. Ein gross Wasser turg / seinen hof kam / sein tor dir mauer mitnam. или Там написано, как закрылись ворота. Великий потоп / Приплыл ко двор Ганса Бауха / Унесла с собою свои ворота к стене. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:03, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Авгур,Turg типо рынок скорее всего Thüringer. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:10, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Авгур, Я по шаманил и выдал это Da ist geschrieben an wie sich es hat mit den tor zugetan ein grosse wasser, Thüringer Hans einen Bauernhof kommen sein vor dir mauer mit nam. 1613. Date. или Там написано, как он закрыл воротами большую воду, ферма тюрингенена Ганса предстала перед вами стеной с именем 1613. Дата. (Ганс скорее всего просто имя баух это скорее всего ферма. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:22, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Да, текст XVII века, к тому же стихотворный. За неимением лучшего попытаюсь передать смысл. Опорой для понимания реалий послужил этот источник, где современным языком изложено, что стряслось, кто такой Ганс и т.п. (стр. 214—215). Но за точность понимания оригинальной надписи всё равно не ручаюсь.
«Здесь записано / Что сделалось с воротами / Большая вода пришла на двор Ганса Бауха / Унесла [с собой] его ворота, дверь и стену».
Возможно, кто-нибудь меня подкорректирует. — Lumaca (обс.) 12:23, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Lumaca, там скорее Большой потоп. — 195.91.233.193 16:59, 4 апреля 2022 (UTC)
    • Может, и так. Я не чувствую стилистических оттенков языка XVII века и не знаю, считать ли gros Wasser наивной безыскусностью (которую тогда лучше оставить как есть) или, допустим, этим словосочетанием потоп и обозначали. Но всё же думается, что и в семнадцатом веке потоп называли как-то иначе, а в оригинале — самые простые слова. — Lumaca (обс.) 19:47, 4 апреля 2022 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо коллеги. Внёс вариант коллеги Lumaca, слегка дополнив-- Авгур (обс.) 16:37, 5 апреля 2022 (UTC)

Помогите перевести цитату[править код]

Коллеги, прошу помощи в корректном переводе цитаты (оригинал тут):

“All of us at MGM are incredibly excited by this literal dream team coming together around Andy’s astounding novel. With their masterful ability to balance drama, action, and humor, Phil and Chris are the perfect filmmakers to take on this unique material and we are thrilled to have them partner with Ryan, Ken, Andy, Amy and Aditya to bring this movie to life for big screens everywhere,” VladimirPF (обс.) 13:08, 23 марта 2022 (UTC)

Я попробовал с помощью гугла-яндекса и получается коряво. — VladimirPF (обс.) 13:09, 23 марта 2022 (UTC)

  • Все мы в MGM были в невероятном восторге от этой, в самом деле, "команды мечты", собравшейся вокруг блистательного романа Энди. Фил и Крис, с их способностью мастерски уравновесить драму, экшен и юмор, — идеальные кинематографисты для этого уникального материала, и мы страшно рады, что вместе с Райаном, Кеном, Энди, Эми и Адитьей им предстоит принести этот фильм на киноэкраны всего мира. Андрей Романенко (обс.) 15:23, 23 марта 2022 (UTC)

Название[править код]

Schand-Elfmeter von Leipzig как перевести?— Футболло (обс.) 17:30, 22 марта 2022 (UTC)

Итальянский[править код]

Нужно перевести фразу отсюда: Che favola. Classe 2003, esordisce in Serie A al 65' e all'82' realizza un gol da tre punti. A giudicare da com'è entrato in partita, potrebbe essere il primo di molti.— Футболло (обс.) 14:51, 22 марта 2022 (UTC)

  • Что за сказка. Родившийся в 2003 году, он дебютировал в Серии А на 65-й минуте, а на 82-й забил гол <ценой> в три очка. Судя по тому, как он вошёл в игру, это может быть <гол> первый из многих. Андрей Романенко (обс.) 19:46, 22 марта 2022 (UTC)

Экорегионы[править код]

Как правильно перевести названия экорегионов:

Буду благодарен. Furyone648 (обс.) 19:07, 20 марта 2022 (UTC)

What's already apparent, though, is that this movie was conceived to be savored and enjoyed. And in what has become an increasingly elusive phenomenon, that will include whoops and hollers from appreciative fans in theaters, where "Spider-Man" will first reveal its secrets, and then, more than likely, shows off its legs. [2] Igel B TyMaHe (обс.) 19:54, 15 марта 2022 (UTC)

  • Про ноги см. тут. Ну например (критика приветствуется): «Что уже очевидно, так это то, что это кино делалось, чтобы его смаковать и чтобы им наслаждаться. Откуда же ещё взяться этому нарастающе-неуловимому чуду, с восклицаниями и вскриками благодарных поклонников в кинотеатрах, где «Человек-паук» раскроет, прежде всего, свои тайны, а там и, скорее всего, заставит о себе говорить.» --83.220.227.240 00:56, 16 марта 2022 (UTC)

Заметил, что сайт «Внутри самбо», на который ссылается статья, не всегда корректно указывает монгольские имена. Хорошо бы это проверить. Simba16 (обс.) 06:46, 10 марта 2022 (UTC)

Там ещё и имя перед отчеством влепили… Должно быть Галдангийн Жамсран. BFD-69 (обс.) 08:36, 10 марта 2022 (UTC)
А тут? — Simba16 (обс.) 09:54, 10 марта 2022 (UTC)
Аналогично; правильно будет Зундуйн Дэлгэрдалай. BFD-69 (обс.) 12:10, 10 марта 2022 (UTC)

Большое спасибо. — Simba16 (обс.) 15:10, 10 марта 2022 (UTC)

Ещё одна статья. — Simba16 (обс.) 16:44, 10 марта 2022 (UTC)
То же самое: имя с отчеством перепутаны; нужно Дагвацэрэнгийн Хадбаатар. BFD-69 (обс.) 18:31, 10 марта 2022 (UTC)

Проблемы с транспортом[править код]

Приветствую! Нужна помощь от транспортников. Не пойму как правильно писать: CTA Blue Line или же Синяя линия (Чикаго)? Сейчас создал статью Пуласки (станция, CTA Blue Line) и сразу же возникли вопросы касательно названия, включая и само название: Пуласки или же Пьюласки? — в дизамбиг добавил станции, но не уверен, что правильно их назвал, поскольку есть другие статьи без перевода на русский, например, MRT Yellow Line. Кто знает и уверен как правильно — исправьте, пожалуйста, или подскажите, т.к. русских аналогов в серьёзной литературе не встретил, а в светской (на гугл.букс) варианты разные. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 15:51, 5 марта 2022 (UTC)

Finanzbediensteten[править код]

Как перевести Finanzbediensteten? Тут они упоминаются.— Футболло (обс.) 09:31, 1 марта 2022 (UTC)

С арабского[править код]

Если не сюда, то перенесите. В статье Осада Дамьетты (853) есть карта авторства географа Якута на арабском языке. На ВП:КДС попросили уточнить надписи. Переводить их на самом файле не надо (Это я, в случае чего, сама могу), но надо бы понять, что именно там написано. — Вероника;) (обс.) 05:30, 22 февраля 2022 (UTC)

@u:علاء Can you help us recognize the text on File:Map of Damietta, Jacut.png? араб. "البحر الاعظم", "دمياط", "النيل‎... --Sunpriat 07:07, 22 февраля 2022 (UTC)
Hello Sunpriat. Based on your request, I asked باسم and Michel Bakni to create an English version of this map. You can found it here. Hope it can help. Best --Alaa :)..! 17:54, 23 февраля 2022 (UTC)

Итог[править код]

Уже не надо, спасибо. Нашёл переводчика. — Вероника;) (обс.) 11:45, 22 февраля 2022 (UTC)

le bistrotier[править код]

Как бы это правильно перевести? Человек, профессионально занимающийся шоколадом — «шоколатье». Но от перевода по аналогии и в режиме подстрочника («бистротье») аж морду перекашивает. «Владелец бистро» или «служащий бистро» — как-то, во-первых, недостоверно; и, во-вторых, есть ощущение, что должно быть какое-то одно слово, на манер «бармена» (но мы же не про «бар» говорим). Яндекс переводит по принципу «а приколюсь-ка я ещё и вот так…»: «создать» или даже «у многих „бывалых“». Есть ли у кого идеи? Pls.--AndreiK (обс.) 11:09, 21 февраля 2022 (UTC)

  • Статья Сады осенью, если что. Во всей Вики слово упоминается дважды: оба раза — в статьях про этот фильм.--AndreiK (обс.)
  • Додумался до конструкции «…из бистро», но улучшения приветствуются. --AndreiK (обс.) 11:19, 21 февраля 2022 (UTC)
    • Одного такого слова в русском языке не найдется, жалко времени на поиски. Надо переводить по смыслу, и первым делом надо понять, это владелец бистро, работник бистро или управляющий бистро. Причем даже не вообще для слова (может оказаться, что оно может обозначать их всех), а для данного персонажа в фильме. Vcohen (обс.) 11:43, 21 февраля 2022 (UTC)
    • «Из бистро» слишком неоднозначно: это может подразумевать и завсегдатая, и сотрудника, и вообще кого угодно. Во французско-русских словарях bistrotier переводится как «хозяин кафе». Французско-французские (Ларусс и пр.) тоже дружно дают дефиницию «хозяин бистро». Почему бы так и не написать? Только я бы на всякий случай убедилась, что это соответствует сюжету и что в фильме речь действительно о владельце, а не просто сотруднике. — Lumaca (обс.) 12:00, 21 февраля 2022 (UTC)

С английского[править код]

Как лучше переводить Mississippi Army National Guard:

  • Армия Национальной гвардии Миссисипи

или

  • Армия Национальной гвардии штата Миссисипи

? — Nickel nitride (обс.) 21:34, 20 февраля 2022 (UTC)

С чего такое название у статьи? Это что-то из времён лозунгов: «Даёшь ДнепроГЭС!», «Догнать и перегнать и т.д. При переводе соприкасающейся статьи, я получил такой авторизованный перевод: «Дома и в гостях». А прямой перевод Яндекса: «Дома и в отъезде». Возможно, оба они неидеальны, - но каждый из ниж лучше, чем «…и в путь». Кстати: согласование частей названия «Домой» и «в путь» тоже, кмк, хромает. Возможно, требуется переименование? --AndreiK (обс.) 15:20, 19 февраля 2022 (UTC)

  • Вы забыли привести здесь само название на английском: Home and Away. Если переводить, заботясь о точности, то получится что-то типа "домой и куда-нибудь вдаль". Как художественный перевод это не годится. Не случайно (я посмотрел по интервикам) на многих языках этот сериал назван совершенно иначе, ибо он был переведен на те языки и там для него было придумано совсем другое название (для сериала, шедшего там по телевизору, а не для статьи в Википедии). Если бы мы были на КПМ, то я бы предложил переименовать статью в Home and Away. Vcohen (обс.) 15:50, 19 февраля 2022 (UTC)

Итог[править код]

Переименовал в "Дома и в пути", поскольку сериал не посвящён поездкам туда-сюда и поскольку в русских источниках такая версия перевода встречается чаще. Андрей Романенко (обс.) 16:03, 19 февраля 2022 (UTC)

Tor des Jahres, Tor des Monats[править код]

Как перевести?— Футболло (обс.) 20:19, 9 февраля 2022 (UTC)

С португальского[править код]

Как перевести эти фрагменты, знатоки португальского: «As canções „Bobos da Corte“ e „Menino“ são rockcarnavais como diz a própria e „Yoko Ono“ diz: „Escolhi a figura da japa do Lennon para interpretar a mulher falsamente submissa“.», «Com o álbum pronto, prestes a ser lançado, os censores exigiu que colocassem na capa a advertência para menores de 18 anos, riscando a gilete nas primeiras tiragens, as canções Arrombou o Cofre e Degustação.»? Возможно будут ещё. Джоуи Камеларош (обс.) 13:36, 4 февраля 2022 (UTC)

Перевести[править код]

Нужно перевести 可是,在1959年与白俄罗斯队一场比赛中,他带球突破,被对方守门员扑击,严重致残,被迫过早挂靴。и выяснить:

  • Можно из этой фразы найти анонс для ЗЛВ?

Речь идёт об этом матче. Заранее спасибо! Источник.— Футболло (обс.) 09:37, 4 февраля 2022 (UTC)

  • 可是 но, 在 в 1959 年 году 与 с 白俄罗斯 Беларуской 队 командой 一场比赛中 однажды посреди матча, 他 он 带 с/ведя 球 мяч 突破 прорвался, 被 by (от) 对方 другой стороны 守门员 вратарём 扑击 был ударен (контактно), 严重 серьёзно 致残 покалечился, 被迫 был вынужденн 过早 преждевременно 挂 прервать 靴 ботинок (повесить бутсы - перестать играть). бежал, ударили, травма, конец карьеры. Может быть "травма от одного столкновения на поле может ставить крест на карьере" (постоянно сталкиваются, а серьёзным это с экрана не выглядит - в этом может быть интерес анонса).Сунприат 20:58, 4 февраля 2022 (UTC)

Оценка источников на украинском[править код]

Прошу владеющих украинским языком оценить источники в статье Наші (політична партія). Требуется оценить источники на соответствие требованиям (предположительно) ВП:ОКЗ:

(1) независимые (2) опубликованные (3) авторитетные источники (4) неновостного характера, (5) достаточно подробно рассматривающие (а не упоминающие короткой строкой) (6) предмет статьи как таковой (а не то, что происходит вокруг него, не смежные с ним темы и т. п.). Все 6 требований одновременно обязательны для каждого источника.

Ash (обс.) 17:40, 25 января 2022 (UTC)

Возможно вы правы относительно существующих источников. Однако партия существует, а значит кто-то о ней пишет, тем более, что лидер партии Е. Мураев попал в поле зрения мировых СМИ. Именно поэтому я обращаюсь за помощью к коллегам, вовлеченным в вопросы украинской политики, помочь дополнить статью качественными источниками. Ash (обс.) 13:52, 26 января 2022 (UTC)

Перевод с немецкого[править код]

Коллеги, какое значение — прикрытие, маскировка или обеспечение скрытности — имеет слово «Abschirmung» в таком контексте: «Zur Abschirmung der tiefen rechten Flanke dieser Operation wurde praktisch zeitgleich im Raum zwischen der Save und der Linie Doboj — Banja Luka von der Eingreifgruppe der 187. (Res.) ID und einer Brigade der 1. Kosakendivision das Unternehmen „Napfkuchen“ durchgeführt»? — Poltavski / обс 20:59, 3 января 2022 (UTC)

Видимо, «прикрытие», или «защита». — Monedula (обс.) 00:27, 5 января 2022 (UTC)
  • Проанализировав контекст из АИ, а также содержание статей по теме из других разделов, решил применить в этом тексте развернутое толкование военного термина Abschirmung: «Для прикрытия глубокого правого фланга операции „Вальдрауш“ и оперативной маскировки её целей…» — Poltavski / обс 20:13, 5 января 2022 (UTC)