Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Турецкий язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здравствуйте, нужна транслитерация для статьи Инкубатор:MUBI, у него есть страница на других вики (https://en.wikipedia.org/wiki/Efe_Cakarel).--DonGuess (обс.) 15:25, 8 июля 2020 (UTC)[ответить]

Передаётся как Эфе Чакарель. BFD-69 (обс.) 08:13, 9 июля 2020 (UTC)[ответить]
Эти: Истиклал, Таксим (помню её, помню), Сиркеджи, Топкапи - если правильно расставлены точки над ы. --Koryakov Yuri 22:32, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Уже в статье всё исправил. --Koryakov Yuri 22:41, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Спасибо! Волков Виталий (kneiphof) 23:40, 9 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Topkapı — Топкапы. Истикляль. —Имярек 20:45, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Кадыр Йылдырым (это что-то вроде "стремительный"), Кенан Энер, Акын Кулоглу, Вахдеттин Иссевер, Юсуф Эзтюрк. --Koryakov Yuri 08:11, 22 августа 2007 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! --Pavelegorov 18:53, 31 августа 2007 (UTC)[ответить]
А с чего вдруг «Энер» и «Эзтюрк», по жизни турецкое Ö по-русски писали как О. «Онер» и «Озтюрк». —Имярек 14:43, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]

Основатели компании Crytek, братья Cevat, Avni и Faruk Yerli. В настоящее время переведены как Цеват, Авни и Фарук Йерли, но вроде с правилами транслита не совпадает. Как правильно-то? — Ari 16:27, 7 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо, Википедия вас не забудет. :=) — Ari 14:05, 9 ноября 2008 (UTC)[ответить]

İpek Yavuz =[править код]

Со-основательница TaleWorlds, компании, которая занимается компьютерными играми. Имя ее мужа переводят обычно как Армаган Явуз (тур. Armağan Yavuz). Предполагаю, что она — Ипек Явуз (такое написание видел только пару раз). XFI 18:49, 20 марта 2010 (UTC)[ответить]

Ипек Явуз. --RYUS 21:18, 20 марта 2010 (UTC)[ответить]
Интересно, а какие тут ещё варианты возможны? --Koryakov Yuri 15:43, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
А никаких больше не возможно. :) --RYUS 10:25, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]
Если Ипек, то как ударять при произношении? А Армаган? XFI 20:49, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]
Ипе́к Яву́з, Армага́н Яву́з. В турецком, как и в большинстве тюркских, ударение на последнем слоге. Исключения есть, но они редки. --RYUS 10:25, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо за консультацию! XFI 12:10, 22 марта 2010 (UTC)[ответить]

Gurjeet Sidhu[править код]

Программист, работающий над игрой о Гарри Поттере. Полагаю, я не ошибся, и он действительно выходец из Турции. XFI 17:01, 25 июня 2010 (UTC)[ответить]

Не турок, а сикх (см. en:Sidhu). По-русски имя точно пишется Гурджит; фамилия Сидху или Сиддху (не уверен, что правильнее; спросите участников, знакомых с языком панджаби). — Tetromino 19:13, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Фамилию уточнять, пожалуй, не буду, в рунете используется вариант «Сидху». XFI 23:18, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]

Турецкий музыкант Yağmur Sarıgül - как его по-нашему? Если итог по удалению подведут ранее рассмотрения этой заявки - значит, уже не надо =) Спасибо заранее. --Drakosh 16:11, 16 августа 2010 (UTC)[ответить]

Ягмур Сарыгюль. --Koryakov Yuri 07:29, 17 августа 2010 (UTC)[ответить]

Onur Samli, Oral Samli и Galip Kartoglu[править код]

Основатели турецкой компании Zoetrope Interactive, которая специализируется на производстве компьютерных игр. XFI 14:24, 30 января 2011 (UTC)[ответить]

Онур и Орал Самли, Галип Картоглу. --Grand teacher 17:17, 30 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, убедился. XFI 19:19, 30 января 2011 (UTC)[ответить]

Tolga Ciğerci[править код]

Футболист такой. Толга Джигерджи? Джиэрджи? Джийерджи? — Ari 17:31, 25 июля 2011 (UTC)[ответить]

Ну, скорее Толга Джигерджи. --Koryakov Yuri 21:38, 25 июля 2011 (UTC)[ответить]

Sakıp Sabancı[править код]

Статья на русском языке называется «Сабанджы, Сакып». Мне кажется, что это не правильно, должно быть «И» в конце фамилии. «Ы» противоречит правилу русского языка. В обсуждении этой статьи я написала об этом ещё 9 ноября прошлого года, никто не реагирует. Может, я не права? Tatiana Markina 14:48, 12 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Если верить таблице транскрипции, должно быть Сабанджи, так что переименовывайте смело. А правило русского языка здесь дело десятое, в транскрипции чего только не бывает. --М. Ю. (yms) 15:30, 12 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Да, на транскрипции иноязычных названий базовые школьные правила правописания русского языка не распространяются - бывают и Ыльчи Мундок, и Шымкент, и куча японцев с безударным ё или с э не в начале слова. Так что на "кажется" здесь не ориентируйтесь, если есть сомнения - проверяйте по соответствующим практическим транскрипциям и/или традиционному употреблению в авторитетных русскоязычных источниках. В данном случае - и. Tatewaki 15:50, 12 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Çağla Büyükakçay[править код]

Как стоит писать ФИ этой дамы ?--Ningbo citizen 14:11, 17 июля 2014 (UTC)[ответить]

Я ориентируюсь в фонетике многих языков, в т.ч турецкого. Так вот Bü произносится как бю, следующий слог ю и дальше какчай. То есть Бююкакчай--Unikalinho (обс) 07:35, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]

Карасую?[править код]

Нет, это не глагол :-)
Коллеги, на генштабовской топокарте (лист K-38-XXV, строка 36, столбец 88) на территории Турции верхнее течение реки Куры подписано — «Карасую (Кура)». Помогите, пожалуйста, найти какой-нибудь турецкий источник, подтверждающий название «Карасую» и дающий его на турецком языке. DmitTrix 13:51, 25 октября 2014 (UTC)[ответить]

В турецкой Википедии река называется Kura. Название "Карасую" достаточно прозрачно, на турецком записывается как Karasuyu и понимается как винительный падеж названия Karasu ("Чёрная вода", довольно распространённый речной топоним). В турконете мне не удалось найти случая, чтобы Куру называли Karasuyu или Karasu, зато статья в турковики про Чылдыр (tr:Çıldır) прямо говорит, что "İlçede 2 adet akarsu bulunmaktadır, bunlar Kura ve Karasu isimleriyle bilinmektedir" - "В ильче имеются реки числом две штуки, известные под названием Кура и Карасу". Так что есть подозрение, что Карасу (а не Карасую) - это совсем другая река в том же районе. (Документ (http://link.springer.com/article/10.1007/BF01432068#page-1) говорит о "debouchment of the Karasu River into the Kura River near Zardoba city", то есть о впадении Карасу в Куру вблизи города Зердаб, но это уже в Азербайджане).
В общем, есть сомнения, что в Турции верхнее течение действительно называется Карасую; но если бы оно так называлось, то на турецком это было бы, очевидно, Karasuyu. Almir 21:59, 25 октября 2014 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо. Буду разбираться и исправлять. DmitTrix 08:21, 26 октября 2014 (UTC)[ответить]

Barış Demirci[править код]

Бариш Демирчи (тур. Barış Demirci): правильно ли транслитерировано имя спортсмена? --Aserebrenik 17:56, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]

Правильно: Барыш Демирджи. // Русификация: Мирослав Кузнецов. :))) // Almir 21:22, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Aserebrenik 21:33, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
Всегда к вашим услугам. :) Almir 21:22, 19 июня 2015 (UTC)[ответить]

Tuğçe Canıtez[править код]

Канитес, Тугче (тур. Tuğçe Canıtez): правильно ли транслитерировано имя и фамилия спортсменки? Pervach2004 09:24, 12 июля 2015 (UTC)[ответить]

По правилам транслитерации, Джанытез, Тугче. По произношению, скорее "Туйчэ Джанытэз" (но так, конечно, на русском не пишем). Almir 17:47, 12 июля 2015 (UTC)[ответить]

Cenk Kadir Uygur[править код]

Сенк Уйгур обозреватель, комментатор. [ˈdʒɛɲc ˈujɡur] - транслитируется же Джен(к ?) не так ли ? Но явно не Сенк, меня смутил лишь c в транскрипции имени. С уважением--Poti Berik 12:37, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Дженк Кадир Уйгур, конечно же. Almir 19:20, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Çağdaş Ulukan[править код]

Чадаш Улукан или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 15:41, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Можно ещё Чагдаш Улукан, согласно официальной инструкции. --Koryakov Yuri 20:17, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]
По правилам из статьи Турецко-русская практическая транскрипция, "Чагдаш Улукан", хотя "Чадаш" больше соответствует произношению. Однако полагается следовать правилам транскрипции. Almir 21:05, 6 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Sedad Hakkı Eldem[править код]

С турецкого по-русски будет Седат/Седад Хаккы/Хакки/Хаким Эльдем/Элдем? Русский интернет выдаёт слишком много разных вариантов, а с турецкого я "перевожу" впервые. --Stolbovsky (обс.) 19:28, 22 января 2018 (UTC)[ответить]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Коллеги, здравствуйте. Просьба к тем у кого есть время и частичка знаний перепроверить мой перевод 19 имен и фамилий игроков турецкой футбольной сборной. Что-то я не уверен. JukoFF (обс.) 21:19, 29 июля 2022 (UTC)[ответить]

İlter Ayyıldız[править код]

Как такое транскрибировать? Ильтер Аййыльдиз?— Футболло (обс.) 13:08, 1 июля 2023 (UTC)[ответить]