Гей, славяне!
Гей, славяне! | |
---|---|
Хеј, Словени! | |
Hej, Sloveni! | |
![]() Ноты и русский текст песни | |
Автор слов | Самуил Томашик (после него множество редакций), 1834 год |
Композитор | не известен, влияние Марша Домбровского |
Страна |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Утверждён | 1977 |
Отменён | 1991—2006 |
инструментальная версия |
«Гей, славяне!»[1][2] — славянская патриотическая песня. Первоначально текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Гей, словаки!» (словацк. Hej, Slováci!) и с тех пор начал использоваться как гимн панславянского движения. Позднее она была гимном чешского Сокольского молодёжного спортивного и политического движения, в качестве гимна Первой Словацкой республики (1939—1945), Социалистической Федеративной Республики Югославия в 1945—1992, Союзной Республики Югославии в 1992—2003 и Союза Сербии и Черногории в 2003—2006. Песня также считается вторым, неофициальным гимном словаков. Её мелодия основана на Марше Домбровского, который является про-Наполеоновской реакцией на разделы Польши и гимном Польши с 1926 года, но он имеет большие различия в исполнении.
С XIX века известны несколько вариантов русского текста: песня в переводе Николая Берга начинается со слов: «Гей, славяне, гей, славяне! / Будет вам свобода, / Если только ваше сердце / Бьётся для народа…»[1], а Дмитрий Агренев-Славянский исполнял текст: «Гей, славяне! ещё наша / Речь свободно льётся, / Пока наше верно сердце / За народ свой бьётся…»[3].
Версии разных славянских языков[источник не указан 3010 дней][править | править код]
- серб. Хеј, Словени / Hej, Sloveni
- хорв. Hej, Slaveni
- босн. Hej, Slaveni
- черног. Хеј, Словени
- словен. Hej, Slovani
- макед. Еј, Словени
- болг. Хей, Славяни
- словацк. Hej, Slováci (Hej, Slovania)
- чеш. Hej, Slované
- польск. Hej, Słowianie
- н.-луж. Hej, Słowjany
- рус. Эй, Славяне
- укр. Гей, Слов’яни
- белор. Гэй, Славяне
- русин. Гий, Славляне
Сербскохорватский латиница[править | править код]Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Сербскохорватский кириллица[править | править код]Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух славенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Сербский кириллица[править | править код]Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Сербский
|
Хорватский[править | править код]Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Хорватский (партизанская)[править | править код]Oj Slaveni, zemlja tutnji Živi, živi duh slavenski, Gromko kliče drug nam Staljin Mi stojimo postojano Za slobodu na braniku Makar na nas navalile |
Боснийский[править | править код]Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Черногорский[править | править код]Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Болгарский[править | править код]Хей, славяни, ще живее Ще живее и пребъде Тази реч е наша слава Нека стръвно ни напада Нека страшна буря вие Ние бдим на вечна стража |
Македонский[править | править код]Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
Словенский[править | править код]Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
Словенский (до-югославская версия)[править | править код]Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Bog pa gromo-vladni nam Bo naj kolikor ljudi, tolikanj Naj tedaj nad nami Bratje! Mi stojimo trdno, |
Словацкий[править | править код]Hej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, I nechže sa aj nad nami My stojíme stále pevne, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, |
Польский[править | править код]Hej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Dar języka zwierzył nam Bóg, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
Чешский[править | править код]Hej Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, I nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, | |
Русский[править | править код]Гей, славяне, гей, славяне! Гром и ад! Что ваша злоба, Дал нам Бог язык особый — Пусть нечистой силы будет Пусть играет ветер, буря, Устоим одни мы крепко, |
Русский[править | править код]Гей, славяне, наше слово Дух Славянский жив вовеки, Нашу речь нам вверил Бог наш, Против нас хоть весь мир весь с чёртом! |
Украинский[править | править код]Гей, слов’яни, наше слово Дух слов’янський живе вічно Наше слово дав Господь нам Проти нас хоч світ повстане |
Русинский[править | править код]Гий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славляньскый Нич ся трафит кідь над намы Стойиме сьме, постояны |
Белорусский язык (кириллица)[править | править код]Гэй, славяне, ў нашым сэрцы Жыве, жыве дух славянскі, Хай ушчэнт разаб’юцца муры, Родны край наш мы ніколі |
Белорусский язык (латиница)[править | править код]Hej, słavianie, ŭ našym sercy Žyvie, žyvie duch słavianski, Chaj ŭščent razabjucca mury, Rodny kraj naš my nikoli |
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ 1 2 Поэзия славян: сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводах русских писателей / Николай Васильевич Гербель. — Тип. Имп. академіи наук, 1871. — С. 140. — 558 с.
- ↑ Антология. Матей Микшичек // Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян. — Litres, 2018-12-20. — 1157 с. — ISBN 9785041333850.
- ↑ Сборник песен, исполняемых в народных концертах Дмитрия Александровича Агренева-Славянского, собранных в России и в Славянских землях О. Х. Агреневой-Славянскою / Агренева-Славянская, Ольга Христофоровна. — М., 1896. — 212 с.
- ↑ Oj Slaveni publikovano u: Naše pjesme, Kult.-umjetnički otsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, [s.l.], 1944.
- ↑ Mirko Rovčanin. Hey Slavs, Hej Slavjane - RUSSIAN (4 марта 2011). Дата обращения: 9 ноября 2017.