Жорж Данден, или Одураченный муж

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Жорж Данден, или Одураченный муж
George Dandin ou le Mari confondu
Издание
Жанр

комедия

Автор

Мольер

Язык оригинала

французский

Дата написания

1668

Дата первой публикации

"George Dandin, ou le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, Paris, 1672

link=s:fr:George Dandin ou le Mari confondu Текст произведения в Викитеке

«Жорж Данде́н, или Одура́ченный муж» (фр. George Dandin ou le Mari confondu) — трёхактная театральная комедия Мольера с балетом Люлли, созданная в Версале 18 июля 1668 года и показанная публике в театре Пале-Рояль 9 ноября того же года.

Главный персонаж Данден стал синонимом простака, попавшего впросак и страдавшего оттого, что его неразумные желания были исполнены.

Фраза «Ты этого хотел, Жорж Данден!» («Tu l’as voulu, Georges Dandin!»[1]) из этой пьесы стала крылатой[2].

История постановок[править | править код]

Вне России[править | править код]

В первых постановках в роли Дандена выступал сам Мольер. Позднее в этой роли в XVII веке выступали французские актёры Перье и Резен (младший), позднее — Эдмон Го (1822—1901).

Пьеса была поставлена в Лондоне на французском языке в 1718 году, в Лиссабонском театре в 1737 г., в Мадридском театре «Де ла Крус» в 1769 г., в Риме в театрах «Арджентина» и «Мандзони» в 1907 году, в «Немецком театре» в 1911 г. (режиссёр Макс Рейнхардт), и многих других странах.

В России[править | править код]

В дореволюционной России[править | править код]

В России пьеса, вероятно, была впервые представлена в 1712 году на немецком языке с названием «О бедном Юргене» труппой Манна в театре Натальи Алексеевны в Санкт-Петербурге. В 1790 году в Санкт-Петербурге пьеса была представлена французской труппой в Городском Деревянном театре.

Первая постановка на русском языке состоялась в Санкт-Петербурге 24 сентября 1758 года, в Малом оперном театре, и предположительно 3 сентября 1760 в театре Московского университета.

На профессиональной сцене впервые представлена 18 января 1851 на бенефисе Щепкина в Малом тетре (перевод Барсова; Жорж Данден — Щепкин, Анжелика — А. Г. Рыкалова, господин де Сотанвиль — Немчинов, госпожа де Сотанвиль — М. С. Львова-Синецкая, Клитандр — Черкасов, Клодина — Соболева 1-я).

Среди других постановок можно отметить:

В СССР[править | править код]

При Советской власти спектакль неоднократно ставился в провинции и создаваемых национальных театрах союзных и автономных республик:

В современной России[править | править код]

Действующие лица[править | править код]

  • Жорж Данде́н — богатый крестьянин, муж Анжелики;
  • Анжелика — жена Жоржа Дандена, дочь господина де Сотанвиля;
  • господин де Сотанви́ль — помещик, дворянин, отец Анжелики;
  • госпожа де Сотанвиль;
  • Клита́ндр — молодой человек, влюблённый в Анжелику;
  • Клоди́на — служанка Анжелики;
  • Любен — крестьянин, прислуживающий Клитандру;
  • Коле́н — слуга Жоржа Дандена.

Сюжет[править | править код]

Богатый крестьянин Жорж Данден захотел породниться с аристократами и именоваться «господином де ла Дандиньером». И вот, вместо того чтобы жениться на доброй честной крестьянке, он берёт себе в жены красавицу Анжелику, дочь барона де Сотанвиля. Разорившиеся Сотанвили, получив за дочь изрядную сумму денег, таким образом совершили выгодную сделку. На Дандена же, напротив, обрушивается множество неприятностей. Высокородные тесть с тещей постоянно поучают его, попрекают тем, что он плохо воспитан, а жена-дворянка смотрит свысока и стыдится носить его имя, давая понять, что при всем своем богатстве он не достоин чести быть её мужем. Ко всем этим огорчениям на голову бедного Дандена сваливается ещё одно: за Анжеликой начинает волочиться красивый молодой человек по имени Клитандр, носящий титул виконта.

Русские переводы[править | править код]

  • Иван Чаадаев, «Жорж Данден, или В смятение приведенный муж», Москва, 1775; 2-е издание, Москва 1788 — один из лучших переводов XVIII века.
  • переделка А. Антонова «Женские уловки, или Муж — мужик, а жена — барыня», Рязань, 1882.
  • перевод Барсова на сцене Малого театра в 1851 г.
  • перевод И. Мещерского «Жорж Данден, или Муж же и виноват!» на сцене Малого театра в 1866 г.
  • Евгений Гаршин, «Жорж Данден, или Одураченный муж», Санкт-Петербург, 1884.
  • О. И. Бакст, «Жорж Данден, или Одураченный муж», в книге: Мольер. Полное собрание сочинений, под ред. П. И. Вейнберга и П. В. Быкова, т. 3, Санкт-Петербург, 1913.
  • В. Чернявский, в книге: Жан-Батист Мольер. Собрание сочинений, т. 2, M., 1957.

Источники[править | править код]

  • Комментарии Г. Бояджиева к изданию 1957 г.

Примечания[править | править код]

  1. В оригинале Данден обращается к себе на «вы»: «Vous l’avez voulu!» («Вы сами этого хотели!»).
  2. Употребляется в смысле: «сам виноват в этом», «некого винить, кроме себя самого». Vous l’avez voulu, Georges Dandin // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. «„Театральная кровь“ бурлит по весне», С. Воронова, «Вечерний Екатеринбург», 5 мая 1998
  4. «Здесь, сегодня, сейчас», В. Кудрявцева, «Главный проспект», 11 февраля 1998

Ссылки[править | править код]