Обсуждение:Вальпургиева ночь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Атрибуция праздника[править код]

а где упоминания may-pole и Робин Гуда, как британских атрибутов этого праздника? (Idot 02:57, 26 июля 2006 (UTC))[ответить]

А вот в этой статье вижу перекос в сторону сказок о сатанистах и шабашах. Английской статье, где праздник описан как языческий праздник весны, больше верю. Beaumain 13:29, 27 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Полноте, но это тем не менее - официальный праздник сатанистов! И "средневековые закидоны" - это то, что описывал Гете, неоязычество так же имеет право на существование, как сатанизм Ла ВеяGaulish 12:06, 27 июня 2011 (UTC)Gaulish[ответить]

Вальбургия[править код]

с празднованием 1-го мая памяти св. Вальпургии (Вальбурги), сестры св. Видибальда,

Дайте ссылку что за сестра.

Изображения в культуре[править код]

«Волшебная девочка Мадока Магика» — некорректное название, т.к. в самой статье написано «Девочка-волшебница»:

Mahou Shoujo Madoka Magica (яп. 魔法少女まどか☆マギカ Махо: Сё:дзё Мадока Магика, «Девочка-волшебница Мадока Магика»)

Поэтому прошу не исправлять данное правильное название на прежнее неправильное. Благодарю. --77.120.152.174 16:29, 6 февраля 2012 (UTC)[ответить]

В романе Стругацких "Понедельник начинается в субботу" нет упоминания о Вальпургиевой ночи. Цитата: "Настоящим... предлагается вам... прибыть сегодня... двадцать седьмого июля... сего года... в полночь... на ежегодный республиканский слет..."

Вальпургиева ночь и Иван Купала[править код]

В разделе "См. также" стоит Иван Купала. Подскажите мне, пожалуйста, как связаны эти два праздника: западно-католический в ночь на 1 мая и славянского в ночь на 24 июня. Если только ведьмами и кострами, то их поминали и в другие дни: на Вознесеньев день, в Русальную неделю, на Еремей-запрягальник, Егория Вешнего, Святки. Или всё же есть какие-то параллели? --Лобачев Владимир 14:36, 26 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Смещение мифологий[править код]

Какое отношение имеет Лысая гора к Вальпургиевой ночи? Лысая гора относится к славянской мифологии, а Вальпургиева ночь к западной и шабаш там происходит на горе Брокен, на Гарце. Если ссылаетесь на Гете, то хотя бы прочтите его, там география четко определена. (О горе Брокен есть еще статья в Википедии, с упоминанием о Вальпургиевой ночи, так приведите в соответствие).37.9.156.55 14:08, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]

Перевод с нижнелужицкого[править код]

Объясните, пожалуйста, это своё действие. Вы видите, какая часть речи — слово н.-луж. Chódotypalenje? А название календарного праздника инфинитивом вместо отглагольного существительного вы в русском языке когда-нибудь встречали? Андрей Романенко (обс.) 11:33, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • В русском языке порой именно такие названия приемлемы. Имеется ввиду названия обрядов. Например: жечь перины, ходить со звездой, водить медведя, водить козу (Водить // Славянские древности: Этнолингвистический словарь). Если считаете необходимы, можно подключить кого-то, разбирающегося в нижнелужицком. --Лобачев Владимир (обс.) 13:19, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Уважаемый Лобачев Владимир, вы не видите разницы между обрядами и календарным праздником? Разъясняю: календарный праздник — один, его название — имя собственное. Никакого специалиста по нижнелужицкому не нужно для того, чтобы увидеть, что Chódotypalenje — это отглагольное существительное. И для того, чтобы знать, что в русском языке назвать календарный праздник глаголом невозможно, тоже не требуется быть специалистом. Если вы не хотите привести этот перевод в нормальный вид - я его снесу вообще как оригинальное исследование. Андрей Романенко (обс.) 18:05, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
      • «в русском языке назвать календарный праздник глаголом невозможно». На чём основано данное утверждение? По поводу перевода с нижнелужицкого: я пользовался словарями, и (на мой взгляд, не специалиста по нижнелужицкому) это более точный перевод. Но если Вы, коллега, настаиваете, можете переделать на свой вариант. Для меня это не принципиально. --Лобачев Владимир (обс.) 21:06, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
        • Утверждение про невозможность назвать праздник глаголом основано на том, что в русском языке нет таких названий. Но вы меня устыдили: я тоже полез в словарь, удостоверился, что н.-луж. chódota = «ведьма», а Chódotypalenje целиком — полностью соответствует немецкому Hexenbrennen, и откорректировал статью уже в соответствии с этим. Андрей Романенко (обс.) 22:08, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
          • Да действительно, Вы правы. Где-то я не там, видать, посмотрел. Но не яаляется ли в целом нижнелужицкое выражение аналогом чешского Pálení čarodějnic, что можно перевести и как «сжигание ведьм», и как «ведьмин костёр»? А немецкое Hexen brennen Яндек переводит как «сжигание ведьм». Лобачев Владимир (обс.) 04:16, 5 мая 2019 (UTC)[ответить]