Обсуждение:Гарри Поттер и философский камень (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вообще какая то чушь в последнем предложении. То ли меня заглючило то ли кто то подправил параллельно.

Кто правку откатил? Ну там же была написана очевидная глупость. Фильм "Философский камень" является самым кассовым из всех фильмов о Гарри Поттере. Соответственно, все остальные фильмы об этом герое имеют меньшие кассовые сборы, а не "только "Орден Феникса"". Не надо такую чушь оставлять на странице!

Насчёт сюжета - незачем дублировать информацию из статьи о книге. Сюжет в целом представляет собой сокращённую и адаптированную версию сюжета книги. В крайнем случае можно создать статью "Отличия".

Я думаю, легче оставить сюжет, чем писать отличия. --CodeMonk 15:51, 14 сентября 2006 (UTC)[ответить]

В статье сюжет описан относительно кратко, поэтому ничем не отличается от сюжета книги. В статью "Отличия" могли бы войти какие-то мелкие детали. Вообще, это не в энциклопедическом стиле дублировать одну и ту же информацию несколько раз. Наоборот, каждая солидная и уважающая себя энциклопедия в таких случаях даёт ссылку. И уж тем более так должна поступить интернет-энциклопедия, в которой для перехода с одной страницы на другую достаточно сделать один щелчок мыши. -- Milton

Бумажные энциклопедии стараются не дублировать информацию, поскольку там есть недостаток места. У нас нет недостатка в свободном месте, поэтому мы вполне можем оставить здесь сюжет. Не убирайте его, пожалуйста. --CodeMonk 19:29, 16 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Извините, что я так игнорирую вашу просьбу, но это действительно моя принципиальная позиция. Так делают не только из экономии места, это ещё и энциклопедический стиль. "Краткость - сестра таланта" - говорил товарищ Чехов. Это избитая и всем надоевшая, но тем не менее очень верная цитата. А ещё какой-то писатель (к сожалению, не помню какой) сказал так: "Я пишу много, потому что у меня нет времени писать мало". Пересказывать один и тот же сюжет в статье про книгу, про фильм, про компьютерную игру и про самого Гарри Поттера очень легко, а вот попробовать сократить объём информации гораздо сложнее. Но именно такой подход будет правильным. Может, позвать кого-нибудь со стороны разрешить наш спор? -- Milton

Аноним убрал сюжет, не дожидаясь какого-либо решения. Я откатил его правку. Altes 13:41, 18 сентября 2006 (UTC)[ответить]
Сюжет — это важнейшая часть статьи о фильме. Я вынужден как администратор просить Вас больше не удалять сюжет. --CodeMonk 18:31, 20 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Я редактировал тот сюжет, которого не хватает — в 12 августа 2008 года написал про том, как Гарри с Дурслями отправились в зоопарк в Террариум, где он выпустил Удаву на своего "Кузена" Дадли. В 6 января 2009 года дополнил нехватающее описание, о том как Невилл упал с метлы, о том как Малфой отобрал у него напоминайку, а также урок левитации о тот, как Гермиона произнасила сама, а также сражение с горным троллем. — Коля Павлов 14:02 МСК, 24 марта 2009 года

Дубляж[править код]

Насчет русского дубляжа в статье явная ЛАЖА. Во-первых, для проката и показа в кино фильм дублировался на Мосфильме, по заказу Каро, а уж никак не на СТС (сомневаюсь, что этот канал тратил бы деньги на повторное дублирование). Во вторых, скажите, на кой черт в таблице строка «Французский дубляж»? Может заменить ее на «Российский дубляж» и написать там наших актеров? И в третьих, правильные имена актеров дубляжа уже были, пока их не заменил какой-то анонимус. И ОПРЕДЕЛИТЕСЬ, наконец, что писать! В конце статьи пишется «дубляж телеканала „Россия“», в начале «студия „Мельница“». Пока меняю инфу на то, что считаю нужным, если захотите изменить — напишите сюда, пожалуйста и все решим. — XFI 11:09, 30 июля 2008 (UTC)[ответить]

Я изначально смотрел фильм на DVD с 2004 года, но не с дубляжем, а с одноголосым переводом. Только этот фильм с авторским одноголосым переводом выпущен на DVD (в основном, выпущен на VHS только записанный с DVD) в 2002 году, и сразу понял. До весны 2005 года русского дубляжа этого фильма вообще нет, на DVD выпускались только с одноголосым и многоголосым закадровым переводом; сразу начиная с телепоказа на телеканале «Россия», фильм дублирован на русском языке этим каналом, ведь я полагал, что Гарри Поттера может дублировал Костя Абрамов (мальчик), а Рубеуса Хагрида — Борис Смолкин; выпускались на DVD с апреля 2005 года по настоящее время, к сожалению без английской (оригинальной) звуковой дорожки. — Коля Павлов 13:34 МСК, 24 марта 2009 года
На DVD и VHS фильм идет с дубляжом "Мосфильма". Одноголоски — творчество пиратов. А многоголоски Централ Партнершип делает, когда жмотится продать для показа на ТВ дубляж. Впрочем, второй дубляж мог быть, но я сомневаюсь, что его бы делали, если можно просто купить существующую дорожку. XFI 18:28, 27 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Релизы на Видео[править код]

Раздел «Релизы на Видео». Имеет ли смысл описывать содержимое и параметры пиратских дисков с фильмов? И опять же путаница с переводом — дубляж у фильма, скорее всего, только один. И его делали на «Мосфильме», а в статье упоминается о дубляже, сделанном на студии «Нева». XFI 14:23, 31 января 2009 (UTC)[ответить]

"В Хэллоуине ночью Гермиона сидит в женском туалете; и увидела тролля, она испугалась, начала бояться. Мальчики Гарри и Рон начали спасать её, а тролль схватил Гарри за ноги, а Рон произносит заклинание Вингардиум Левиоса и дубина повис в воздухе, и упал на голову тролля, Макгонагалл разочарована, что Гермиона могла усмирить этого тролля, а обоим мальчикам Макгонагал получает каждому пять баллов за храбрость." Звучит так, как будто переводили электронным переводчиком с другого языка... Покрасивее не написать? 188.187.230.237 11:36, 16 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Опять о разделе «Релизы на видео»[править код]

Прошло уже более года, как я написал в обсуждение о той неразберихе, что творилась в разделе. 1.) Столь подробное описание пиратских релизов, которые были выпущены только после премьеры фильма и сейчас их уже сложно найти, только вносит путаницу для читателя. 2.) Указано, что фильм дублировался на «Нева-фильм». Еще ранее писали, что на студии «Мельница». Вероятнее всего кто-то путает закадровый перевод с дублированным, ибо дубляж у этого фильм только один — и делался он на Мосфильме (подтверждения не трудно найти в Интернете). А вот закадровых переводов для ТВ действительно могло быть несколько. В общем, пока я убрал из этого раздела несколько совсем уж спорных абзацев, но если кто-то перепишет его, буду только рад. XFI 10:01, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]

Имена персонажей[править код]

Дурсль или Дурслей? и Дадли или Дудли --Андрей Рыбак 14:19, 29 декабря 2014 (UTC)[ответить]


Отличия от книги[править код]

@Skorp24:, информация, несомненно, значима. Сами произведения ни разу не АИ на анализ отличий. И удалять запрос источника сразу же не стоило. - DZ - 09:45, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]

  • @DZ:, с точки зрения ВЫМЫСЛА — не значима, значима лишь при упоминаниях в АИ (которых, я считаю, в таком виде нет — по крайней мере, в хорошей статье Википедии оригинального языка они не отражены). Самостоятельно откапывать различия можно бесконечно — вплоть до темнокожей Гермионы и до чрезмерного разрастания раздела с нарушением ВП:ВЕС. Запросы источников выглядели как требование указать источники не к анализу, а к самим фактам, и потенциально могли привести к малоконструктивным войнам правок со стороны неосведомлённых читателей. --SkоrP24 11:25, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Ну, конечно, с АИ. Ну, о чём вообще речь.. Плевать на недоруководства, если основное требование не выполнено. Вот только текущая практика всё-таки предполагает запрос АИ, а потом снос. Поэтому я и не стал сам сносить, и вам не советую практиковать. - DZ - 11:36, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • По-моему, текущая практика такова, что каждый делает, как хочет. Кто-то выжидает, следя за выполнением указанного запроса АИ, кто-то вычищает сразу. В данном конкретном случае АИ мы не дождёмся, тем более — раздел наполнялся, скорее всего, несколькими читателями (по крайней мере, с нескольких IP). Раздел будет удалён. А значит, каков смысл держать явно бесперспективный текст в статье, пусть даже с запросами источников или с плашкой об ОРИССе? --SkоrP24 12:06, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
        Я думаю, лучшее, что здесь можно сделать, — это перевести раздел англоязычной Википедии. --SkоrP24 12:08, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Первая экранизация о мальчике-волшебнике. Пик работы над статьёй пришёлся на начало лета, за этот период она увеличилась в два раза. Перед выставлением на рецензию пробыла в почти двухнедельной «тишине». Статья выдвигается на статус ХС. Приглашаются все желающие к обсуждению недостатков и замечаний. KIRILL1995 (обс.) 20:34, 18 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Меня смущает раздел «Отличия от книги» — а именно, сводка сюжетных подробностей книги и фильма, их сравнение между собой. На какие-то из них не указаны АИ, подтверждающие значимость фактов. Подобное описание малозначимых сюжетных деталей мне кажется избыточным, оно не будет интересно тем читателям, которые не знакомы с книгой или фильмом, ну и сам стиль изложения похож на интересные факты. Я предлагаю первый абзац и, возможно, что-нибудь важное из остальных абзацев этого раздела перенести в «Разработку», а раздел «Отличия от книги» убрать. — SkorP24 23:09, 18 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • На актёров русского дубляжа хотелось бы как минимум видеть АИ. Также, возможно, Вам стоит принять во внимание, что в существующих хороших статьях о зарубежном кино отсутствует практика указывать актёров русского дубляжа. — SkorP24 23:24, 18 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • Если почему-то здесь возникли актёры русского дубляжа, то возникает резонный вопрос про немецких, французских, испанских, арабских, украинских и т.д. Считаю, что это избыточные данные для энциклопедической статьи. Кстати, подобная ситуация наблюдается в разделе «Релиз»: либо мы составляем таблицу релизов по всему миру, либо о локальных премьерах и выпусках не пишем вообще — по российским релизам ничего примечательного не обнаруживается, просто ссылки на новости/анонсы. Сидик из ПТУ (обс.) 06:11, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • Нужно или не нужно указывать информацию по локализации (в том числе актеров дубляжа) вопрос дискуссионный. Недавнее обсуждение пока не закончившееся вменяемым итогом. - Saidaziz (обс.) 12:42, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]
        • По этой причине и стоит оставить этот вопрос на усмотрение автора статьи (с требованием лишь указать источники на каждую роль, если он всё-таки решит оставить данные титры), но обратить внимание, что в других статусных статьях это не практикуется. — SkorP24 13:01, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • А тогда почему же статья о фильме «Фантомас» вошла в число избранных именно с наличием такой информации, но никого это не смутило? То-то. Ромми (обс.) 12:16, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • Фильм был удостоен в основном положительных отзывов от кинопрессы — очень спорное утверждение. 81% на RottenTomatoes не означает ничего (процент на RT можно вообще не приводить, во всяком случае не в начале раздела). Рецензии специалистов противоречивые. Интереса ради почитал рецензии Variety, Hollywood Reporter и не назову их положительными. Rolling Stone (не упомянутая в статье) отрицательная. Кстати, по источникам вполне можно написать раздельно разделы «Критика» и «Оценка игры актеров». Источников полно и актерскую игру как раз все хором хвалят.
    • По критике начну переработку в самые ближайшие дни, ориентировочно завтра. KIRILL1995 (обс.) 19:29, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • Господа, только что закончил дополнение раздела «Критика», по сути она поделена на разные категории, как в статье «Красавица и чудовище». Было проштудировано множество источников с рецензиями. Раздел писался два дня и одной (!) правкой, поэтому скажу честно, что от написанного сам остался под впечатлением. Возможно, где-то могли остаться огрехи стиля, которые не заметил, поэтому буду признателен, если кто-нибудь их подправит. По поводу музыки Джона Уильямса, на мой взгляд, нужно ещё 1-2 отзыва, поищу их в ближайшее время. KIRILL1995 (обс.) 20:38, 21 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • Так как американское название фильма отличалось от международного, все сцены с упоминанием философского камня были пересняты. В прокате США актёры произносят слово «волшебный», в других странах — «философский» — неужели прокате Великобритании фильм назывался «…Philosopher stone» и в американской версии персонажей переозвучили и они произносят другие слова? В первый раз об этом слышу и в приведенном источнике подтверждения не нашел.
    • Вот тут крайне интересный момент. По поводу этого в архиве сайта есть два фрагмента с текстом:
  1. In the U.K., the first book in this series is known as Harry Potter and the Philosopher's Stone, and the movie version will have that title as well. How is that possible? Well, they're going to film any scenes that mention the "stone" twice: once with "sorcerer's" for the USA, and once with "philosopher's" for the U.K. Expect collectors to go crazy in 2002 trying to get their hands on the eventual DVD's of both versions. Часть текста можно перевести примерно так: «В Великобритании первая книга серии известна как „Гарри Поттер и философский камень“, и у киноверсии будет такое же название. Как такое возможно? Ну, они собираются дважды снимать любые сцены, в которых упоминается „камень“: „волшебный“ — для США, „философский“ — для Великобритании».
  2. Richard Griffiths, Fiona Shaw, and Ian Hart have joined the cast. It's also been confirmed that certain scenes will be shot twice, so that the U.K. version can have the title, Harry Potter and the Philosopher's Stone and the USA can have the title, Harry Potter and the Sorcerer's Stone. This sort of thing is often fixed in "post" (through ADR and dubbing), but it appears they want to make sure both versions are done correctly and smoothly. Здесь фрагмент переводится следующим образом: «Также было подтверждено, что некоторые сцены будут сняты дважды, поэтому версия в Великобритании может иметь название „Гарри Поттер и философский камень“, в США — „Гарри Поттер и волшебный камень“».

Из этого напрашивается вывод, что в прокате США действительно фигурирует слово «волшебный», а в Великобритании — «философский». KIRILL1995 (обс.) 19:29, 19 июля 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Поскольку большинство комментариев именно по доработке статьи было написано около двух недель назад, и новых не последовало, то перемещаю статью на КХС. Особенно если также учесть сегодняшнюю знаменательную дату для поклонников Поттерианы. KIRILL1995 (обс.) 18:02, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]