Абсолютив: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.1) (робот изменил: hu:Absolutivus
м →‎Пример абсолютивного падежа: убрано нестандартное оформление, removed: <u>, </u> с помощью AWB
Строка 6: Строка 6:


* '''Otsoa''' еtorri da (Пришёл '''волк''').
* '''Otsoa''' еtorri da (Пришёл '''волк''').
* ''Ehiztaria<u>k</u>'' '''otsoa''' harrapatu du (''Охотник'' поймал '''волка''' ; дословно «''Охотнику'' попался '''волк'''»
* ''Ehiztariak'' '''otsoa''' harrapatu du (''Охотник'' поймал '''волка''' ; дословно «''Охотнику'' попался '''волк'''»


== Литература ==
== Литература ==

Версия от 19:29, 27 января 2012

Абсолютив (абсолютный падеж) — падежная форма в языках эргативного строя. Обозначает любой предмет высказывания, который не производит направленного действия. Грамматически это может быть пациенс (объект действия) при переходном глаголе и агенс (субъект действия) при непереходном. Действующий же на него субъект (агенс при переходном глаголе) обозначается эргативным падежом. Например, во фразе «солнце освещает лес» слово «лес» должно стоять в абсолютиве, так как это — пациенс, объект действия, «солнце» же — в эргативе, как источник действия. Наоборот, во фразе «солнце светит», где отсутствует адресат действия — в абсолютиве стоит «солнце» (агенс при непереходном глаголе). При эргативном строе, в отличие от привычного русскоговорящему человеку номинативного строя, фраза строится вокруг пациенса — то есть объекта, а не субъекта действия, который, стоя в абсолютиве, играет роль подлежащего. На русском языке эта конструкция выражается страдательным залогом, где роль абсолютива играет именительный падеж, а роль эргатива — косвенные: «лес освещается солнцем».

Пример абсолютивного падежа

Примеры из баскского языка, где абсолютив в единственном числе имеет нулевое окончание (-a — определённый артикль), а эргатив — окончание -k, идущее после артикля.

  • Otsoa еtorri da (Пришёл волк).
  • Ehiztariak otsoa harrapatu du (Охотник поймал волка ; дословно «Охотнику попался волк»

Литература