Чешско-русская практическая транскрипция
Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.
Буква/сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | Кроме случаев после ď, ň или ť | а | Majerová Маерова |
После ď, ň, ť | я | Kňažek Княжек | |
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных | ая[1] | ||
- после мягких согласных | яя[1] | ||
b | б | ||
c | ц | Hornictví Горництви | |
č | ч | Čaloud Чалоуд | |
d | д | ||
ď | В конце слова или перед согласными | дь | |
Перед гласными | д | Ďubinka Дюбинка | |
e, é | После согласных | е | Sládek Сладек |
В начале слова и после гласных | э | Emanuel Эмануэль | |
ě | е | Anděl Андел | |
f | ф | ||
g | г | ||
h | г | Praha Прага; Flajšhans Флайшганс | |
ch | х | Pichlík Пихлик | |
i, í | (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) | и | |
í | в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. | ий[1] | Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший |
j | В конце слова и перед согласными | й | Balajka Балайка, Ondřej Ондржей |
ja | В начале слова и после гласных | я | Janeček Янечек |
После согласных | ья | Kavuljak Кавульяк | |
je | В начале слова и после гласных | е | Jelínková Елинкова |
После согласных | ье | ||
jo | В начале слова | йо | Jovsa Йовса |
После гласных | ё | Kyjov Киёв | |
После согласных | ьё | Aljo Альё | |
ju, jů | В начале слова и после гласных | ю | Jůza Юза |
После согласных | ью | ||
k | к | ||
l | В конце слова и перед согласными | ль | Palkosková Палькоскова |
Перед гласными | л | Lucký Луцкий | |
m | м | ||
n | н | ||
ň | В конце слова и перед согласными | нь | Kostroň Костронь |
Перед гласными | н | Vodňany Водняни[2] | |
o, ó | Кроме случаев после ď, ň или ť | о | Netoušek Нетоушек |
После ď, ň, ť | ё | Ťopan Тёпан | |
p | п | ||
qu | ку | ||
r | р | ||
ř | После звонких согласных | рж | Bedřich Бедржих |
После глухих согласных | рш | Třeblícký Тршеблицкий | |
s | с | Кобус | |
š | ш | Netoušek Нетоушек | |
t | т | ||
ť | В конце слова и перед согласными | ть | Baťha Батьга |
Перед гласными | т | Ťopan Тёпан | |
u, ú, ů | Кроме случаев после ď, ň или ť | у | Ulehlová Улеглова |
После ď, ň, ť | ю | ||
v | в | ||
w | в | ||
x | кс | ||
y, ý | и[3] | Mlyňany Млиняни | |
ý | в окончаниях фамилий-прилагательных | ий[3], ый[1] | Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский, Zrzavý Зрзавый |
z | з | Jůza Юза | |
ž | ж | Žižka Жижка |
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так, в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[4], где бы оно ни находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.
Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), Градчаны (чеш. Hradčany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Doležal) и так далее.
Чешская буква H звучит не совсем как русская Г, а ближе к украинской Г (звук, созвучный с русским г в слове Бога или с сочетанием хг в слове бухгалтер). Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве Г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся как Г.
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 265. — 303 с.
- ↑ 1 2 Д. И. Ермолович — Имена собственные на стыке языков и культур — 2001
- ↑ глава 3.2 «Произношение согласного l». // Чешский язык для русских. / Za red. Heleny Confortiové a Pavla Tučného; zpracovali J. R. Rogovská … et al. — Praha: Státní pedagogické nakladatelství, n.p., 1976. — S. 20. — 437 s. — 50 000 výt. — (Jazykové příručky pro veřejnost)
Литература
- Ермолович Д. И. 5.4.16. Чешский и словацкий языки // Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 187—190. — ISBN 5-93439-046-5.
- Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.