Чешско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Olorulus (обсуждение | вклад) в 08:13, 15 сентября 2016 (→‎Литература: мертвый линк). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď, ň или ť а Majerová Маерова
После ď, ň, ť я Kňažek Княжек
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных ая[1]
- после мягких согласных яя[1]
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь
Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. ий[1] Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек
После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
После согласных ье
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
После гласных ё Kyjov Киёв
После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова
Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
Перед гласными н Vodňany Водняни[2]
o, ó Кроме случаев после ď, ň или ť о Netoušek Нетоушек
После ď, ň, ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку
r р
ř После звонких согласных рж Bedřich Бедржих
После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Кроме случаев после ď, ň или ť у Ulehlová Улеглова
После ď, ň, ť ю
v в
w в
x кс
y, ý и[3] Mlyňany Млиняни
ý в окончаниях фамилий-прилагательных ий[3], ый[1] Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский, Zrzavý Зрзавый
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так, в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[4], где бы оно ни находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), Градчаны (чеш. Hradčany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Doležal) и так далее.

Чешская буква H звучит не совсем как русская Г, а ближе к украинской Г (звук, созвучный с русским г в слове Бога или с сочетанием хг в слове бухгалтер). Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве Г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся как Г.


Примечания

  1. 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 265. — 303 с.
  3. 1 2 Д. И. Ермолович — Имена собственные на стыке языков и культур — 2001
  4. глава 3.2 «Произношение согласного l». // Чешский язык для русских. / Za red. Heleny Confortiové a Pavla Tučného; zpracovali J. R. Rogovská … et al. — Praha: Státní pedagogické nakladatelství, n.p., 1976. — S. 20. — 437 s. — 50 000 výt. — (Jazykové příručky pro veřejnost)

Литература

  • Ермолович Д. И. 5.4.16. Чешский и словацкий языки // Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 187—190. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.