Буквализм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Буквализм и семантические кальки[править | править исходный текст]

Иногда буквализмы укореняются в русском языке, превращаясь в семантические кальки, например:

  • не в своей тарелке: французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение».
  • плоский юмор: французское слово plate (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков на обуви простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же термином обозначается незашифрованный текст).
  • головные телефоны: английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».

Имена собственные. Чувство языка[править | править исходный текст]

Будучи явлением на стыке двух языков, буквализм оказывается стилистическим искажением текста/речи под влиянием практик, отражающих психологические особенности процесса перевода как такового, проводя неоправданное сближение форм из традиций разных языков. В общем случае буквализм может быть выявлен там, где текст даёт возможность предположить, с какого именно языка сделан перевод. Например, географические названия отдалённых местностей, для которых традиция транслитерации в переводящем языке переводчику не известна, имеют тенденцию в переводе отражать нормативные формы исходного языка текста в ущерб этой норме: упоминаемый в тексте на немецком языке Льеж с высокой вероятностью окажется в русском переводе Люттихом (нем. Lüttich), в то же время с французского Регенсбург нередко переводят как Ратисбон (фр. Ratisbonne), а упоминаемый в тексте на английском языке Пекин окажется в русском переводе Бейджином (англ. Beijing). То же касается имён персоналий: француз Haussmann (традиционно транслитерируется Осма́н, отражая французскую фонетику, а не этимологически-немецкую графику) в переводе с немецкого (впрочем, с других языков тоже) может стать Хаусманном, а прусский король Фридрих в тексте, переведённом с французского несведущим специалистом — Фредериком (фр. Frédéric).

Имена нарицательные дают не менее яркие примеры: наименование французского коллежа — колледжем может указывать на то, что исходным языком перевода был английский (или, как минимум, не французский), об этом же говорит наличие в тексте, описывающем континентальные или даже неевропейские реалии, понятий лорд (вместо, например, более нейтрального сеньор или, в ином контексте, помещик), джентри — в английском эти термины имеют универсальное значение, но для русского уха их явственно-английский привкус очевиден и это требует более внимательного словоупотребления.

Показательным буквализмом является учащение употребления слова столетие, отражающего черты лексики т. н. «высокого стиля», в ущерб нейтральному век. Чаще всего это указывает на то, что исходным языком перевода был польский (ср. польск. stólecie, здесь очевидно прямое влияние), однако не исключено, что это бессознательная калька с какого-либо языка германской группы, где в структуре соответствующего понятия прослеживается корень слова «сто»: ср. англ. century, нем. Jahrhundert, дат. århundrede и т. д. Интересно, что написание числительных в этом контексте также бывает подчинено иностранному влиянию и игнорирует литературную традицию русского языка: восемнадцатое столетие, 18-е столетие может указывать на английский источник (англ. Eighteen century, 18th century), 18 столетие — на немецкий (нем. 18. Jahrhundert), XVIII-й век — на французский (фр. XVIIIe siècle), в то время как по-русски корректным для большинства случаев являются написания XVIII век и XVIII в.

В любом случае, основной источник подобных «ляпов» — низкий уровень знакомства переводчика с традицией, словоупотреблением и литературными нормами собственного родного языка, а не профессинальная некомпетентность как таковая.

Как правило, такого рода ошибки устранимы на уровне редактуры при условии владения редактором соответствующими знаниями.

Использование в юморе[править | править исходный текст]

Буквализм неопытных переводчиков (а также крайняя его степень при машинном переводе) нередко является предметом шуток. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински — Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло»[1].

В Рунете в свое время получила широкое распространение юмористическая имитация перевода отрывка из текста инструкции к Windows 95, выполненная якобы системой машинного перевода - переводчиком Poliglossum (такой системы машинного перевода "в природе" не существовало) без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) «Гуртовщики Мыши».

Буквализм и ложные друзья переводчика[править | править исходный текст]

От буквализмов следует отличать ошибки перевода, связанные с ложными друзьями переводчика — словами разных языков, похожими по написанию и/или произношению, но отличающимися в значении.

Некоторые распространённые буквализмы[править | править исходный текст]

Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь некоторые примеры. Однако среди них имеются те, что неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.

При переводе с английского[править | править исходный текст]

  • communism — в ряде случаев следует переводить сочетаниями типа социалистическая система или коммунистический режим, поскольку соотносится с господствующей идеологией или властью коммунистической партии, а не предполагаемой социальной моделью: с точки зрения доминирующей на Западе либеральной идеологии околомарксистское представление о коммунизме как общественной формации, наследующей социализму (и так и не наступившей) не актуально, зато в России, напротив, современное словоупотребление сформировалось под влиянием догматического дискурса партийной идеологии, в результате чего, например, естественное для английского «крах коммунизма» (ср. Fall of Communism) по-русски звучит как парадокс.
  • element — наряду со значением элемент означает ещё и стихия.
  • government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте еще и губерния).
  • king — может означать не только король, но и (в большинстве случаев) царь, например, Roman king — римский король (в Средние века и в Новое время), но царь Рима (в дореспубликанский период римской истории), Babylonian, Mecedonian, Aztec, Tongan etc king — вавилонский, македонский, ацтекский, тонганский и т. д. царь, king of the beasts — царь зверей; в то же время английское tsar (tzar) по отношению к России императорского периода соотносится с русским нейтральным император (также государь), а не просторечным царь: например, царь Александр I в переводных текстах — типичный буквализм.
  • meditate — имеет, как минимум, 4 разных значения[2].
    • В сочетаниях meditate on, meditate upon оно означает обдумывать, взвешивать (что-л.), размышлять (о чём-л.), а его синонимы — think, consider, study, ponder. Именно в этом значении глагол meditate употребляется во многих[3], но не во всех[4] английских переводах 8-го стиха 1-й главы книги Иисуса Навина. Также: «… and on His law he meditates day and night.» («… и о законе Его (Бога) размышляет он день и ночь») (Псалтирь/Psalms 1:2).
    • Употребляемое без последующего предлога, слово meditate означает
      • иметь целью, намереваться; планировать, затевать;
      • созерцать;
      • медитировать.
  • meditation — лишь в специальных случаях означает медитацию, в общем смысле — раздумье, размышление.
  • rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.
  • solid state — может обозначать не только твёрдое тело, твердотельный, но и полупроводниковый, а в узких контекстах монолитный, транзисторный, светодиодный и т. п.
  • solution — может обозначать не только решение, но и товар, раствор.
  • speculation — размышление, предположение, а не только спекуляция.
  • strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. В. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова — М: Аванта+, 1999. — С. 448.
  2. См. перевод слова meditate в сервисе «Яндекс-словари».
  3. См., например, Joshua 1:8 (New International Version).
  4. См., например, Joshua 1:8 (GOD’S WORD Translation).