Буквализм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Содержание

[править] Буквализм и семантические кальки

Иногда буквализмы укореняются в русском языке, превращаясь в семантические кальки, например:

  • не в своей тарелке : французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение».
  • плоский юмор : французское слово plate (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков у простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же термином обозначается незашифрованный текст).
  • головные телефоны : английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».

[править] Использование в юморе

Буквализм машинного перевода и неопытных переводчиков нередко является предметом шуток. Например, известен такой случай, что выражение «дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) было переведено программой с английского «The spirit indeed is willing, but the flesh is weak» на русский как «спирт, конечно, готов, но мясо протухло». Впрочем, другая байка приписывает тот же перевод некоему семинаристу, переводившему с латинского "Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma".

Mother Her, She is ill. — «Окружи её заботой, она болеет», а не «Мать её, она больная».

Также в интернете в свое время получил широкое распространение перевод отрывка из текста инструкции к Windows 95 переводчиком Poliglossum без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) "Гуртовщики Мыши"

[править] Буквализм и ложные друзья переводчика

От буквализмов следует отличать ошибки перевода, связанные с ложными друзьями переводчика — словами разных языков, похожими по написанию и/или произношению, но отличающимися в значении.

[править] Некоторые распространённые буквализмы

Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь те буквализмы, которые неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.

[править] При переводе с английского

  • government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте еще и губерния).
  • king — может означать не только король, но и царь;
  • rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.
  • solid state — может обозначать не только твёрдое тело, твёрдотельный, но и светодиодный, полупроводниковый, монолитный.
  • solution — может обозначать не только решение, но и товар, раствор.
  • strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.

[править] См. также


Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Участие
Печать/экспорт
Инструменты
На других языках