Википедия:К переименованию/25 января 2016
Русское государство возникло именно при Иване IV, в то время как Великое княжество Московское времен Ивана III правильнее называть Московским государством. ---Zemant 20:17, 25 января 2016 (UTC)
- Уточните, речь идёт о переименовании, или о чём? На этом месте уже есть другая статья. C уважением,--Draa_kul talk 20:30, 25 января 2016 (UTC)
- Да, о переименовании. Информацию из той статьи можно перенести в переименованную эту, о русском государстве которое создал Иван IV. ---Zemant 20:37, 25 января 2016 (UTC)
- В самой постановке вопроса - откровенный ОРИСС. Тему просто закрыть надо и все--Henrich 20:32, 25 января 2016 (UTC)
Итог
Обсуждение быстро закрыто, как не основанное на правилах. Номинатором не приведено никаких авторитетных источников, из которых бы следовало, что материалы статей Русское царство и Русское государство следовало бы поменять местами (или сделать подобное с участием статей Великое княжество Московское или Московское государство). Необходимо отметить, что формально начать подобное обсуждение может быть очень легко, а практика показывает, что закончить подобное обсуждение может быть проблематично и подобные обсуждения могут быть чрезвычайно непродуктивными. Поэтому в текущей ситуации оптимальнее поступить следующим образом. Необходимо проанализировать состояние современных источников по теме и соответствие этим источникам существующей системы статей Википедии (их список тут: Русское государство#Варианты названий). И начинать новое обсуждение желательно именно с такого анализа. Это даст хоть какие-то реальные шансы провести нормальное обсуждение вопроса. Этот итог НЕ означает согласия со статусом-кво: просто поднятая проблема слишком сложна, чтобы можно было её разрешить таким образом.--Draa_kul talk 20:57, 25 января 2016 (UTC)
Нет никакой уверенности в официальности (как того требует ВП:ГН) текущего названия. Advisor, 08:31, 25 января 2016 (UTC)
- На сайте Выборгской епархии Русской Православной Церкви - остров Коневец. Цитата с сайта: Одна из древних обителей Русского Севера — Коневский монастырь расположен на острове Коневец в 7 километрах от западного берега Ладожского озера.
- На сайте Приозерского муниципального района Ленинградской области - остров Коневец [1]. Так что вопрос можно БЫСТРО ЗАКРЫВАТЬ. -- 178.126.75.206 08:37, 25 января 2016 (UTC)
- Это не те АИ, которые требуются по ВП:ГН. Advisor, 18:34, 25 января 2016 (UTC)
- Топокарт Генштаба в ВП:ГН тоже нет, тем более, что ссылка в статье ведёт не на конкретное место на конкретной карте, а
на деревню дедушкена главную страницу известного сайта. LeoKand 21:04, 25 января 2016 (UTC)- Не переименовывать. На сайте Росреестра в реестре географических названий Ленинградской области указан остров Коневец. Так что тему можно точно закрывать. 178.126.75.206 06:24, 26 января 2016 (UTC)
- А при чём тут Генштаб? Сказано же — официальное текущее. Advisor, 08:28, 26 января 2016 (UTC)
- Топокарт Генштаба в ВП:ГН тоже нет, тем более, что ссылка в статье ведёт не на конкретное место на конкретной карте, а
- Это не те АИ, которые требуются по ВП:ГН. Advisor, 18:34, 25 января 2016 (UTC)
- Не переименовывать. Добавил пару источников в статью. Как было указано выше, в ГКГН тоже Коневец.--5.138.127.83 06:44, 26 января 2016 (UTC)
Итог
Требующиеся АИ найдены (Атлас мира). Advisor, 08:28, 26 января 2016 (UTC)
Почему перевозки? Вроде бы дороги - это более принятый вариант. Vcohen 08:35, 25 января 2016 (UTC)
- Согласно преамбулы статьи, в сабж входит также метро, которое к жд никогда не относят. LeoKand 21:10, 25 января 2016 (UTC)
- Как никогда не относят? Это же определение метро: городская железная дорога и т.д. ОК, она не всегда железная, в Париже вагоны на колесах с шинами, но ведь в Сиднее-то это не так? Vcohen 21:16, 25 января 2016 (UTC)
- P.S. Да и нет там никакого метро. Это орисс одного из авторов. Часть системы пригородных поездов напомнила ему метро. Vcohen 21:19, 25 января 2016 (UTC)
- Почитал английскую статью — да, действительно. Там в центре электрички уходят под землю — вероятно, вроде парижского RER или немецкого S-Bahn. Однако, начинать лучше всегда с названия города — так проще будет искать. В английском — suburban railways, поэтому, может, Сиднейские пригородные поезда или Сиднейская пригородная железная дорога? LeoKand 22:11, 25 января 2016 (UTC)
- Только не дорога, потому что там несколько дорог разных операторов. Да и выносить имя собственное в начало не вижу смысла - слово сиднейский по-русски звучит тяжеловесно, а сортировку внутри категории можно организовать при помощи ключа. Vcohen 08:56, 26 января 2016 (UTC)
- См. мой ответ ниже. А «Сиднейский» — слово как слово. Статьи Сиднейский оперный театр, Сиднейский симфонический оркестр, Сиднейский монетный двор и десяток других прекрасно существуют. LeoKand 19:31, 26 января 2016 (UTC)
- С точки зрения каталогизации, по-моему, наоборот, лучше начать с "Железные дороги..." (...Москвы, Лондона, Сиднея), чем в обратном порядке (Сиднейские, Московские, Лондонские...) "...железные дороги". --SSneg 14:03, 26 января 2016 (UTC)
- Московский метрополитен, Московская железная дорога, Московский трамвай, Московский автобус и т. д.Так что, ровно наоборот. В русском языке принято строить подобные названия как прилагательное (от топонима) + существительное. Вариант существительное в им. пад. + существительное в род. пад. существует, но применяется преимущественно в тех случаях, когда образовать прилагательное от топонима оказывается затруднительно: Метрополитен Кито, Метрополитен Рио-де-Жанейро. Можете убедиться здесь: Список метрополитенов. LeoKand 19:26, 26 января 2016 (UTC)
- Железные дороги Таиланда, …Вьетнама, …России и т. п., Общественный транспорт Москвы (+ещё 7 городов). То есть консенсуса нет. Чисто субъективно мне кажется, что «Сиднейские железные дороги» — это мог бы быть перевод названия компании Sydney Railways, а Железные дороги Сиднея — это название статьи о разных железных дорогах города, то есть Railways in Sidney или Rail transportation in Sidney. --SSneg 21:47, 26 января 2016 (UTC)
- Московский метрополитен, Московская железная дорога, Московский трамвай, Московский автобус и т. д.Так что, ровно наоборот. В русском языке принято строить подобные названия как прилагательное (от топонима) + существительное. Вариант существительное в им. пад. + существительное в род. пад. существует, но применяется преимущественно в тех случаях, когда образовать прилагательное от топонима оказывается затруднительно: Метрополитен Кито, Метрополитен Рио-де-Жанейро. Можете убедиться здесь: Список метрополитенов. LeoKand 19:26, 26 января 2016 (UTC)
- Только не дорога, потому что там несколько дорог разных операторов. Да и выносить имя собственное в начало не вижу смысла - слово сиднейский по-русски звучит тяжеловесно, а сортировку внутри категории можно организовать при помощи ключа. Vcohen 08:56, 26 января 2016 (UTC)
- Почитал английскую статью — да, действительно. Там в центре электрички уходят под землю — вероятно, вроде парижского RER или немецкого S-Bahn. Однако, начинать лучше всегда с названия города — так проще будет искать. В английском — suburban railways, поэтому, может, Сиднейские пригородные поезда или Сиднейская пригородная железная дорога? LeoKand 22:11, 25 января 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Железнодорожный транспорт в Сиднее, а про метро выпилено, про метро вот тут Сиднейский метрополитен. Mrs markiza (обс.) 11:14, 26 марта 2020 (UTC)
Опечатка в названии, да и в английской вики статья называется так. 193.19.127.4 09:38, 25 января 2016 (UTC)
- А вот в преамбуле есть русский вариант: Блок параметров BIOS. Он употребляется? Vcohen 13:53, 25 января 2016 (UTC)
- Да, употребляется, в связи с чем предлагаю переименовать статью в «Блок параметров BIOS». --SSneg 15:10, 25 января 2016 (UTC) P.S. Литература:
- «MS-DOS для программиста» — Александр Фролов, Григорий Фролов, Том 19, — М.: Диалог-МИФИ, 1995, 253 стр.
- «Операционные системы» — Александр Владимирович Гордеев, — Издательский дом «Питер», 2009—415 стр.
- «Elsevier’s Dictionary of Technical Abbreviations» — S. Bobryakov, M. Rosenberg, — Elsevier, Mar 23, 2005 — Technology & Engineering — 1184 стр.
- «CompTIA A+. Устройство, настройка, обслуживание и ремонт ПК , 3 изд.» — McGraw-Hill/Osborne, БХВ-Петербург, 2010 — Computers — 1232 стр.
- Согласен, название на русском звучит лучше. 193.19.127.4 04:40, 26 января 2016 (UTC)
- Да, употребляется, в связи с чем предлагаю переименовать статью в «Блок параметров BIOS». --SSneg 15:10, 25 января 2016 (UTC) P.S. Литература:
- Конечно же, по-русски надо называть Блок параметров BIOS. Викидим 17:20, 26 января 2016 (UTC)
Итог
Переименовано в Блок параметров BIOS в соответствии с источниками в обсуждении. --Михаил Лавров 18:03, 3 февраля 2016 (UTC)
Замок Глэмис → Гламз или Глэмис или Глэмис (замок)
По правилам транскрипции Glamis [ˈɡlɑːmz] → Гламз или Гламс. По ВП:ГН населенный пункт en:Glamis, где расположен замок, Glamis [ˈɡlɑːmz] → Гламс. Замок в основном известен русскоязычному читателю по переводам «Макбета», где фигурирует как Гламис. Как Глэмис упомянут в подписи к иллюстрации статьи Великобритания в БСЭ и соответственно как Глэмис фигурирует во всех изданиях «Советской энциклопедии» (например, в Художественной энциклопедии). Однако в последнее время неавторитетные источники стали называть замок Гламз [2][3][4][5][6], что говорит о пошатнувшейся традиционной передаче названия и возможности замены на транскрипционную согласно Википедия:Именование статей/Иноязычные названия. --Fosforo 10:33, 25 января 2016 (UTC)
- Против. Предлагаемое название знаменитого объекта практически не употребительно, не узнаваемо и очень мало кому известно. К тому же наличие в названии статьи слова "замок" соответствует традициям языкового раздела. --Ghirla -трёп- 19:42, 26 января 2016 (UTC)
- Предлагаю также обсудить вариант Глэмис (без уточнения и родового слова). Вопрос необходимости родового слова замок перед названием, мне кажется, требует больше аргументов, чем традиция, не оформленная даже соглашением. Дворцы/крепости/замки равноупотребляются как с родовым словом, так и без. Я не чувствую, например, необходимости переименовывать Во-ле-Виконт в Дворец Во-ле-Виконт. --Fosforo 12:13, 27 января 2016 (UTC)
- Ложная аналогия. В Категория:Замки Англии в заголовках почти всех статьей присутствует слово "замок". А теперь загляните в Категория:Дворцы Великобритании и сделайте для себя какие-то выводы. --Ghirla -трёп- 07:12, 30 января 2016 (UTC)
- Ситуация не совсем одинаковая. Во-ле-Виконт — это название только замка и ничего более, он находится в коммуне с совершенно другим названием. В данном же случае считаю нужным сохранить слово «замок», чтобы отличить его от одноименного населенного пункта. Оставить ElProf 08:38, 29 января 2016 (UTC)
- Аналогии разноплановы. С одной стороны, есть статья Версаль (без уточнения), хотя рядом расположен одноимённый Версаль (город). С другой стороны, есть статья Замок Иф, который хоть и расположен на одноимённом островке (статьи нет), но на этом островке помимо замка, маяка и пары служебных корпусов нет вообще ничего. LeoKand 09:21, 29 января 2016 (UTC)
- В других языковых разделах в подобных случаях иногда пишут общую статью о географическом объекте и единственном примечательном одноименном строении, наверное, потому что статья о географическом объекте в лучшем случае все равно будет вечным стабом. См. en:Eilean Donan и fr:Eilean Donan. --Fosforo 09:54, 29 января 2016 (UTC)
- Статья об одноименном населенном пункте по ВП:ГН должна называться Гламс, а так как замок под названием Гламс не упоминается ни разу и нигде, неоднозначности не образуется. При этом следует учесть: 1) Замок обладает обладает заметно большей значимостью, чем населенный пункт, следовательно уточнение требуется статье о населенном пункте, а статье о замке (основное значение) уточнение не требуется; 2) Название замка — имя собственное, и по ВП:ТОЧНО в подобных случаях применяется искусственное уточнение в скобках, а не естественное. Например: Современник (театр), а не Театр «Современник», Ворона (река), а не Река Ворона, Ильинка (улица), а не Улица Ильинка. Не вижу никаких отличий между, например, улицей и замком, оригинальное название улицы и оригинальное название замка в равной мере употребляются без родового слова. --Fosforo 09:54, 29 января 2016 (UTC)
- После обдумывания добавлен еще один вариант переименования Замок Глэмис → Глэмис (замок). --Fosforo 11:39, 29 января 2016 (UTC)
- Спасибо за наводку. Недавнее переименование Ильинки и Петровки я развернул. Изначально все улицы центра Москвы именовались по типу Улица Большая Дмитровка и Улица Плющиха. Нечего вносить разнобой. --Ghirla -трёп- 07:12, 30 января 2016 (UTC)
- Даю еще наводку. Арбат → Улица Арбат. --Fosforo 17:34, 30 января 2016 (UTC)
Итог
ВП:НЕПОЛОМАНО. Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 08:04, 23 марта 2020 (UTC)
По следам медленно заглохшего обсуждения в Про:Авиация, которое не вызвало возражений, но потребовало детальных разъяснений, прошу подытожить обсуждение и произвести переименование, буде подводящий итог так решит. Краткая выжимка обсуждения: в статье "Транспортная авиация" должна описываться гражданская транспортная авиация (я напишу эту статью, пока писал-читал про транспортный самолёт, нашёл много АИ), а военная транспортная авиация (не путать с военно-транспортной авиацией, ВТА) должна находиться в статье "Транспортная авиация (военное дело)", в которой пойдет речь о ТА в войсках разного рода, в том числе о ВТА. Предлагаемое переименование легко разглядеть на этой схеме. --SSneg 15:05, 25 января 2016 (UTC)
- а что за Военная транспортная авиация, это откуда? --Tpyvvikky
- Логично, а почему вы считаете, что Транспортная авиация не стоит сделать дизамбигом и назвать планируемую вами статью Транспортная авиация (гражданская авиация)? Fil211 10:08, 6 февраля 2016 (UTC)
- Как я писал в обсуждении в проекте Авиация, доступном по ссылке выше, «...либо сделать дизамбиг „Транспортная авиация“ -> „Транспортная авиация (гражданская)“ и „Транспортная авиация (военное дело)“» - то есть такой вариант я тоже предложил. --SSneg 11:26, 6 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать в Военно-транспортная авиация. Именно так правильно именовать согласно сайта Минобороны России. Все остальные варианты вносят путаницу. Alexander (обс.) 18:11, 25 декабря 2016 (UTC)
там вобще нет АИ на то великолепное "Транспортная авиация — род сил военной авиации." ) --Tpyvvikky (обс.) 15:16, 4 января 2017
- ...прошел год.. --Tpyvvikky (обс.) 13:55, 26 января 2018 (UTC)
- ...и ещё полтора года.. — Ds02006 (обс.) 04:30, 13 августа 2019 (UTC)
- Переименовать в Военно-транспортная авиация, в соответствии с рукдоками военного дела России. --91.246.96.63 19:44, 27 января 2018 (UTC)
Предварительный итог
Аргументация в обсуждении была не слишком развернутая, но позвольте ее развернуть и дополнить. Во-первых, поддержание структуры в виде ВТА внутри некоей военной транспортной авиации уже бессмысленно, так как транспортная авиация всех видов ВС уже передана в состав ВВС (номинатор это не учитывает). То есть текущая структура максимально упрощена, вся транспортная авиация военного назначения теперь по факту является военно-транспортной авиацией (подчиняется соответствующему командованию), от этого и нужно исходить (это и будет подтверждаемое авторитетными источниками название по ВП:ИС, это и есть указанная в обсуждении аргументация), а все историческое разнообразие и исторические аналогии утрамбовывать в эту же статью. Таким образом, для имеющегося содержания смежных статей необходимо и достаточно на данный момент иметь статьи:
- Военно-транспортная авиация, где будут освещены организация и авиапарк транспортной авиации подчинения ВВС;
- Авиаперевозки, где будут освещены деятельность и процесс коммерческой транспортной авиации наряду с пассажирской.
Во-вторых, военно-транспортная авиация — гораздо более узнаваемое (традиционное историческое) наименование по ВП:ИС. В-третьих, статья Транспортная авиация и сейчас состоит почти полностью из описания военной составляющей (даже по большей части перечисления воинских формирований и соединений). С одной стороны, гражданская (коммерческая) транспортная авиация — понятие весьма условное: нет структуры, подчиненности, одни и те же гражданские самолеты переоборудуются под разные цели туда и обратно, поэтому нечего написать определенного больше двух имеющихся предложений. С другой стороны, если разделить статьи на гражданскую и военную, новая гражданская статья и будет состоять из этих двух предложений, банально не потянув даже на заготовку (объединение со статьей Авиаперевозки все только запутает, ибо перевозки — это больше деятельность и процесс, а авиация — это больше организация и авиапарк). В связи с этим статья должна быть переименована в Военно-транспортная авиация как исходя из ВП:ИС, так и из содержания самой статьи и смежных статей, затрагивающих освещение всей транспортной авиации, кроме того такое переименование позволяет избегать излишнее искусственное уточнение (ВП:ТОЧНО). Если в течение двух недель не поступит аргументированных возражений, итог станет окончательным. — Вальдемар Маяковцев (обс.), 12:47, 2 января 2020 (UTC)
Итог
Возражений не поступило. Итог окончательный. Переименовано в Военно-транспортная авиация. Mrs markiza (обс.) 08:07, 23 марта 2020 (UTC)