Википедия:К переименованию/9 ноября 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

@Vladimir Solovjev: С Кетлерами-Биронами разобрались, теперь давайте посмотрим на Дадианов. Владетельные правители (монархи) — откуда тут обратный порядок именования и русские отчества? Пережитки империалистических предрассудков? P.S. Вопрос касается всех правителей Мингрелии. --Ghirla -трёп- 07:34, 9 ноября 2015 (UTC)

Не русский княжеский род, однако стали подданными Российской Империи. С какого момента к ним применять ВП:ИС/П как для русских имён, непонятно. Может, есть академического уровня АИ XX или XXI века, могущие прояснить этот вопрос? Александр Румега (обс.) 02:09, 20 марта 2020 (UTC)

Не итог

Поскольку аргументов против не было, переименовываем в, согласно ВП:ИМЗ, Давид I Дадиани (последнее как указание династии).

Итог

В период правления Дадиани его титул являлся полным эквивалентом титула "князь" в значении удельного ("сиятельного") князя. То есть, мтавр в 1800-х годах не являлся монархом, а являлся руководителям территории в составе Империи. Таким образом применять к нему правила об именовании мнорахов не представляется возможным. Поскольку Дадиани был подданным Русской Империи применяется обратный порядок. — Dima io (обс.) 07:11, 7 октября 2022 (UTC)

По правилам транскрипции топонимов с английского языка прилагательным всегда приписывается существительное. Advisor, 07:37, 9 ноября 2015 (UTC)

Географические термины транскрибируются, если определяющая часть названия выражена прилагательным или числительным:

Brown River → р. Браун-Ривер

Long Island → о. Лонг-Айленд

  • Grand -- это не прилагательное, а существительное. Имя собственное -- название реки. В названии реки Grand действительно исконно прилагательное, но в название графства слово Grand попало уже в роли существительного - "графство [реки] Гранд". 2001:4898:80E8:7:0:0:0:6FE 22:00, 9 ноября 2015 (UTC)
  • Не переименовывать, иначе придётся переименовать все округа и не только: Washington county — Вашингтонский округ, Salt Lake County — Солёноозёрский округ, New York City — Ньюйоркский город и т. п. Грамматически здесь везде прилагательные. Что касается инструкции 1975 года, её давно пора на пенсию отправить и перестать ссылаться на этот давно не действующий документ. Leokand 07:43, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Если бы названия округа Вашингтон было выражено прилагательном, то оно бы звучало как Washingtonian county. Согласно § 63 если название выражено словом, котором может быть в английском языке как существительным, так и прилагательным, то оно транскрибируется как существительное (например, Copper Mountainг. Коппер). А Grand — это однозначно прилагательное. «Инструкция по русской передаче английских географических названий» является действующим правовым актом РФ с общеобязательной сферой применения и последовательно применяется и продолжает применяться при публикации карт Роскартографией. --Fosforo 09:11, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Гранд-Каунти, названный в честь Гранд-Лейк, расположенного в верховьях Гранд-Ривер, которая течет по Гранд-Каньону... :-) --Fosforo 09:14, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Grand - это однозначно существительное. Если конкретнее, то это adjectival label, который рассматривается как частный случай attributive noun. Это не "Большое графство", а "графство Большой [реки]". 2001:4898:80E8:1:0:0:0:67E 00:25, 12 ноября 2015 (UTC)

Итог

В обсуждении было высказано мнение, что в данном случае слово Grand является не прилагательным, а субстантивированным существительным. Я не специалист в английском, но я проконсультировался с друзьями — профессиональными переводчиками и они подтвердили то, что сказал анонимный участник в обсуждении. Округ Гранд получил своё название в честь Гранд-Лейк — Большого озера (а не реки, тут аноним ошибся). В данном словосочетании Grand является прилагательным по отношению к Lake и потому название передаётся на русский как Гранд-Лейк. Округ Гранд называется Grand County — но означает это не «Большое графство», а «графство Большого [озера]» (или «графство [озера] Большое»). В этом случае Grand по отношению к County очевидно не является прилагательным, а в отсутствие «своего» существительного само выступает как существительное. Очевидно, что в Инструкции этот довольно редкий случай просто не рассмотрен: в Инструкции нет примеров с таким субстантивированным прилагательным. Исходя из вышесказанного, я полагаю, в данном случае, исходя из духа правил, целесообразно оставить текущее название. Не переименовано. GAndy (обс.) 21:52, 18 ноября 2016 (UTC)

По правилам транскрипции топонимов с английского языка прилагательным всегда приписывается существительное. Advisor, 07:37, 9 ноября 2015 (UTC)

Нужно ли в случае переименование уточнение округ? Игорь Темиров 05:16, 10 ноября 2015 (UTC)
Да, оно опускается только для НП. Advisor, 16:58, 13 ноября 2015 (UTC)

Итог

Аналогично секции выше. Не переименовано. GAndy (обс.) 21:54, 18 ноября 2016 (UTC)

Текущее название - калька с английского, однако agency в структуре органов власти в США - это далеко не всегда агентство, а часто именно управление. Так, например, в АИ: http://ria.ru/economy/20150922/1273162613.html и официальных документах ООН: [1]. Коллеги приглашаются к обсуждению для поиска оптимального варианта. Fedor Babkin talk 11:47, 9 ноября 2015 (UTC)

  • В принципе, встречаются оба варианта. Если взять тот же поиска гугла по книгам: агентство - 273 раза, управление - 64. В собственных источниках тоже оба варианта встречаются, хотя агентство вроде чаще - 1 Gossamer 14:29, 9 ноября 2015 (UTC)
  • А хорошо бы ещё, чтобы не только название, но и содержание было более адекватным и полным. По сравнению со статьей в английской вики - эта смахивает на заготовку. Извините. AlexChirkin 15:19, 23 декабря 2015 (UTC)
  • А между словами "агентство" и "управление" есть содержательное различие в смысле? Мне кажется, все подобные слова (туда же "департамент", "служба" етц.) обозначают ровно одно и то же: "госорганизация, занимающаяся управлением/контролем чего-либо", соответственно семантической разницы тут нет. MBH 13:05, 5 сентября 2017 (UTC)
  • Давайте не будем улучшать статью (сравните английский и русский варианты...), а - после периеименования поспорим - нужно ли менять название на "Управление по ЗАЩИТЕ акрузаюсчей сряды". Боже мой, сколько поводов для совершенно бессмысленных и пустых конфликтов даёт выразительность великого и богатого... Если увлечься буквоедством... НУ ГДЕ ВЫ ВИДИТЕ ПРЕДМЕТ ОБСУЖДЕНИЯ??? Микроскопическая заготовка - причём по важной теме... AlexChirkin (обс.) 16:53, 4 мая 2019 (UTC)

Итог

Достаточно длительное обсуждение, пора прийти к его логическому завершению. Аргумент номинатора о том, что agency не всегда переводится как агентство в целом правильный, однако по сложившейся практике федеральные органы исполнительной власти США значительно чаще именуются агентствами. Можно привести пример более редкого варианта перевода, к которому данная статья не имеет отношения - intelligence agency (разведывательное управление). Источники в интернете, в том числе сайт программы ООН, также подтверждают более частое упоминание именно агентства, а не управления [2], [3], [4], [5]. Не переименовано. Whitejocker (обс.) 16:05, 21 июня 2020 (UTC)

Я так подозреваю, что неофициальное название было выбрано дабы избежать Жуана/Жоао Авеланжа в заголовке. Тут два момента. Во-первых, есть более «официальное неофициальное» название — Стадион Нилтона Сантоса, которое использует «Ботафого». Сооттвественно, логично будет из аж трёх названий (портувики даже четвёртое указывает Niltão), которые все используются, выбрать всё же официальное, которое, например, в рамках ОИ 2016 будет использоваться активно, уж точно не «Энженьян». Второй момент — там есть странный дизамбиг Олимпийский стадион Жоао Авеланжа, хотя стадион Парке ду Сабия не является олимпийским, а лишь муниципальным. соотв. переименовать «Энженьян» в Олимпийский стадион Жоао Авеланжа, наверху статьи сделать сноску — о другом стадионе Жоао Авеланжа см. статью Парке ду Сабия. --Акутагава 16:23, 9 ноября 2015 (UTC)

  • Простите коллега, но тогда уж Олимпийский стадион Жоана Авеланжа!--Dutcman 15:18, 10 ноября 2015 (UTC)
  • (−) Против Энженьян — широко распространённое и уникальное название стадиона. Народ повсеместно называет его именно так. Никто не называет Маракану «стадионом журналиста Марио Фильо», тут также.--Soul Train 21:10, 10 ноября 2015 (UTC)
    • Народ повсеместно называет его именно так[источник не указан 3098 дней]. Из всех языковых разделов с этим мнением согласны только литовцы. В отличие от Мараканы. --Акутагава 10:45, 11 ноября 2015 (UTC)
      Какой, к чертям, источник, ежели я самолично был в Рио-де-Жанейро и общался с этим самым народом? Да уж, мнение норвежцев или голландцев, безусловно, важнее, чем объективная реальность и то, как сами бразильцы называют арену. То же самое касается Итакерана. Плевать, переименовывайте. Это не столь принципиальный момент, как, скажем, Жуанзиньо или Хавьер Санетти. Но это будет сугубо официозное название. Всё равно что Бомбонеру переименовать в «стадион Альберто Х. Армандо», которого у нас вообще никто не знает, да и в Аргентине мало кто. Такие вот переименования и идут в разрез с рекомендациями по именованию статей. Если так дело дальше пойдёт, то и Пеле скоро переименуете в «Эдсон Арантес ду Насименту».--Soul Train 11:07, 11 ноября 2015 (UTC)

Итог

Ну и зачем нам эта португальская выдача? У нас русский раздел и обсуждается название статьи на русском языке, а не на португальском. Узнаваемость португальских названий — это аргумент для поргульского раздела Википедии. А мы посмотрим, что с выдаче на русском языке. Яндекс.Новости: стадион Жоао Авеланжа — 146, Энженьян — 79, стадион Нилтона Сантоса — 11. Итого, самое распространённое в русскоязычной прессе — это официальное название. Никаких оснований klkz того, чтобы дать спортивному сооружению неофициальное название нет. Переименовано. GAndy (обс.) 22:23, 18 ноября 2016 (UTC)

В настоящее время статья о названии дня в народном аграрном календаре носит название имени святого. Статья о святом называется Феодор Студит. На СО было предложено выбрать другое название из приведённых в статье в разделе "Другие названия". Однако консенсуса достичь не удалось. При обсуждении на СО статьи участником ΜΣΧ было предложено переименование в Фёдор-студит как в источнике "Славянские древности:Энциклопедический словарь". Предлагаю переименовать в Фёдор-студит или Фёдор-студит (календарь), а с Фёдор Студит сделать редирект на статью о святом - Феодор Студит. Anahoret 17:06, 9 ноября 2015 (UTC)

  • Бо́льшая часть названий народного календаря (чуть ли не все, кроме дней пасхального цикла) включает имя святого или святой. И что теперь — будем весь календарь переименовывать? Мне кажется не логичной позиция, когда народные названия дней календаря отдаются святым. Например, день в честь святой А́гии Анастасии Фармаколи́трии (от греч. Φαρμακολύτρια «излечивающей лекарствами») народ назвал Анастасией Узорешительницей, т.к. считал её покровительницей беременных. А теперь всё почему-то наоборот. Мне кажется, что здесь присутствует церковно-центристская (клерикальная) позиция. Всёж-таки, энциклопедия пока ещё светская, а не церковная. И почему-то выборочная позиция: в одних случаях упор на издание «Славянские древности: Энциклопедический словарь», а в случае с Анастасией Узорешительницей или Сретением — мы в упор это издание не замечаем. Давайте уже какую-то позицию что ли выберем: или мы все статьи тогда переименуем в соответствии с данным источником, или выработаем какие-то принципы: пишем название дня народного календаря с дефисом, или без дефиса (в источниках разнобой). И тогда это уже будет как рекомендация. А сейчас каждый раз в зависимости от ситуации и настроения возникают предложения. --Лобачев Владимир 17:53, 9 ноября 2015 (UTC)
  • Вот источники, говорящие, что писать нужно именно раздельно (без дефиса) — Некрылова, Будур, Коринфский, Ермолов, с. 533. --Лобачев Владимир 18:23, 9 ноября 2015 (UTC)

24/11 ноября. Фёдор Студит. Фёдор студёный

Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь ... — 2007 — С. 265

11-го ноября — Федор Студит

Коринфский А. А. Ноябрь-месяц // Народная Русь : Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа. — М.: Издание книгопродавца М. В. Клюкина, 1901. — С. 464.

Федор-Студит

Федор-Студит

На Студита Федора студит по двору

Студа // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
Лобачев Владимир (обс.) 19:55, 22 мая 2017 (UTC)

Правила русского языка написания двойных названий. «Правил русской орфографии и пунктуации», справочник по русскому языку Дитмара Эльяшевича Розенталя

1. Имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы пишутся с прописной буквы: Александр Сергеевич Пушкин, Гай Юлий Цезарь, Эмиль Золя, Пётр Первый (Пётр I), Всеволод Большое Гнездо, Екатерина Великая, Тимур Железная Пята, Федька Умойся Грязью, Синдбад Мореход, Демьян Бедный, Лже-Нерон, Рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте) и т. д.

13. Имена действующих лиц в некоторых произведениях художественной литературы (баснях, сказках, пьесах и др.) пишутся с прописной буквы: Проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Кр.); Дед Мороз, Змей Горыныч, Красная Шапочка, Серый Волк, Синяя Борода (герои сказок); Кот, Пёс, Молоко, Сахар, Хлеб (персонажи пьесы М. Метерлинка «Синяя птица»); «Песня о Буревестнике» (М. Г.); Некто в сером (Андр.).

2. В составных географических названиях все слова, кроме служебных и слов, обозначающих родовые понятия (гора, залив, море, озеро, океан, остров, пролив, река и т. п.), пишутся с прописной буквы: Северная Америка, Новый Свет, Старый Свет, Южная Африка, Азиатский материк, Северный Ледовитый океан, Кавказское побережье, Южный полюс, тропик Рака, Красное море, остров Новая Земля, острова Королевы Шарлотты, остров Земля Принца Карла, остров Святой Елены, Зондские острова, полуостров Таймыр, мыс Доброй Надежды, мыс Капитана Джеральда, Берингов пролив, залив Святого Лаврентия, Главный Кавказский хребет, гора Магнитная, Верхние Альпы (горы), Онежское озеро, город Красная Поляна, река Нижняя Тунгуска, Москва-река, вулкан Везувий.

В составных географических названиях существительные пишутся с прописной буквы, только если они утратили свое лексическое значение и называют объект условно: Белая Церковь (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Болванскай Нос (мыс). Ср.: залив Обская губа (губа — ‘залив’), отмель Куршская банка (банка — ‘мель’).

7. Названия стран света пишутся со строчной буквы: восток, запад, север, юг; вест, норд, ост. Так же: северо-запад, юго-восток; норд-ост, зюйд-ост.

Однако названия стран света, когда они входят в состав названий территорий или употребляются вместо них, пишутся с прописной буквы: Дальний Восток, Крайний Север, народы Востока (т. е. восточных стран), страны Запада, регионы Северо-Запада.

1. В названиях исторических эпох и событий первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы; родовые наименования (эпоха, век и т. п.) пишутся со строчной буквы: Древний Китай, Древняя Греция, Древний Рим (‘государство’; но: древний Рим — ‘город’), Римская империя, Киевская Русь; Крестовые походы, эпоха Возрождения, Высокое Возрождение, Ренессанс, Реформация, эпоха Просвещения, Смутное время, Петровская эпоха (но: допетровская эпоха, послепетровская эпоха); Куликовская битва, Бородинский бой; Семилетняя война, Великая Отечественная война (традиционное написание), Война за независимость (в Северной Америке); Июльская монархия, Вторая империя, Пятая республика; Парижская коммуна, Версальский мир, Декабрьское вооружённое восстание 1905 года (но: декабрьское восстание 1825 года).

1. В составных названиях важнейших документов, государственных законов первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Конституция Российской. Федерации, Эрфуртская программа, Устав ООН, Декрет о мире, Государственный бюджет Российской Федерации, Государственный герб Российской Федерации, Русская правда, Великая хартия вольностей, Атлантическая хартия; Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи (предшествующее прилагательное, образованное от названий стран, заключивших договор, пишется со строчной буквы: российско-американский Договор о…).

1. В текстах официальных сообщений, договоров и т. п. условные имена собственные пишутся с прописной буквы: Высокие Договаривающиеся Стороны — в актах международного значения, Чрезвычайный и Полномочный Посол — в официальном сообщении; Автор, Издательство — в авторском договоре.

Можно сказать, что как правило, двойные имена и прозвания людей, а также названия географических объектов, эпох, документов пишутся раздельно и с прописных букв. Опираясь на логику словаря, и иные наименования/названия вероятно стоит писать раздельно и с прописных (заглавных) букв, кроме случаев однозначно приведённых в АИ в иной форме. Именно такой подход принят для большинства названий дней народного календаря у восточных славян. Таким образом, из двух вариантов написания названия дня Фёдор Студит и Фёдор-студит, предпочтение следует отдать первому. — Лобачев Владимир (обс.) 09:02, 11 августа 2021 (UTC)

Об уточнении в скобках.

В тексте разных статей Википедии самые разные понятия могут именоваться одними и теми же названиями, а их значение может быть понято из контекста. В то же время технические особенности Википедии требуют того, чтобы статья о каждом из этих понятий имела свой уникальный заголовок. Это приводит к необходимости уточнять значение в таких случаях.

В нашем случае мы имеем две статьи с похожими названиями: Феодор Студит о святом и Фёдор Студит о народных традициях дня. Оба названия уникальны. А раз так, то формального основания для уточнения нет. Мне могут возразить, что кто-то из пользователей может описаться и попасть не на ту статью. Но специально для таких случаев сразу перед обеими статьями имеется пояснение какая статья и перекрёстная ссылка. Таким образом уточнение ничего не добавляет, тем более игнорируя, что этого же самого не предлагается для статьи Феодор Студит. Уточнение удлинит имя, ничем особо не помогая пользователю, и будет нарушением правила ВП:ИС/УТ. — Лобачев Владимир (обс.) 12:00, 11 августа 2021 (UTC)

Итог

Участником Лобачев Владимир приведены развёрнутые аргументы касательно отсутствия неообходимости переименования в силу существования двух разных объектов с разными названиями. Для устранения возможного введения в заблуждение тех, кто будет искать объект по конкретному названию в статьях имеются уточнения и ссылки на другую статью со схожим названием. Аргументы участника опровергнуты и даже оспорены никем не были. Более того, были приведены такие аргументы, как отсутствие у нового название каких-либо приемуществ по сравнению со старым, а также приведены ссылки на источники, в которых используется раздельное написание слов в названии (без дефиса). Таким образом нет необходимости ни в переименовании в части проставления дефиса, ни в необходимости введения уточнения (календарь) - так-как отсутствует требуеммая неоднозначность. Dima io (обс.) 19:04, 16 сентября 2022 (UTC)

«Пшеничное поле» в первую очередь ассоциируется ну никак не с мемориалом. В большинстве источников фигурирует как раз «Мемориал жертвам Голодомора»: [6], [7], [8], [9]. Ну или во всяком случае поставить уточнение — Пшеничное поле (мемориал). Dimma837 21:22, 9 ноября 2015 (UTC)

Итог

Угу, очень аргументированное и аффигеть как всестороннее обсуждение. А то, что само понятие "голодомор" отнюдь не бесспорно, это так, мелочь, не заслуживающая упоминания, ага... 176.192.193.168 14:52, 19 марта 2016 (UTC)