Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2016/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Галактическая зона обитаемости[править код]

  • Passing through the dense molecular clouds of galactic spiral arms, stellar winds may be pushed back to the point that a reflective hydrogen layer accumulates in an orbiting planet's atmosphere, perhaps leading to a snowball Earth scenario. - перевел как "Прохождение сквозь плотные молекулярные облака в спиральных рукавах галактики, может оттеснить звездный ветер до такой степени что отражательный водородный слой - аккумулируется в планетарных атмосферах, приводя планету к состоянию "снежной Земли" - Верно?Startreker (обс) 15:14, 27 июня 2016 (UTC)
  • Ну будет ответ то товарищи? Сутками ждать?Startreker (обс) 08:38, 28 июня 2016 (UTC)

Наводнение в Теннесси[править код]

Floods from these rains affected the area for several days afterwards, resulting in a number of deaths and widespread property damage. Не могу грамотно на русский перевести, смысл вроде понятен. Не поможете?. --Михаил Марчук (обс) 04:19, 27 июня 2016 (UTC)

Наводнения <в указанном районе>, вызванные этими дождями, в течение нескольких следующих дней стали причинами множества человеческих жертв и нанасли обширный ущерб имуществу. Almir (обс) 05:44, 27 июня 2016 (UTC)
Спасибо. --Михаил Марчук (обс) 06:04, 27 июня 2016 (UTC)

Юридическое[править код]

Participatory justice system - ? Заранее спасибо. Al-Douri, 19:47, 25 июня 2016 (UTC)

  • "представительное правосудие" ??? "совместное[коллективное] правосудие" ??? если верно понял в англ.статье, это как раз то "правосудие" что у нас в ВП творится - собрались, поговорили, засудили... :) → borodun 20:11, 25 июня 2016 (UTC)
  • В Интернет-словаре Multitran.ru перевод словосочетания «Participatory justice» представлен как «Общественное правосудие» / «Третейское судопроизводство», что в целом верно, так как корень «part» приводимого прилагательного в прямом смысле означает общественное разрешение того или иного вопроса, как верно было указано Borodun, но без применения данного термина в его сугубо юридическом значении. Senior Strateg (обс) 20:47, 25 июня 2016 (UTC)

Как будет с венгерского?[править код]

Dezső Szentgyörgyi - см. этого лётчика. Gennady (обс) 09:50, 18 июня 2016 (UTC)

Транскрипция польских имён[править код]

  • Świętosław: Светослав или Святослав?
Хм, Свентослав (Польско-русская практическая транскрипция).
Кересант-Вишневская (в России, правда, представители этой фамилии назывались Кересант-Висневскими). Вообще, лучше спросить, например, у участника @Bogomolov.PL: --Юлия 70 (обс) 07:44, 12 июня 2016 (UTC)
  • Как мне представляется, должна быть Кересант-Висневская, домашнее и для друзей имя Mańcia (читается Манча, но по правилам практической транскрипции Маньця)[1]. Bogomolov.PL (обс) 16:51, 12 июня 2016 (UTC)
Спасибо! Пока оформил так, но если будут ещё мнения — переоформим. Статьи: Бодуэн де Куртенэ, София Ивановна, Бодуэн де Куртенэ, Ромуальда Ромуальдовна, Бодуэн де Куртенэ, Иван Александрович. Russian avant-garde (обс) 08:08, 12 июня 2016 (UTC)
  • Это не вопрос по переводу. Ссылка на запросы транскрипции есть в шапке форума. Хотя я отвечаю и с опозданием, по-прежнему есть шанс, что если задать вопрос в правильном месте, то там дадут правильный ответ. Vcohen (обс) 09:58, 18 июня 2016 (UTC)

Перевод с китайского и корейского[править код]

Прошу участников, владеющих китайским и корейским, перевести на русский язык подписи элементов Викиданных в статьях из этой категории.--MaksOttoVonStirlitz (обс) 16:10, 10 июня 2016 (UTC)

Что точно такое "подписи элементов Викиданных в статьях" 😕? --Hrum-Hrum (обс) 06:42, 11 июня 2016 (UTC)
Ну, например, берем статью Мин-ди (династия Хань). Из Викиданных взяты ссылки на его жену и детей; русской подписи большинство из них не имеет. Если щелкнуть по любой из этих ссылок, то откроется соответствующий элемент Викиданных (например, вот этот), и внизу будет ссылка на китайскую Вики с именем сабжа. Это имя и нужно транскрибировать на русский, вписав его в заголовок элемента Викиданных. --MaksOttoVonStirlitz (обс) 16:00, 11 июня 2016 (UTC)
Вижу, что большую часть подписей уже перевели. Благодарю за помощь. --MaksOttoVonStirlitz (обс) 08:10, 21 июня 2016 (UTC)

Перевод с сербохорватского языка[править код]

Как правильнее перевести военный термин из лексики НОАЮ времен народно-освободительной войны 1941-1945 годов «prateća četa», которым назывались роты в структуре батальонов и бригад, где сосредоточивалось тяжёлое оружие (пулемёты разных типов, гранатомёты и миномёты): рота огневой поддержки или рота тяжёлого оружия? С уважением, Poltavski / обс 10:16, 10 июня 2016 (UTC)

Перевод с испанского[править код]

Здравствуйте! Никто не поможет с переводом небольшой части текста из статьи про раллийного штурмана на испанском языке?
En ocasiones piloto y copiloto pueden tener una relación más allá de lo deportivo. No es raro ver parejas de hermanos que compiten juntos, como el caso de los hermanos Panizzi o de Per Carlsson (copiloto de Ingvar Carlsson, que ganaron el Suecia de 1988). En España los hermanos Vallejo, campeones de España en 2009, compiten juntos desde hace años, también en Chile los hermanos Jorge y Joaquín Riquelme, quienes comenzaron su carrera juntos y fueron tri-campeones en su categoría desde el año 2010. El piloto finés Marcus Grönholm compitió toda su carrera con Timo Rautiainen que además es su cuñado.
С уважением, R2 Đriver 17:47, 4 июня 2016 (UTC)

Временами отношения пилота и штурмана могут выходить за пределы спорта. Нередко можно увидеть на соревнованиях пару, состоящую из братьев, как в случае с братьями Паницци или Пером Карлссоном (штурманом у Ингвара Карлссона, вместе с которым они выиграли в Швеции в 1988 году). В Испании братья Вальехо, чемпионы Испании 2009 года, уже несколько лет выступают вместе, как и братья Хорхе и Хоакин Рикельме в Чили, совместно начавшие карьеру и с 2010 года трижды становившиеся чемпионами в своей категории. Финский пилот Маркус Грёнхольм на протяжении всей своей карьеры выступал с Тимо Раутиайненом, который женат на его сестре. Almir (обс) 20:15, 5 июня 2016 (UTC)
Спасибо! R2 Đriver 12:02, 6 июня 2016 (UTC)

Переведите, пожалуйста[править код]

Переведите, пожалуйста с украинского:

  • «У 2016 році в рамках засідання Ради з питань конкурентоспроможност Ради Європейського Союзу було затверджено заклик Amsterdam Call for Action on Open Science[en] [1] Заклик передбачає перехід у відкритий доступ до 2020 року всіх наукових публікацій, зроблених на території Європи і тих що зроблені за підтримки громадян, тобто не на приватні кошти чи персональні гранти[2]

--Станислав Савченко 19:53, 3 июня 2016 (UTC)

Переведите литературно, пожалуйста--Станислав Савченко 19:57, 3 июня 2016 (UTC)
  • «В 2016 году в рамках заседания Совета по конкурентоспособности, [занятому в сфере внутреннего рынка, промышленности и исследований и] входящему в состав Совета Европейского союза [на правах одной из десяти формаций последнего], было принято решение о переходе в открытый доступ всех научных публикаций, произведённых на территории Европы, в том числе и на средства граждан, то есть не вследствие реализации частного капитала (употреблено с целью недопущения повторения термина „средства“) или персональных грантов.» За пояснениями обращайтесь. С уважением, Senior Strateg (обс) 18:59, 4 июня 2016 (UTC)

Перевод с болгарского[править код]

Есть у вас пользователь, который знает болгарский язык и сможет перевести вот этот текст: От значима част на интелигенцията чалгата е критикувана заради прокламираната безвкусица и отхвърлянето на моралните норми[9], заради теми като изневярата и нормалността на корупцията, заради шокиращия външен вид на нейните изпълнители, заради влиянията от Близкия изток и арабския свят, както и заради недвусмислено сексуалните текстове. Чалгата често е сексистка. Чалгата е популярна сред туристите, които не разбират текстовете.[10]. Спасибо! Анна Озерова 13:13, 2 июня 2016 (UTC)

Вы переведите пожалуйста текст, которая я вам прислала Шуршур. Анна Озерова 14:46, 2 июня 2016 (UTC)

    • Значительная часть интеллигенции/интеллектуалов критикует чалгу за продвижение безвкусицы и отказ от моральных норм, за такие темы как неверность и привычное отношение к коррупции, за шокирующий внешний вид её исполнителей, за влияние Ближнего Востока и арабского мира, а также и за недвусмысленные тексты сексуальной тематики. Чалга часто бывает сексистской. Чалга популярна среди туристов, не понимающих тексты. Шурбур 14:50, 2 июня 2016 (UTC)

Это машинный перевод , я хочу нормальный перевод, без машинного. Анна Озерова

  • Анна, пожалуйста, подписывайтесь четырьмя тильдами. То, что Вы ставите, это не подпись, а ссылка на несуществующую статью. Vcohen 08:16, 3 июня 2016 (UTC)

Modulated neutron initiator[править код]

Коллеги, подскажите, как это технически грамотно сформулировать на русском?--Mvk608 15:18, 30 мая 2016 (UTC)

Возможно, "импульсный нейтронный инициатор"? Встречается в литературе: 1, 2, 3. Но встречается и просто "нейтронный инициатор" и "нейтроный запал". Я бы для названия статьи выбрал бы "импульсный нейтронный инициатор", а в преамбуле указал бы также "нейтронный запал", плюс редирект на "нейтронный запал" и "нейтронный инициатор". Almir 10:52, 4 июня 2016 (UTC)

Кто-нибудь знает латынь? Нужно перевести несколько отрывков в статье. ~ Чръный человек 13:43, 24 мая 2016 (UTC)

Offizialdelikt[править код]

de:Offizialdelikt (Deutschland) мною было переведено как «правонарушение публичного преследования». Верно? --AnnaMariaKoshka 11:22, 23 мая 2016 (UTC)

  • Что такое нарушение преследования? Vcohen 11:25, 23 мая 2016 (UTC)
    Вот есть такое http://www.dicipedia.com/dic-de-ru-law-term-18007.htm «преступление, по которому уголовное преследование возбуждается прокуратурой (независимо от потерпевшего); преступление публичного преследования»
    Чтобы было понятно о чём идёт речь. В Германии часть правонарушение преследуются (расследуются) прокураторуй по долгу службы — убйства, грабежи и т. д. Для части нужно заявление от потепревшего. Например оскорбление. --AnnaMariaKoshka 11:54, 23 мая 2016 (UTC)
    Ничего не могу сказать, но "нарушение преследования" звучит очень неправильно. Vcohen 12:05, 23 мая 2016 (UTC)
  • В УПК РФ это называется уголовное дело публичного обвинения. Шурбур 12:07, 23 мая 2016 (UTC)
    Да, скорее это и будет правильный перевод. Единственное что не уверен, что у немцев речь идёт только об уголовного праве, поэтому несколько вольно (юридически) будет «дело публичного обвинения». Более точно юридически на русском надо несколько предложений, а «публичное правонарушение» или «правонарушение публичного характера» вряд ли будет достаточно понятно для не-юристов. Обратитесь к Участник:Grebenkovу, он специалист в уголовном праве, подскажет. --Шнапс 12:16, 23 мая 2016 (UTC)
  • А может вообще не переводить? А так и назвать статью? --AnnaMariaKoshka 19:32, 23 мая 2016 (UTC)
    Не, наверное лучше перевести. А ещё лучше - создать статью, которая в целом описывает юридическое понятие, не только в Германии. --Шнапс 04:23, 25 мая 2016 (UTC)
    Шнапс, про одну статью — это слишком большой шаг. Можно начать с маленьких. В германии есть ещё правонарушения, которые преследуются при подаче заявления (оскорбление например), это ещё статья. Потом объяснение действие «по долгу службы» в контексте немецкой жизни. --AnnaMariaKoshka 07:07, 25 мая 2016 (UTC)
    Подозреваю, что в праве любой страны такие существуют. При подаче заявления - дела частного обвинения, в отличие от публичного. А в России есть ещё дела частно-публичного обвинения. --Шнапс 08:22, 25 мая 2016 (UTC)
    Есть статья обвинение. Шурбур 09:03, 25 мая 2016 (UTC)
    Да, точно. Надо подумать :) --AnnaMariaKoshka 09:15, 25 мая 2016 (UTC)

прошу помочь перевести названия:

1. Ears Open Society (Korvat auki)[en]

2. Oeldorf Group[en]

--S, AV 17:53, 5 мая 2016 (UTC)

Tennessee state statute[править код]

Для Теннесси против Гарнера. Это закон штата? Или есть какое-то устоявшееся выражение? --AnnaMariaKoshka 11:40, 4 мая 2016 (UTC)

Вроде бы везде переводят как закон штата. -- АлександрЛаптев 06:01, 5 мая 2016 (UTC)

Federal Transit Administration[править код]

Хочу спросить у знающих: существует ли какой-либо официальный перевод названия данной конторы, которая provides financial and technical assistance to local public transportation systems in the US? В архиве обсуждений нашел вариант Федеральное управление пассажирскими перевозками США, который очевидно впервые возник в Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/21 февраля 2012 и как таковой, во-первых, является ОРИССом, во вторых, не вполне отражает суть её (конторы) деятельности. Под официальным я имею в виду устоявшийся в русскоязычном канцелярите, наподобие названия американских министерств. Если такового нет, ка каково будет мнение сообщества на то, как наиболее точно перевести это название? --Luch4 17:17, 3 мая 2016 (UTC)

Федеральная администрация по пассажирским перевозкам. [2], [3], [4]. -- АлександрЛаптев 11:09, 4 мая 2016 (UTC)

Итог[править код]

Спасибо. --Luch4 17:36, 5 мая 2016 (UTC)

Пожалуйста переведите: White examined the common law rule on this matter and its rationale. At common law, it was perfectly legitimate for law enforcement personnel to kill a fleeing felon. At the time when this rule was first created, most felonies were punishable by death, and the difference between felonies and misdemeanors was relatively large. In modern American law, neither of these circumstances existed. Furthermore, the common law rule developed at a time before modern firearms, and most law enforcement officers did not carry handguns. The context in which the common law rule evolved was no longer valid. White further noted that many jurisdictions had already done away with it, and that current research has shown that the use of deadly force contributes little to the deterrence of crime or the protection of the public.

On the basis of the facts found by the district court, Hymon had no reason to believe that Garner was armed or dangerous. The Court ordered the case remanded for a determination on the liability of the other defendants

Спасибо! --AnnaMariaKoshka 13:39, 23 апреля 2016 (UTC)

Итог[править код]

Не требуется. Спасибо. --AnnaMariaKoshka 11:23, 24 апреля 2016 (UTC)

Бардак с именами --S, AV 11:21, 20 апреля 2016 (UTC)

Нужно перевести названия:

1. Ears Open Society (Korvat auki)[en]

2. New Simplicity[en]

Новая простота [5], [6], Академическая музыка XX векаIgel B TyMaHe 19:52, 18 апреля 2016 (UTC)
Простоту добавил. Гугл так и прочёл, но чето я сумневался. Хорошо, что нашлись АИ) --S, AV 09:15, 19 апреля 2016 (UTC)

3. Oeldorf Group[en]

Шаблон готов - эти три остались(((( --S, AV 12:41, 18 апреля 2016 (UTC)

Я подозреваю, что подборка неполная, например, Нововенская школа отсутствует. — Igel B TyMaHe 19:58, 18 апреля 2016 (UTC)
@Igel B TyMaHe: Я даже уверен, что она неполная, но и любой может дополнить шаблон. А статья про Нововенскую есть в како-либо разделе? Я добавлю. --S, AV 09:12, 19 апреля 2016 (UTC)
Новая венская школа. В английском шаблоне венские школы идут как Vienese (First, Second). — Igel B TyMaHe 09:17, 19 апреля 2016 (UTC)
Добавил, спасибо, что заметили) --S, AV 11:21, 20 апреля 2016 (UTC)

Перевод[править код]

В Английского википедии ест статья Английская Важрапани при переводе слышном много ошибки. 10:59, 18 апреля 2016 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 213.230.77.248 (о)

Латынь[править код]

Если сюда заглядывают знатоки языка Цицерона, прошу помочь с переводом следующей фразы: «Si taurum bimum furaverit solidos XXXV culpa­bilis iudicetur» (отсюда). Насколько я понял, «Если кто украдет двухгодо­валого быка, присуждается к уплате 35 солидов»? --Hausratte 21:01, 17 апреля 2016 (UTC)

Совершенно верно, только время прошедшее. पाणिनि 21:51, 17 апреля 2016 (UTC)
Спасибо большое, а то в латинских временах плаваю. Получается, не украдет, а «украл»… А можно перевести «Если же бык был двухгодовалым, вор уплачивает 35 солидов»? (пытаюсь соблюсти общую стилистику перевода). --Hausratte 22:08, 17 апреля 2016 (UTC)
Мне кажется, что для таких контекстов это совершенно второстепенный вопрос. Если там переводчик решил использовать будущее, то и Вам не зазорно. पाणिनि 22:21, 17 апреля 2016 (UTC)
Тонкость в том, что это текст прибавления, который отличается от обычных норм, начинающихся со «si quis». Еще раз спасибо за помощь, буду думать. --Hausratte 22:26, 17 апреля 2016 (UTC)
Я посмотрел, там везде перфект, в том числе во фразах, начинающихся на "если кто-либо". Так что разницы никакой. पाणिनि 22:35, 17 апреля 2016 (UTC)
Отлично, в таком случае оставлю будущее время. Очень признателен за профессиональное мнение. --Hausratte 08:39, 18 апреля 2016 (UTC)

Большой фрагмент[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как перевести вот этот фрагмент: «She made her stage debut in Milwaukee, Wisconsin, in 1907 as the child in The Kreutzer Sonata. Hibbard trained with the Poli Stock Company in Hartford, Connecticut, and Washington, D.C. Soon she performed in Officer 666, Ready Money, and Stop Thief. She spent a year in vaudeville with Lynne Overman in a rendition of The Highest Bidder.

Hibbard first came to theatrical prominence as the ingenue lead in Rock-a-Bye Baby in 1918. The play was staged at the Rialto Theater in New York City with the ingenue role being the primary part in the cast. She graduated from drama school in New York before being sent to train under the Selwyns. The New York Times described Hibbard as a combination of Madge Kennedy and Marguerite Clark in appearance.

One of her best-received roles was chorus girl Dot Miller in Ladies of the Evening, performed at the Lyceum Theater in 1924. Two years after she gained critical acclaim as the brunette partner of Lorelei Lee in Gentlemen Prefer Blondes. She made her London debut in the same part in 1928. Hibbard played the role of Ethel Brooks at the Belasco Theater in September 1929 in a production of The Door Between. Her final Broadway appearance was in December 1932 at the Belasco Theater. She played Lulu Corliss in Anybody's Game.»?--Мiйлz-189 18:31, 17 апреля 2016 (UTC)

И опять тишина...Отзовитесь кто-нибудь, пожалуйста, Михаил Марчук, Chaotic Good, Шурбур или же Fleur-de-farine--Мiйлz-189 09:34, 19 апреля 2016 (UTC)
Нда... На сей раз видимо придётся побиться головой об стол.--Мiйлz-189 11:24, 20 апреля 2016 (UTC)
  • Головой биться не надо - но и злоупотреблять сообществом тоже не стоит. Держите: Она дебютировала в 1907 году в Милуоки (Висконсин) в роли ребенка в "Крейцеровой сонате". Набралась опыта в Poli Stock Company, выступавшей в Хартфорде (Коннектикут) и Вашингтоне, вскоре после чего играла в спектаклях Officer 666, Ready Moneу и Stop Thief. В течение года играла с Линн Оверман в водевиле The Highest Bidder. Получила первое признание в 1918 году, сыграв ведущую роль инженю в пьесе Rock-a-Bye Baby в Риальто-театре (Нью-Йорк). Закончила театральную школу в Нью-Йорке, затем занималась у "Selwyns". Газета New York Times описывала её как Мэдж Кеннеди и Маргарет Кларк в одном лице. Одной из лучших её ролей была хористка в "Девушках вечера" (Лицеум-театр, 1924). Два года спустя получила признание критиков в роли брюнетки Дороти Шоу (подруги блондинки Лорели Ли) в пьесе "Джентльмены предпочитают блондинок". В этой же роли в 1928 году дебютировала в Лондоне. В сентябре 1929-го играла роль Этель Брукс в "The Door Between" (театр Belascо). Закончила карьеру на Бродвее в декабре 1932 в театре Беласко, сыграв Лулу Корлисс в постановке "Anybody's Game". ~Fleur-de-farine 19:06, 20 апреля 2016 (UTC)
  • Спасибо! А сообществом я не злоупотреблял; я всегда обращаюсь по делу. Просто пинганул всех знакомых мною участников, чтобы кто-то из них здесь отписался.--Мiйлz-189 19:39, 20 апреля 2016 (UTC)

Предложение[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Скажите, пожалуйста, как перевести этот фрагмент: « She has played the part of 'Pea' in the highly acclaimed production Jerusalem at the 'Royal Court Theatre' in Sloane Square before being transferred to 'The Apollo' in the West End.»? Срочно нужно для дела или же в противном случае опять придётся биться головой об стол.--Мiйлz-189 22:40, 16 апреля 2016 (UTC)

....И тишина.... Видимо всё же действительно придётся биться головой об стол.--Мiйлz-189 10:14, 17 апреля 2016 (UTC)
Она играла роль Пи ("Горошины"?, хотя есть такая фамилия) в нашумевшей постановке "Иерусалим" в театре "Роял корт" на площади Слоун-сквер (до того как её (постановку) перенесли в театр "Аполло" в Вест-Энде). Шурбур 12:33, 17 апреля 2016 (UTC)
Отлично!--Мiйлz-189 13:19, 17 апреля 2016 (UTC)

Отрывки[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Скажите, пожалуйста, как перевести вот эти фрагменты:«The youngest of four children, Holborn began her career in the music business at the age of eight and was offered two recording contracts. In 2002, her eldest brother secretly entered her in GMTV's Totstars competition. After weeks of waiting, the phone votes were counted and out of approximately 200,000 votes, Holborn received 164,365. (переведено) From this, Holborn won a record contract with Universal Records and a scholarship to the Barbara Speake Stage School, beating 6,000 competitors for the top prize.», «...As a result of the charting she unseated Lena Zavaroni as the youngest female solo artist to make the UK Top 40» и «In 2005 Holborn was believed to be an early contender for the Junior Eurovision Song Contest, but was ultimately disqualified from the competition as she had already charted a song and was therefore no longer considered an amateur», дабы мне не пришлось биться головой об стол?!--Мiйлz-189 21:58, 8 апреля 2016 (UTC)

@Мiйлz-189: Немного ускорю процесс: «Младшая из 4-х детей, Холборн начала свою карьеру в возрасте 8-ми лет, и подписала два контракта...(звукозаписи?)», это вроде смог.
И ещё немного: «В 2002 году её старший брат тайно записал её на соревнование Totstars GMTV». Михаил Марчук 05:17, 11 апреля 2016 (UTC)
ей предложили два контракта Шурбур 19:21, 15 апреля 2016 (UTC)
И вот ещё: «После недель ожидания, телефонные голоса были подсчитаны, и из около 200 000 голосов, 164 365 получила Холборн». Михаил Марчук 05:37, 11 апреля 2016 (UTC)
Ау, люди, поможет кто нибудь человеку до конца?, у меня дальше не получится. Шурбур, сделайте доброе дело, пожалуйста. Михаил Марчук 16:13, 15 апреля 2016 (UTC)
В результате Холборн выиграла контракт с компанией звукозаписи "Юниверсал Рекордс" и стипендию на обучение в Театральной школе Барбары Спик, опередив 6 тыс. соискателей главного приза. По результатам хит-парада она стала самой молодой одиночной исполнительницей, попавшей в 40 лучших исполнителей Великобритании, сменив в этом звании Лину Заварони. В 2005 Холборн считалась вероятным претендентом на участие в Детском конкурсе Евровидения, но её кандидатура была снята с отбора, поскольку одна из песен в её исполнении уже попадала в хит-парад и Холборн по этой причине больше не считалась непрофессиональной исполнительницей. Шурбур 19:21, 15 апреля 2016 (UTC)
Спасибо большое!!!--Мiйлz-189 19:27, 15 апреля 2016 (UTC)

Добрый день, коллеги! Virginia с лат. или англ. - это Виргиния или Вирджиния? Речь об астероиде (50) Виргиния. MisterXS 13:15, 7 апреля 2016 (UTC)

Из какого-то интервью с группой Paramore...[править код]

Хейли Уильямс:

One of our friend’s mom’s maiden name was Paramore, and we really liked the way it sounded. We looked it up about a year later and found out that it means “secret lover” and “for love” which we thought was really cool and represented us well.

. Потом попробую как нибудь извлечь это в статью, а то сейчас там на основе этой цитаты написана какая-то чушь о "paramour", и какой--то басистке группы... Михаил Марчук 15:17, 6 апреля 2016 (UTC)
  • Фамилия Paramore действительно происходит от paramour (любовник/ца, возлюбленный/ая). Про басистку - неправильный перевод из английской статьи, там говорится о девичьей фамилии матери басиста (не нынешнего). Шурбур 09:34, 7 апреля 2016 (UTC)
    • А здесь говорится о друге, а на басиста в инглиш википедии какая-то непонятная ссылка на оф. сайт группы, где я не нашел подобной инфы, поэтому напишу просто "девичьей фамилии матери одного из их друзей", или вообще напишу всю цитату, переведите пожалуйста её всю, а то я обдумать не могу, что делать. А сейчас басиста вообще в группе нет :-). Михаил Марчук 10:43, 7 апреля 2016 (UTC)
      • Парамор - девичья фамилия мамы одного нашего друга, и нам понравилось, как это слово звучит. Примерно через год мы поинтересовались и выяснили, что оно означает "тайный любовник" и "из любви"; мы подумали, что это классно и создаёт о нас хорошее представление. Шурбур 11:27, 7 апреля 2016 (UTC)

Перевод с китайского zh[править код]

Здравствуйте.Как перевести отрывок :"1419年5月,世宗在太宗的建议下,己亥东征。此次东征的目的是清除对马海峡倭寇的侵扰。此次东征朝鲜擊斃700名,逮捕110名倭寇,并释放了至少140名被倭寇抓走的中国人。朝鲜方面则有180人阵亡。1419年9月" По компьютерному переводу не понять что случилось с пиратами и кто такие 140 человек. Toshido9 11:49, 6 апреля 2016 (UTC)

Здравствуйте. Как с немецкого переводится фраза "Wehrlein absolviert eine Ausbildung zum Feinmechaniker im Betrieb seines Vaters"? Russian rally driver 14:39, 24 марта 2016 (UTC)

Верляйн отучился на специалиста по точным приборам (иногда переводят как по точной механике) на фирме своего отца. --AnnaMariaKoshka 14:48, 24 марта 2016 (UTC)
Далее по тексту :) «Его мать родом с Маврикия». --AnnaMariaKoshka 14:50, 24 марта 2016 (UTC)
Спасибо! :) Russian rally driver 14:54, 24 марта 2016 (UTC)
Подождите ещё других мнений. --AnnaMariaKoshka 14:54, 24 марта 2016 (UTC)
А почему он Паска́ль Верля́йн? Он же не француз. Шурбур 14:59, 24 марта 2016 (UTC)
По телевидению комментаторы вроде так имя произносят, я решил поставить ударение. Хотя источников на этот счёт я не нашёл. Russian rally driver 15:02, 24 марта 2016 (UTC)

Моменты[править код]

Скажите, пожалуйста, как лучше перевести вот это: « Q Magazine gave the album 8/10 calling it an "intoxicating listen that's well worth experiencing for yourself.» и « Drowned In Sound's Dom Gourlay awarded the album 9/10 and stated: "Whatever happens next, she can rest assured safe in the knowledge that together with her beau they've conjured up one of 2012's--or any other year in recent memory--finest debuts."»? Мне срочно нужно!--Мiйлz-189 19:11, 23 марта 2016 (UTC)

Мне кто-нибудь здесь ответит?--Мiйлz-189 09:38, 24 марта 2016 (UTC)
Прошло только 14 часов. Не спешите может )) --AnnaMariaKoshka 09:39, 24 марта 2016 (UTC)
@AnnaMariaKoshka: Если вы получше знаете английский, то не могли бы вы, пожалуйста, помочь мне перевести эти фрагменты, а то чувствуется мне никто здесь не появится?!--Мiйлz-189 10:23, 24 марта 2016 (UTC)
Тут тоже в роли запросчика :) Моя темы выше. --AnnaMariaKoshka 10:25, 24 марта 2016 (UTC)
Может быть тогда Chaotic Good, Шурбур?! Буду очень признателен.--Мiйлz-189 10:31, 24 марта 2016 (UTC)
Почему такая срочность? Это же всё-так энциклопедния и тут делают что-то добровольно ) --AnnaMariaKoshka 10:32, 24 марта 2016 (UTC)
Побыстрее показать значимость этой статьи.--Мiйлz-189 10:34, 24 марта 2016 (UTC)
  • Ну если примерно, то так: Журнал Q дал альбому 8 баллов из 10, назвав его "пьянящим/завораживающим и стоящим того, чтобы его прослушали". Дом Гурлей из Drowned In Sound присудил альбому 9 из 10 и заявил: "Что бы ни случилось далее, она может уже спокойно расслабиться/отдыхать, осознавая, что совместно со своим бойфрендом они сотворили один из прекраснейших дебютов 2012 - или любого другого на недавней памяти - года. Шурбур 13:29, 24 марта 2016 (UTC)
Преогромнейшее спасибо!!!!--Мiйлz-189 14:56, 24 марта 2016 (UTC)

R Adams Cowley Shock Trauma Center[править код]

Отсюда: en:R Adams Cowley Shock Trauma Center. Можно назвать «Травматологический центр Балтимора»? --AnnaMariaKoshka 22:13, 22 марта 2016 (UTC)

Или это не правильный форум для такого вопроса? --AnnaMariaKoshka 06:29, 24 марта 2016 (UTC)
Да, это вопрос не по транскрипции. Vcohen 07:29, 24 марта 2016 (UTC)
Vcohen, М. Ю. (yms), Мiйлz-189, а в кокой форум это? Подскажите и перенесу. --AnnaMariaKoshka 07:47, 24 марта 2016 (UTC)
Википедия:Форум/Трудности перевода. Сорри, пишу с мобильника. Vcohen 07:50, 24 марта 2016 (UTC)
Видимо, нельзя, он ведь не один там такой. Дословно Противошоковый и травматологический центр Ара Адамса Каули. Или имени А. А. Каули. Шурбур 08:08, 24 марта 2016 (UTC)
Шурбур, спасибо за ответ. Так как лучше статью назвать? Дословно наверное не пойдёт? «Противошоковый и травматологический..» это наверное у них такая классификация.. и так ли она звучит на русском? --AnnaMariaKoshka 08:14, 24 марта 2016 (UTC)
Скорее это аналог российского центра медицины катастроф, центр срочной помощи при травмах, что-то такое. --Шнапс 08:21, 24 марта 2016 (UTC)
Шнапс, думаете название статьи «Противошоковый и травматологический центр Ара Адамса Каули» подойдёт? --AnnaMariaKoshka 08:34, 24 марта 2016 (UTC)
Я не медик, могу только пояндексить, вроде есть разница между shock center и trauma center:

Они ведь гордятся, что являются первым в мире противошоковым центром. Хотя может и не первые. Шурбур 08:41, 24 марта 2016 (UTC)

Я тоже не медик (вернее не совсем медик), но полагаю, что любая более или менее травма сопровождается шоком. Здесь речь идёт о срочной помощи при травмах (в отличие от обычной травматологии, которая возможно будет называться Trauma Center) и Shock Trauma Center я бы перевёл, как «Центр экстренной травматологии». Противошоковый - излишне уточнение, тем более что и не в точности верное, поскольку шок может быть вызван не только травмой. --Шнапс 09:45, 24 марта 2016 (UTC)
Шнапс, значит «Центр экстренной травматотологии имени Ара Адамса Каули»? --AnnaMariaKoshka 10:27, 24 марта 2016 (UTC)
Ну я был как-то так перевёл. Но оборот имени кого-то как-то не очень для американского госпиталя. Возможно «Центр экстренной травматологии „Ар Адамс Каули“» Шнапс
Вот же есть Международный аэропорт имени Джона Кеннеди --AnnaMariaKoshka 12:16, 24 марта 2016 (UTC)
Можно и без "имени" (но в родительном падеже), только фамилия несклоняемая, не совсем понятно получается; ещё и имя оригинальное (пишут, что он Руфус по рождению). Шурбур 12:29, 24 марта 2016 (UTC)
<пишут, что он Руфус по рождению> Пишут, что слышали, как кто-то утверждал, что он Руфус по рождению. Но слышавшие честно признают, что доказательств тому у них нет.--118.238.250.193 05:30, 25 марта 2016 (UTC)

Предложение[править код]

Как лучше перевести вот это: «During 1963 Allen became a member of Zoot Money’s Big Roll Band, which also included Andy Summers (later of The Police) and up to a few years ago still played the occasional gig at the Bullshead, in Barnes, with the 'Big Roll Band' when visiting London»? Для дела нужно.--Мiйлz-189 16:20, 22 марта 2016 (UTC)

  • В 1963 Аллен присоединился к Big Roll Band, коллективу Зута Мани, в котором на тот момент уже играл Энди Саммерс — будущий гитарист The Police. До недавнего времени[когда?] Аллен изредка всё ещё выступал вместе с Big Roll Band в пабе The Bull’s Head во время своих визитов в Лондон. --SSneg 08:45, 23 марта 2016 (UTC)

Награда[править код]

Мне нужно перевести всего пару предложений с английского: не понимаю, как по-русски написать о получении этой награды. Сидик из ПТУ 06:23, 22 марта 2016 (UTC)

«Ронни Макфолл получил награду "Свобода города" от властей района Арма, Банбридж и Крейгавон за "огромный вклад", принесённый "городу и обществу, не только в качестве профессионального игрока, но и за работу менеджером североирландской команды в серии соревнований International Challenge Trophy Series в 2009 году и, в частности, за 29 лет работы менеджером футбольного клуба Портдаун, самую долголетнюю службу клубного менеджера в истории европейского футбола". Исторически власти города отмечали выдающихся горожан освобождением от повинностей ("свободой"). В настоящее время награда не даёт никаких привилегий и является почётным знаком отличия.» Собственно, первым получателем награды он стал потому, что этот район образовался меньше года назад.--118.238.250.193 07:03, 22 марта 2016 (UTC)
ОК, спасибо. Странное название награды просто, никогда бы не подумал, что она может называться «Свобода города». Сидик из ПТУ 08:35, 22 марта 2016 (UTC)
Это аналог звания почётного гражданина города. Можно написать, что ему присвоили почётное звание фримена города и района... Шурбур 08:47, 22 марта 2016 (UTC)
«Свобода города» — не очень удачный вариант. Звучит так, как будто город свободен, в то время как свободен человек (от городских повинностей). Если буквально переводить, то лучше «Свобода в городе», «Свободный житель города». Но в словаре Мюллера: «freedom of the city — почётное гражданство и вытекающие из него привилегии». В enwiki Freedom of the City — это почётное звание, присваиваемое городом, а Honorary citizenship (почётное гражданство) — присваиваемое страной. Т.е. «Freedom of the City» можно перевести как «почётный гражданин города». Ну, и то, что на английском «manager of football club», то на русском «главный тренер». SealMan11 21:22, 22 марта 2016 (UTC)
<«Свобода города» — не очень удачный вариант. Звучит так, как будто город свободен> Да, не очень удачный. Но на английском оно звучит точно так же. А с этим почётным гражданством такое дело... оно и в русском, и в английском происходит от слова "город", а применяется к стране. Может, «Свободный горожанин» звучало бы лучше?
Да, «тренер» явно лучше, чем «менеджер». Если, конечно, это не разные понятие (не знаю, ибо футболом не интересуюсь).--118.238.250.193 03:02, 23 марта 2016 (UTC)
Вариант, ещё не прозвучавший, - свободный гражданин. А тут, видимо, тоже помучались и перевели как "почётный гражданин". Шурбур 09:05, 23 марта 2016 (UTC)
Зачем мучиться, если термин есть в словаре? «freedom of the city почетное гражданство и вытекающие из него привилегии» — Англо-русский словарь — Профессор В. К. Мюллер — Издание 24, исправленное — М., «Русский язык», 1995 г. SealMan11 20:03, 23 марта 2016 (UTC)

Огрызок[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести вот этот отрывок:«Mark Deming of AllMusic wrote "God Bless the Red Krayola and All Who Sail with It bears precious little resemblance to anything else that appeared at the time; it would take a few decades of post-punk experimentalism before Mayo Thompson's vision would have a truly suitable context, though the album's playful undercurrent goes a long way toward making these tiny shards of sound go down easily for the musically open-minded.»?--Мiйлz-189 22:42, 21 марта 2016 (UTC)

  • Ну наконец-то достойная тема :-). Марк имел в виду, что альбом вышел совершенно непохожим на что-либо. Потребовались несколько десятилетий пост-панковских экспериментов, чтобы предложенное Томсоном звучание нашло своё место на музыкальной сцене. Впрочем, благодаря намеренно лёгкому, непринуждённому настрою звуковые «осколки» (shards) воспринимаются легко — если, конечно, слушатель не обременём стереотипами. 07:19, 22 марта 2016 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Retired electrician (ов)

Фрагменты[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Люди! Помогите, пожалуйста, перевести следущие фрагменты: «Skylar's career began to take shape when she performed at the 2012 International Modeling & Talent Association Awards in Los Angeles where she was awarded best singer and most sought after talent. In 2012, she had sung the national anthem at Wisconsin Badgers, New Orleans Saints, UCLA, and Green Bay Packers games. She performed the National Anthem more than hundred times. She performed on stage along MattyBRaps In August of 2013 she began actively recording and releasing cover videos on her YouTube channel» и «In December 2015, Skylar Stecker won a Libby Award for "Best Use of Internet Stardom for Animals." The other nominees in the category included Ian Thomas, Jordyn Jones, and Josh Levi.»--Мiйлz-189 10:34, 21 марта 2016 (UTC)

  • Карьера Скайлар началась после её выступления на церемонии International Modeling & Talent Association Awards в Лос-Анджелесе в 2012 году, где она была удостоена звания лучшей вокалистки и самого востребованного таланта. В 2012-м она исполняла государственный гимн на играх команд Висконсин Бэджерс, Нью-Орлеан Сэйнтс, UCLA и Грин Бэй Пэкерз. Она исполняла государственный гимн более сотни раз и выступала на одной сцене с MattyBRaps. В августе 2013 года она начала активно записывать кавер-видео и выкладывать их на своём канале на YouTube.
  • В декабре 2015 г. Скайлар С(Ш?)текер выиграла «премию Либби» за «лучшее использование славы в Интернете ради животных». Среди остальных соискателей награды в этой номинации были Иэн Томас, Джордин Джеймс, Джош Леви.
  • Milez189, а вот оригинальные статьи, написанные исключительно по источникам, при прочих равных отличаются более высокой достоверностью, а их присутствие в разделе придаёт последнему престижа и монументальности. Chaotic Good 16:33, 21 марта 2016 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Подскажите, пожалуйста, как перевести этот фрагмент:«Leigh, in an interview with The Telegraph, attributed her mother for first getting her into reggae:

How I got into reggae ... was from my mother listening to it. She was a big fan of [the British reggae subgenre] Lover's Rock. When I was about nine or 10, I remember hearing "Silly Games" by Janet Kay, with all those high notes, and thinking, "Hmm, I wonder if I can do that?"

Leigh worked with writers such as Nick Manasseh, Future Cut and Feng Shui on her debut album, Turned on Underground. Partly recorded at Harry J's in Jamaica, the album was reviewed favourably and was described as having the "slick appeal of a US R&B princess." Her debut four-track extended play (EP) La La La was released on 5 January 2009.

Leigh's song "Mad About the Boy" was featured on the film Angus, Thongs and Perfect Snogging, and her version of "Mas Que Nada" was featured in a 2008 TV commercial for chain store Next's summer clothing range. Also in 2008, Leigh co-wrote Joss Stone's digital download single "Governmentalist", featuring rapper Nas.

Leigh has also stated she hopes to become part of a musical movement bringing singers (as opposed to dancehall deejays) back to the forefront in reggae. As she told noted writer Pete Lewis of the award-winning Blues & Soul: I think the reason we're now living in the decade of dancehall deejays is because everyone these days is so into hip hop and rap, and dancehall is basically the reggae version of that. But hopefully me doing this can help signal the start of many more successful new reggae vocalists to come."»?--Мiйлz-189 21:04, 19 марта 2016 (UTC)

  • Как-то так.
В интервью для The Telegraph Ли приписала своё увлечение регги своей матери: «Как я увлеклась регги… это моя мать его слушала. Она была большой поклонницей [британского поджанра регги] Lover’s Rock. Когда мне было лет девять или десять, я помню, что услышала «Silly Games» Джанет Кей, со всеми этими высокими нотами, и подумала: „Хм, интересно, а я так смогу?“»
Над своим дебютным альбомом Turned on Underground Ли работала совместно с такими авторами как Ник Манассе, Future Cut и Feng Shui. Альбом, частично записанный на Ямайке у Гарри Джея, был принят благосклонно и описан как содержащий «лёгкое очарование американской принцессы R&B» (в источнике это вообще-то сказано не об альбоме, а о самой исполнительнице). Её дебютный мини-альбом La La La был выпущен 5 января 2009 года.
Песня Ли «Mad About the Boy» использовалась в фильме «Ангус, стринги и поцелуи взасос», а её версия «Mas Que Nada» была использована в телевизионной рекламе линии летней одежды сети магазинов Next в 2008 году. Тогда же Ли стала соавтором цифрового сингла Джосса Стоуна «Governmentalist», записанного при участии рэпера Nas.
Ли также заявляла, что надеется стать частью музыкального движения, которое возвращало бы певцов (в противоположность дэнсхолл-диджеям) к регги. Она рассказала журналисту Питу Льюису из журнала Blues & Soul: «Я думаю, мы живём в десятилетие дэнсхолл-диджеев потому, что теперь все увлечены рэпом и хип-хопом, а дэнсхолл — это изначально их регги-версия. Но, надеюсь, то, чем я занимаюсь, сможет послужить сигналом ещё для многих новых успешных регги-вокалистов». Chaotic Good 10:25, 20 марта 2016 (UTC)
Спасибо!--Мiйлz-189 10:30, 20 марта 2016 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Скажите, пожалуйста, как перевести этот отрывок:« Adi was also the founder and leader of the band Lorena B and also collaborated with other artists like Johnny Goldstein as well as the producer Borgore with whom she released several high-profile tracks like 'Someone Else's' with 1.5 million views on YouTube. She's been focusing on her solo career since late 2012, getting a lot of world-wide online and printed press coverage from Vice, Mixmag, The Guardian, Jay-Z's Life + Times, The Independent, leading local press like Yedioth Ahronoth, Maariv and Haaretz newspapers to fashion coverage like Topshop Inside-Out official blog and ASOS.com blog and mobile app, and many more. Her latest single and music video 'Falling' has premiered on Vice's 'You Need To Hear This' section as well as getting into the playlists of popular radio stations in Israel - Galgalatz, IBA's 88FM and others.


Adi Ulmansky in Tel Aviv Gay Pride Parade 2013 In 2012, Adi was selected by American Express for their The Young Professionals project as the only musician from a group of 9 leading young individuals in Israel. The project accompanied the re-launching of American Express BLUE card in Israel and was a collaboration with the band TYP, Keshet TV's Mako and Timeout Tel Aviv»? Срочно для дела нужно.--Мiйлz-189 23:39, 17 марта 2016 (UTC)

Кто-нибудь всё же мне здесь ответит или снова здесь воцарилось гробовое молчание?! Мне позарез это нужно! Chaotic Good, кто-нибудь, помогите, пожалуйста!!!!--Мiйлz-189 11:13, 18 марта 2016 (UTC)
Ади была основателем и лидером группы Lorena B, а также сотрудничала с другими артистами, в том числе с Джонни Голдштейном. В сотрудничестве с продюсером Боргор были изданы несколько высококачественных треков, в том числе 'Somenone Else', который собрал 1.5 миллиона просмотров на Youtube. и так далее блабла, гугл переводчик и толику владения русской письменной языка Вам в помощь.. --Voyagerim 14:32, 18 марта 2016 (UTC)
Спасибо, конечно, за подсказку, но гуглтранслейтом (а переводит он честно говоря порою не очень) я и так пользуюсь, честно сказать. Мне всё же хотелось бы услышать перевод остальных предложений от Chaotic Good (надеюсь он не будет в обиде, что я его дважды пинганул.) и др.--Мiйлz-189 14:35, 18 марта 2016 (UTC)
Если настаиваете, предложу нечто подобное.
Кроме того, Ади стала основателем и лидером группы Lorena B и сотрудничала с такими исполнителями как Джонни Гольдштейн и продюсер Borgore, совместно с которым она выпустила несколько заметных треков, например «Someone Else’s», набравший 1,5 млн просмотров на YouTube. С конца 2012 года сосредоточилась на сольной карьере, освещавшейся мировыми печатными и онлайн-изданиями: Vice, Mixmag, The Guardian, Life + Times рэпера Jay Z, The Independent и местной прессой, в частности газетами «Едиот Ахронот», «Маарив» и «Гаарец», а также модными изданиями, среди которых Inside-Out — официальный блог Шаблон:НП5, блог и мобильное приложение Шаблон:НП5 и многие другие. Премьера её последних сингла и клипа «Falling» состоялась в рубрике «Вы должны это услышать» на сайте журнала Vice. «Falling» попал и в плейлисты популярных израильских радиостанций: «Гальгалац» (?), 88FM Израильского управления телерадиовещания и других.
Ади Улмански на гей-параде 2013 года в Тель-Авиве
В 2012 компания «Американ Экспресс» избрала Ади (как единственного музыканта среди девяти наиболее успешных молодых людей Израиля) участницей своего проекта The Young Professionals. Этот проект, совместный с группой Шаблон:НП5, Мако из компании Шаблон:НП5 и журналом Timeout Tel Aviv, ознаменовал запуск карты American Express BLUE в Израиле.
Сдаётся мне, в оригинале тоже не всё безупречно со стилем и оформлением. Chaotic Good 15:40, 18 марта 2016 (UTC)
Спасибо вам огромное, ну а оформление и т.п. в статье я уже возьму в свои руки.--Мiйлz-189 15:45, 18 марта 2016 (UTC)
Ну: Она сосредоточилась на сольной карьере с конца 2012 года,... Про прессу что-то запутанное... Михаил Марчук 15:38, 18 марта 2016 (UTC)
Тоже кого-нибудь пингану... Михаил Марчук 15:40, 18 марта 2016 (UTC)

У меня лучше не просить, мне его учить, и учить :-). Михаил Марчук 15:51, 18 марта 2016 (UTC)

Мне тоже учиться в плане инглиша.--Мiйлz-189 16:01, 18 марта 2016 (UTC)
Вижу. Михаил Марчук 16:26, 18 марта 2016 (UTC)

Фрагмент[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как получше перевести вот это: «Black describes her music as "subtle groovy tunes that make people sway" and "combining the old with new", listing jazz among her influences alongside electronic music styles including dub, minimal, and house.[1] The Guardian wrote in September 2014 that Black "makes the kind of breathy, modern soul that sounds simultaneously welcoming and strangely unnerving", comparing her favourably to Jessie Ware»? Нужно срочно.--Мiйлz-189 12:24, 16 марта 2016 (UTC)

Ау!!! Мне кто-нибудь вообще ответит; Chaotic Good, Lapsy, Moscow Connection? --Мiйлz-189 11:32, 17 марта 2016 (UTC)
Да иду я, иду! Сейчас переведу.--с уважением, Fuchsteufel 14:00, 17 марта 2016 (UTC)
Блейк описывает свою музыку как «неуловимо-зажигательные мелодии, которые качают людей» и «соединяет в себя старое и новое», включая джаз наряду с электронными стилями музыки, дабом, минимализмом и хаусом. The Guardian писали в сентябре 2014 года, что Блейк «„создала вид хриплого, современного соула, который одновременно звучит доброжелательно и странно нервирующе“, выгодно сравнивая её с Джесси Уор».--с уважением, Fuchsteufel 14:15, 17 марта 2016 (UTC)
Сама Блэк, вообще-то, никак не описывает свою музыку. Согласно источнику, у неё есть желание создавать «утончённую притягательную музыку, заставляющую слушателей покачиваться в такт», а это не то же самое, поскольку она не утверждает, что ей всё это удаётся. Лучше опираться на источник, а не впрямую переводить en-wiki. А в источнике так: “...I want to make subtle groovy tunes that make people sway.” --TwoPizza 15:25, 17 марта 2016 (UTC)
Спасибо, коллеги, наконец-то, дождался ответа! Lapsy, я вас по новой подписи не сразу узнал :-).--Мiйлz-189 16:22, 17 марта 2016 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Помогите, пожалуйста, перевести следущий фрагмент: «Dinah Nah launched her solo career when Anders Bagge approached her to sing the song "Make Me (La La La)" in Melodifestivalen 2015. She participated in the fourth semi-final, placing fourth and qualifying to andra chansen. She qualified through to the final through andra chansen, and placed last out of twelve. She subsequently released the song "Taste Your Love"».--Мiйлz-189 20:57, 15 марта 2016 (UTC)

  • Если кто не поймёт, то вот объяснение из статьи «Melodifestivalen 2015»: „Песни, которые занимают 3-е и 4-е места, как и раньше, проходят во «Второй шанс». В финале участвуют 12 песен: восемь прошедших напрямую из полуфиналов и четыре лучшие песни из «Второго шанса».“ --Moscow Connection 22:00, 15 марта 2016 (UTC)
Короче, её сольная карьера началась, когда Андерс Багге предложил ей выступить с песней "Make Me (La La La)" на конкурсе "Melodifestivalen 2015". Она выступала в 4-м полуфинале, но, заняв 4-е место, напрямую в финал не вышла, а квалифицировалась в тур "Второй шанс", по итогам выступления в котором вышла-таки в финал. В финале она заняла последнее, 12-е место. После конкурса она выпустила песню "Taste Your Love". --Moscow Connection 23:18, 15 марта 2016 (UTC)
Благодарю, с этого сразу и надо было начать.--Мiйлz-189 23:22, 15 марта 2016 (UTC)

Отрывки[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести эти фрагменты:

  • "Liverpool-born Jetta is like a mix of Adele, Solange Knowles and Florence Welch. Some of her songs veer toward ballad territory, while others are more uptempo. First song you should listen to: "Start a Riot." (Katherine Brooks, The Huffington Post)
  • "'Start A Riot' is the super-confident debut single from Liverpool singer-songwriter Jetta. It's a little bit The xx, a little bit Florence and a little bit heavy metal. And if that doesn't intrigue you, we don't know what will." (NME)
  • "an incredible new vocal and songwriting talent, who has put her self in pole position for the next big thing accolade 2013" (South by Southwest)
  • "English songstress Paloma Faith’s live performances tend to be nothing short of transcendent, full of soul-rousing harmonies and Faith’s outrageous updos." (Mark Guiducci, Vogue (magazine))
  • Named one of the "10 New Artists You Need to Know" in March 2014 by Rolling Stone.
  • Named one of the "10 Must-Hear Bands at SXSW 2014" by Los Angeles (magazine)?

Срочно нужно!--Мiйлz-189 14:43, 15 марта 2016 (UTC)

  • Уроженка Ливерпуля Джетта подобна смешению Адели, Соланж Ноулз и Флоренс Уэлч. Некоторые из её песен близки к жанру баллады, тогда как другие отличаются более быстрым темпом. Первая песня, которую следует послушать — «Start a Riot» (Кэтрин Брукс, The Huffington Post). Chaotic Good 15:08, 15 марта 2016 (UTC)
  • «„Start a Riot“» — это весьма уверенный дебютный сингл ливерпульской певицы и автора песен Джетты. В ней есть немного от The xx, немного от Флоренс и немного от хеви-метала. И если это вас не заинтриговало, мы не знаем, что же вообще может вас заинтриговать (NME). Chaotic Good 15:12, 15 марта 2016 (UTC)
  • «Обладательница невероятного вокального и авторского дарования, гарантировавшая себе новое большое достижение — одобрение в 2013-м» (насчёт accolade 2013 большие сомнения, South by Southwest). Chaotic Good 15:22, 15 марта 2016 (UTC)
  • Попробуем так, может, местами коряво.
  • Концертные выступления английской певицы Паломы Фейт обычно совершенно трансцендентны и полны возбуждающей гармонии и безумных причёсок Фейт (Марк Гудуччи, журнал Vogue).
  • В марте 2014 г. названа Rolling Stone одной из «10 новых артистов, которых нужно узнать».
  • Названа одной из «10 групп, которых обязательно послушать на SXSW 2014» журналом Los Angeles. Chaotic Good 15:37, 15 марта 2016 (UTC)
В любом случае спасибо вам огромнейшее!!!--Мiйлz-189 19:50, 15 марта 2016 (UTC)

Charlotte OC[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести эти фрагменты:«O'Connor described her music as being influenced by gospel, soul, and house musics, as well as by the electronic music she heard at the German nightclub Berghain. As her parents surrounded her with folk and soul music, she lists Alicia Keys, Leonard Cohen, Lou Reed, Joni Mitchell, Aretha Franklin, Billie Holiday and Marvin Gaye among her major influences. Noisey wrote that O'Connor "blends Bat for Lashes' cosmic mystic pop, Stevie Nicks' breathless vulnerability, and possesses the vocal chops to keep up with Adele", while Hunger magazine wrote that her output "feels spiritual and almost occultist» и «O'Connor signed with Stranger Records in 2013. She released her first EP, Colour My Heart, in November 2013 under the stage name Charlotte OC; the same month, BBC classed her as "tipped for success in 2014" and Digital Spy named her "one to watch". Her second EP, Strange, was released by Polydor Records in September 2014, and its track "Hangover" was playlisted on BBC Radio 1» ?--Мiйлz-189 13:31, 13 марта 2016 (UTC)

  • Это у Стиви Никс breathless vulnerability ?! Долгий, продолжительный фейспалм. В сад такие «источники» с их «прочтениями». Retired electrician 18:49, 13 марта 2016 (UTC)
  • Не совсем понял вашу реплику, но поясню в чём суть. Я эти фрагменты взял отсюда и хотел бы, чтобы кто-то помог их мне перевести. З.Ы. В англовикии на приведённые вами высказывания АИ имеются. Может быть Chaotic Good что-нибудь прояснит?--Мiйлz-189 18:55, 13 марта 2016 (UTC)
  • Откуда взято и так понятно: кроме как в en-wiki и в первоисточнике это словосочетание больше нигде не встречается. Само по себе vulnerability — это часть сценического образа Никс в лучшие годы, лет так сорок назад. А всё вместе взятое (с breathless) выходит нелепо. Потому на частное мнение Kim Taylor Bennett c noisey.vice.com опираться не следует — ни переводить его, ни как-то иначе интерпретировать. Retired electrician 19:11, 13 марта 2016 (UTC)
  • Кстати, Retired electrician! Где-то, на каком-то форуме обсуждалось, что noisey.vice.com не является авторитетным источником? Если да, то можете мне кинуть ссылку?--Мiйлz-189 23:39, 13 марта 2016 (UTC)
О’Коннор утверждала, что на становление её музыки оказали влияние госпел, соул и хаус, а также электронная музыка, которую она слышала в немецком ночном клубе Berghain. Выросшая, благодаря родителям, в окружении фолк- и соул-музыки, она называет главными источниками вдохновения Алишу Киз, Леонарда Коэна, Лу Рида, Джони Митчелл, Арету Франклин, Билли Холидэй и Марвина Гэя. По мнению портала Noisey, О’Коннор «совмещает космически-мистический поп Bat for Lashes и бездыханную ранимость Стиви Никс, а в плане вокала может посоперничать с Аделью», тогда как журнал Hunger писал, что её работы «кажутся духовными и почти оккультными».
О’Коннор заключила договор с Stranger Records в 2013 году. В ноябре 2013 г. под сценическим псевдонимом Charlotte OC она выпустила первый мини-альбом Colour My Heart; в том же месяце BBC охарактеризовал её как «обречённую на успех в 2014 году», а Digital Spy написал, что к ней «сто́ит присмотреться». Её второй мини-альбом Strange был выпущен на Polydor Records в сентябре 2014 г., трек «Hangover» с этого альбома попал в плейлист BBC Radio 1.
P. S.: не нашёл и не подобрал адекватного перевода тем vocal chops, по которым она «может сравниться с Аделью». Chaotic Good 19:51, 13 марта 2016 (UTC)

Поправить перевод одной фразы с французского[править код]

Для этой статьи, которая сейчас на КДС. В оригинале: « Par ailleurs, Noomi et Rachel <avaient déjà travaillé ensemble sur le Sherlock Holmes de Guy Ritchie, et elles> se connaissaient suffisamment pour s’abandonner et s’aventurer en terrain dangereux. Elles n’avaient aucune limite l’une vis-à-vis de l’autre, ce qui rend leur duo très dynamique et fascinant à regarder. » (Я отметил <…> ту часть цитаты, которая была опущена при переводе.) Сейчас там такой перевод: «Нуми и Рэйчел <…> знали достаточно, чтобы позволить им углубиться в опасную территорию. Они не имели никаких ограничений друг с другом, что делает их дуэт очень динамичным и увлекательным». Можно ли это проверить на соответствие оригиналу и поправить/причесать? Спасибо, — Adavyd 20:22, 12 марта 2016 (UTC)

<ранее уже работали совместно над фильмом Sherlock Holmes режиссёра Гая Ричи, и они знали друг друга достаточно хорошо, чтобы... — Monedula 20:34, 12 марта 2016 (UTC)
Спасибо! Извините, если я не вполне ясно выразился: поправить надо как раз ту часть, которая вошла в статью (сейчас она выглядит немного коряво и, возможно, это не вполне точный перевод)… — Adavyd 21:48, 12 марта 2016 (UTC)
Полное интервью на английском. Шурбур 08:34, 13 марта 2016 (UTC)
Спасибо! Это самое хорошее решение, дальше разберёмся сами. — Adavyd 17:17, 13 марта 2016 (UTC)

Фрагмент[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести вот это:«"Chinese Food" was criticized as having simplistic portrayals of other cultures. The music video for the single "Shush Up" portrayed Gold in a sexualized manner, depicting a criminal in jail, at one point apparently being executed in the electric chair. The official copy of the video was later removed from YouTube.»?--Мiйлz-189 10:33, 12 марта 2016 (UTC)

Сингл "Chinese Food" ("Китайская еда") критиковали за упрощённое изображение других культур. Музыкальный клип "Shush Up" ("Тихо!") изображает золото как сексуальный объект, показывает его в роли преступницы в тюрьме, которую, по-видимому, в какой-то момент казнят на электрическом стуле. Официальная копия клипа позже была удалена с YouTube. Almir 11:18, 12 марта 2016 (UTC)
Голд - ж.р. «В клипе Shush Up Голд предстала в провокационном образе…» Retired electrician 17:59, 12 марта 2016 (UTC)
Спасибо! за уточнение--Мiйлz-189 18:07, 12 марта 2016 (UTC)
Тьфу ты. :) Не заметил заглавной буквы. :) Almir 18:05, 12 марта 2016 (UTC)

Перевёл из en-wiki таблицу со списком коллекций (в en-wiki она взята с англ. раздела оф. сайта музея — ссылка есть).

С уважением, DmitTrix 21:37, 11 марта 2016 (UTC)

Отрывки[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести следущие фразы: «At sixteen, she acquired her GED.» и « Gonino was also featured in a 2012 Boys Like Girls music video as the female lead for "Be Your Everything."»? Скоро приступлю к созданию одной статьи.--Мiйлz-189 13:47, 11 марта 2016 (UTC)

  1. В возрасте 16 лет она получила Шаблон:НП5 (вроде бы аналог аттестата зрелости, можно передать как «диплом об общем образовательном развитии»)
  2. Кроме того, Гонино исполнила главную женскую роль в видео «Be Your Everything» (2012) группы Boys Like Girls. Chaotic Good 14:25, 11 марта 2016 (UTC)

Arrangement / Configuration в геометрии[править код]

Пытался перевести статью en:Arrangement of lines (Конфигурация прямых), но вдруг обнаружил, что название конфликтует со статьёй Конфигурация (геометрия) (английский вариант - Configuration (geometry), оказывается, я же её и переводил когда-то).

Подобрать же другое название не могу. В научной литературе нахожу совершенно разные переводы - конфигурация прямых, набор прямых, разбиение плоскости.

Понятия Arrangement и Configuration очень близки, но полного совпадения нет, и использование в обоих случаях термина конфигурация приведёт только к путанице. Проблема в том, что набор прямых и разбиение плоскости плохо ложатся в тест - в некоторых предложениях лучше подходит разбиение плоскости (когда речь идёт об ячейках плоскости), в других - набор прямых (когда речь идёт собственно о прямых).

Никто не сталкивался с терминологией? Какие будут мнения? Jumpow 18:25, 4 марта 2016 (UTC)

Strategic Business Unit[править код]

Нужна помощь с фразой: «It [=Bandai Namco Games] is the core company of Bandai Namco Group's Content Strategic Business Unit (Content SBU)». Выходит какой-то бред в духе: «…ключевая/центральная/основная компания контентного стратегического бизнес-отделения Bandai Namco Group» >.< Собственно, этот Content SBU занимается видеоиграми. У компании есть и другие SBU, называются «toys & hobbies SBU» (игрушки), «Amusement Facility SBU» (парки развлечений) --Veikia 01:59, 2 марта 2016 (UTC)

Она (Bandai Namco Games) — основная компания стратегической бизнес-единицы «Контент» в составе Bandai Namco Group. Это значит, что в составе корпорации Бандаи есть подразделение (бизнес-единица), отвечающее за контент. Намко Геймс — ключевая компания в составе этой бизнес-единицы. -- АлександрЛаптев 12:18, 3 марта 2016 (UTC)

Для статьи Маскатин (город), помогите с переводом[править код]

Colonel George Davenport, who lived at the time in Rock Island, brought a stock of goods and established a trading post in what is now Muscatine, erecting a small log cabin and leaving the post under the charge of an agent.

Полковник Джордж Давенпорт, живший в то время на острове Рок (это вроде перевёл). А вот дальше сложновато. --Михаил Марчук 14:21, 1 марта 2016 (UTC)

  •  ...привёз партию товаров и открыл торговую точку в том месте, где сейчас находится Маскатин, после чего оставил её (торговую точку) на управление своего агента. LeoKand 14:26, 1 марта 2016 (UTC)

Спасибо большое. А erecting a small log cabin как? Михаил Марчук 14:31, 1 марта 2016 (UTC)

  • Буквально - «поставил (построил) сруб (или избу)». Хотя, конечно, в североамериканском контексте вместо сруба и избы должен быть «бревенчатый домик». Retired electrician 14:43, 1 марта 2016 (UTC)

Спасибо. --Михаил Марчук 14:51, 1 марта 2016 (UTC)

И вот еще: The year 1835 saw a number of new settlers in this area. James W. Casey started a trading post below that of Colonel Davenport, known as Casey's Wood Yard of Newburg. Ну вроде «1835 год отметился новыми поселенцами на этой территории. Джеймс Кейси...торговую точку...известную как...». --Михаил Марчук 15:24, 1 марта 2016 (UTC)

  • В 1835 году на этой территории появились новые поселенцы. Джеймс Кейси открыл торговый пост недалеко от аналогичного заведения полковника Дэвенпорта, который был известен под названием «Casey's Wood Yard of Newburg» («Дровяной склад Кейси в Ньюберге»). — Adavyd 16:29, 1 марта 2016 (UTC)
Спасибо. --Михаил Марчук 16:38, 1 марта 2016 (UTC)

Bundesgerichtshof (немецкий)[править код]

Федеральный Верховный суд Германии или федеральня судебная палата? - как тут: http://www.pe-a.ru/de/de-courts --AnnaMariaKoshka 09:26, 1 марта 2016 (UTC)

Федеральный Верховный суд Германии. -- АлександрЛаптев 09:31, 1 марта 2016 (UTC)
АлександрЛаптев, спасибо, что дали ссылку на статью, которая мною была переименована :)
Цель моя услышать другие мнения - насколько верен перевод. Для этого и ссылка в моём запросе. --AnnaMariaKoshka 09:41, 1 марта 2016 (UTC)
В гуглбукс есть и тот и другой варианты. Думаю, по смыслу они взаимозаменяемы, а с точки зрения узнаваемости первый вариант лучше. -- АлександрЛаптев 09:44, 1 марта 2016 (UTC)
Хорошо, спасибо. В таких случаях надо использовать (моё мнение) устоявшийся и более распространённый вариант. --AnnaMariaKoshka 09:47, 1 марта 2016 (UTC)
Отписываюсь. Если в этой теме новое - пингуйте пожалуйста. --AnnaMariaKoshka 17:33, 1 марта 2016 (UTC)

Здравствуйте! Как на русский перевести эти фразы: «This was her Billboard magazine breakthrough release upon the Billboard 200, Gospel Albums, and Independent Albums charts. » и «This was on her debut studio album, Greater Is Coming, released on May 21, 2013, and this was her breakthrough release upon the Billboard magazine charts of The Billboard 200 at No. 183, Gospel Albums at No. 3, and Independent Albums at No. 31»?--Мiйлz-189 20:32, 18 февраля 2016 (UTC)

Дабы не плодить новую тему отпишусь здесь же, как ещё перевести поточнее и вот это:«The original vinyl album concludes with a slow version of the "You Keep Me Hangin' On", which was a hit for The Supremes in the fall of 1966. The Box Tops version is similar to, but shorter than, the version recorded by Vanilla Fudge on its 1967 debut album.»?--Мiйлz-189 22:41, 18 февраля 2016 (UTC)

Уже не надо.--Мiйлz-189 22:29, 26 февраля 2016 (UTC)

Интимный вопрос[править код]

:-) Столкнулся в описании сцены из "Красной жары". Как по-русски en:Gay bathhouse? "Гейская баня" как-то оно не так, "Баня для геев" тоже... --Neolexx 19:07, 16 февраля 2016 (UTC)

Если есть «гей-клуб», наверное, можно написать и «гей-баня». LeoKand 19:14, 16 февраля 2016 (UTC)
Логично. Спасибо. --Neolexx 19:22, 16 февраля 2016 (UTC)

Как по-русски праильно?[править код]

Charlotte Cushman - Кушман или Кашмен?

Спасибо заранее, Gennady 15:17, 12 февраля 2016 (UTC)

  • Запросы на транскрипцию - по ссылке сверху. Когда пройдете по ссылке, надо будет выбрать язык - и это облегчит ответ на вопрос. Vcohen 17:43, 12 февраля 2016 (UTC)

фр. prix - приз - премия[править код]

При наличии нескольких вариантов в реале, есть какой общий принцип перевода? Конкретно fr:Prix Albert-Londres это Приз Альбера Лондра или Премия Альбера Лондра? --Neolexx 17:52, 9 февраля 2016 (UTC)

Китайские художники[править код]

Белорусская почта выпустила марки с картинами китайских художников. Их имена даны на русском и белорусском, а посему не гуглятся. На марках, пусть и очень мелким шрифтом есть их имена на китайском (иероглифами). Если бы кто-то помог их идентифицировать и найти их (в идеале статьи в Википедии, если есть), или хотя бы транслитерировать их на английском, чтобы категорию на Складе сделать. Как вариант, подскажите, кто из китайскочитающих участников сейчас активен в рувики. Заранее спасибо.--Хомелка  :) / обс 13:58, 9 февраля 2016 (UTC)

Попробуйте обратиться к коллеге У:Алый Король. LeoKand 14:04, 9 февраля 2016 (UTC)
Луи Да Уэй - zh:刘大为 (картина 神牛图); Гуо Йи Конг - 郭怡琮 (картина 牡丹) ; Жан Дженг Кси - 詹庚西 (картина 仙鹤) --Сунприат 14:30, 9 февраля 2016 (UTC)
Огромное спасибо :)--Хомелка  :) / обс 16:23, 9 февраля 2016 (UTC)
Первых двух удалось официально транслитерировать латиницей, а с последним вышла незадача.--Хомелка  :) / обс 16:48, 9 февраля 2016 (UTC)
И последнего тоже нашла, Сунприат, ещё раз большое спасибо--Хомелка  :) / обс 16:53, 9 февраля 2016 (UTC)

Перевести на русский[править код]

Вот это имя: Worthington Whittredge как по-русски? Gennady 10:58, 9 февраля 2016 (UTC)

наверное, Уортингтон Уитредж, но могут быть нюансы. Так как это художник, его имя с большой вероятностью встречается в профильных АИ. — Igel B TyMaHe 11:33, 9 февраля 2016 (UTC)
Вот, например, ссылка из английской статьи приводит нас на Thomas Worthington Whittredge, это имя уже гуглится на русском один в один [7], однако есть и тот вариант, который я подозревал как допустимый: Уитридж [8]. — Igel B TyMaHe 11:37, 9 февраля 2016 (UTC)

Как будет с французского?[править код]

Louis Maurice Adolphe Linant de Bellefonds - это имя? Gennady 11:44, 7 февраля 2016 (UTC)

относительно перевода[править код]

Перевожу статью с нидерландского на русский. Как следует оформить такого рода перевод. Существуют ли специального рода метки для подобных действий? Artem Ponomarenko 13:14, 26 января 2016 (UTC)

  • Если речь о статье из нидерландской википедии, следует поставить на странице обсуждения шаблон {{Переведённая статья}}. Если это перевод откуда-то из сети, то он нарушает авторские права и не может быть размещён в Википедии. — Igel B TyMaHe 14:03, 26 января 2016 (UTC)
    • Сорри, а почему пересказ своими словами с того же языка ничего не нарушает, а перевод своими словами с другого языка нарушает? Vcohen 14:58, 26 января 2016 (UTC)
      • Коллега Igel B TyMaHe прав. К иностранному источнику нужно относиться так же, как к русскому: читаете, закрываете исходный текст и пересказываете своими словами, размещая соответствующие ссылки. В противном случае: копивио, разве что, сложнее обнаруживаемое. Нельзя взять книжку про Гарри Поттера или про Игру Престолов, перевести на русский и издать под своим именем. Так же и здесь. LeoKand 16:34, 26 января 2016 (UTC)

Всем привет. В английском языке у этого термина несколько значений. В моём случае, к одному из значений нет статьи в русской Википедии: «Cabal — группа людей, которых объединяет в чём-то близкая для них идея, обычно для продвижения своих личных взглядов и интересов в церкви, государстве или другом сообществе». Если использовать термин в русской статье, то как следует поступить? Можно перевести полутранслитом как «кабальная группа», или же использовать написание на латинице — «cabal»? Аджедо 04:20, 24 января 2016 (UTC)

Должен использоваться термин из авторитетных источников. Если вы встречали в них термин «кабальная группа», можете использовать его. Гугл.Транслейт предлагает варианты:
  • группа заговорщиков
  • политическая клика
  • кабальный совет
В самом общем случае вполне подходят нейтральные слова «группа», «фракция». — Igel B TyMaHe 07:08, 24 января 2016 (UTC)
В «Мультитране» тоже несколько вариантов, только по отношению к упомянутой статье все они неоднозначны (только в частных случаях). Аджедо 10:23, 24 января 2016 (UTC)
  • Как переводчик по первому образованию, скажу вам одну вещь: слово не переводится нигде и никогда. Переводится текст. Из вашей реплики непонятно, где термин используется, а потому предложить внятный перевод невозможно. Дайте хотя бы пару фраз до этого слова, о чём речь вообще идёт? LeoKand 09:25, 24 января 2016 (UTC)
Я как раз привёл ссылку на статью в англовики. То есть, в этом случае требуется именно перевод слова, которым могла бы быть названа эта статья на русском.
Если нужен точный контекст, то отсылка на термин была использована в названии команды геймдизайнеров «Cabal», которую компания Valve выделила в ходе разработки своей небезызвестной игры. Ознакомиться можно в этой статье. Ещё слово было использовано в придуманном самой Valve термине «cabal process», который вызывает тот же вопрос насчёт перевода.
Можно, конечно, начать с вопроса «А с чего вы взяли, что компания ссылалась именно на этот термин?». Но я всё равно буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, как использовать или переводить термины «cabal group» и «cabal process» в самой статье об игре. Аджедо 10:23, 24 января 2016 (UTC)
Насколько я понимаю, в данном контексте наиболее близкий к cabal термин — это «закулиса». И, соответственно, cabal process — «закулисный процесс». --TwoPizza 11:48, 24 января 2016 (UTC)
Использовать оригинал, в скобочках дать возможные варианты на русском. Когда есть сомнения и нет официальных текстов на русском лучше не создавать неправильных "правильных" трактовок. --Сунприат 12:51, 24 января 2016 (UTC)
Поэтому по умолчанию у меня была мысль именно о транслите — «кабальная группа», «кабальный процесс». Но я хочу заранее выявить здесь все доступные варианты. Аджедо 13:32, 24 января 2016 (UTC)
В русском языке уже есть слово кабальный - например, кабальные условия труда. Если мы хотим, чтобы нас неправильно поняли... Vcohen 13:45, 24 января 2016 (UTC)
Просто нужно будет уточнить в тексте англоязычный вариант. Если использовать слово «cabal» без транслита, то это на страх и риск читателей. Потому что встречается в тексте достаточно часто, названием игры или компании не является, а потому может мешать восприятию. Аджедо 13:53, 24 января 2016 (UTC)
P.S. Уважаемый Сунприат, это просто разметка для удобного чтения. Пусть тогда хоть отступ от предыдущего коммента будет. Аджедо 14:04, 24 января 2016 (UTC)
Давайте пока просто не будем здесь разводить холивар. --Сунприат 14:29, 24 января 2016 (UTC)
Всего полтора часа назад))) Ладно, забью) Аджедо 14:48, 24 января 2016 (UTC)
@Leokand: вот пара фраз [9]. Есть даже «“The Cabal” process». --Сунприат 15:59, 24 января 2016 (UTC)
  • Посмотрел вот этот источник. Слово «Cabal(s)» практически везде написано с прописной буквы — ergo, это имя собственное, а значит, можно переводить многояко. Можно оставить даже близкое по звучанию слово «Кабала», можно что-то ближе по смыслу, например «Заговорщики». Что до процесса, то в источнике написано так: «This article is about the teamwork – or "Cabal process" — that turned our initial, less than impressive version of Half-Life into a groundbreaking success.» То есть, фактически это всего-навсего синоним командной работы. А вот предлагать клиенту (в данном случае — читателю) разные варианты для того, чтобы он сам сделал выбор — это самый лучший способ клиента вообще потерять. Выбор должен делать переводчик и предлагать читателю готовое решение, а не перекладывать принятие решение на него. LeoKand 16:21, 24 января 2016 (UTC)

Перевод[править код]

Переведите два последних предложения с статьи en:Zhijing River Bridge: «The bridge is located between the towns of Yesanguan and Dazhiping in Badong County of the Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture of Hubei Province. The world's highest bridge the Sidu River Bridge is situated only 15km eastwards along the G50 Shanghai–Chongqing Expressway». С английским туго.--Станислав Савченко 15:40, 13 января 2016 (UTC)

Вторую фразу уже переводили вот здесь. Vcohen 15:47, 13 января 2016 (UTC)
Правильность перевода легко проверить, просто поглядев на карту (там, кстати, написано 20 км):
 Мост расположен между городами Yesanguan и Dazhiping в районе Badong (Эньши-Туцзя-Мяоский автономный округ, провинция Хубэй). Всего в 20 км к востоку по скоростной трассе G50 (ШанхайЧунцин) находится самый высокий мост в мире - Sidu River Bridge.
Незнакомые мне топонимы на русский переводить не рискнул. --SSneg 09:17, 19 января 2016 (UTC)
По практической транскриапции будет Есаньгуан, Дачжипин, Падун, мост Сыду. Ле Лой 02:47, 20 января 2016 (UTC)

de:Lebenslüge — что-то не соображу. Есть ли близкий аналог в русском или всё же нет? (контекст - политические, общенародные лозунги/мифы/мемы. Это и не самообман, и не ложь во спасение — но что?) Retired electrician 12:49, 11 января 2016 (UTC)

У Ибсена в «Дикой утке» (откуда идёт термин, норв. Livsløgn) переводят как «житейская ложь». В источниках (например, про виновность Австрии во второй мировой) переводят как «жизненная ложь». Я бы перевёл как «выдуманная жизнь». -- АлександрЛаптев 13:11, 11 января 2016 (UTC)
В статье прямо написано, что это форма самообмана. Судя по всему, в русском языке слово "самообман" покрывает все аспекты, включая политический. Возможно уточнение "самообман нации". Возможно, подойдёт "Политический миф". — Igel B TyMaHe 19:04, 11 января 2016 (UTC)

Транскрибирование с балканских языков[править код]

Коллеги, нужна помощь в корректном транскрибировании имен в следующих статьях:

Заранее спасибо. --Pessimist 22:14, 2 января 2016 (UTC)

  1. Competitiveness Council, 26-27/05/2016. Європейська рада.
  2. Europe announces that all scientific papers should be free by 2020. sciencealert.