Итало-румейский язык
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Итало-румейский язык (греч. Κατωιταλιώτικα, букв. «южно-итальянский диалект»; итал. Grico) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов. Данные регионы были колонизированы ещё во времена ранней античности (См. Древнегреческая колонизация) и получили название Великая Греция. В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших ареала грекоязычного населения (в основном уже двуязычного). В литературе современной Греции итало-румейский (также в русскоязычной литературе именуемый трапезундско-румейским, хотя не стоит путать его с понтийским языком города Трапезунда) рассматривается как диалект греческого. Как и последний, принадлежит к греческой группе, однако в отличие от современного новогреческого языка (димотика) он не испытал влияния последней волны эллинистического койне. Итало-румейский представляет своего рода остаточный диалект древнегреческого языка с влиянием ранних вариантов среднегреческого (византийского) языка при интенсивном романском влиянии. В 1071 году вторжение норманнов привело к утрате контроля Византии над Южной Италией. Местное греческое и эллинизированное население было в значительной степени ассимилировано, а язык немногочисленного сельского населения, сохранившего способность разговаривать по-гречески, подвергся сильной итальянизации. Современная оценка числа говорящих даёт цифру 20.000 человек.
Содержание |
[править] Диалекты
Язык существует в трёх основных вариантах:
[править] Корсиканские диалекты
Особую историю имеет греческий диалект Корсики, где греческие беженцы-маниоты из Османской империи (полуостров Мани) появились в 1676 году. В корсиканском посёлке Каржез они осели в 1775. Последний носитель греческого языка умер в 1976 году.
[править] Образец итало-румейского текста
Песнь "Калинифта":
[править] Итало-румейский
- Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
- γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ,
- τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω
- στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.
Транслитерация кириллицей:
- Эво панта се сéна пенсéо,
- ятú сéна фсихú му гапó,
- це пу пáo, пу сúрно, пу стéо
- стин кардиá му пáнда сéна вастó.
[править] Современный новогреческий эквивалент
- Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
- γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
- και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω,
- στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.
Кириллическая транслитерация:
- Эго́ па́нда эсе́на ске́фтоме,
- яти́ эсе́на психи́ му агапо́,
- ке о́пу па́о, о́пу се́рноме, о́пу сте́ко
- стин кардиа́ му па́нда эсе́на васто́.
[править] См. также
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
| Это незавершённая статья об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |

