Итало-румейский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Итало-румейский язык
Самоназвание:

Κατωιταλιωτικά

Страны:

Италия

Регионы:

Салентина, Реджо-Калабрия

Общее число говорящих:

20 000 (1981 год)

Статус:

исчезающий язык

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Греческая группа
Аттический диалект
Койне
Письменность:

греческий алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

-

См. также: Проект:Лингвистика
Ареал итало-румейского греческого языка в Южной Италии.
Исторический ареал итало-румейского греческого языка в населённых пунктах Калабрии. Голубой цвет показывает ареал до XV века; фиолетовый до ХVI; жёлтый до XIX века; оранжевый до XX века; красный — современный ареал.

Итало-румейский язык (греч. Κατωιταλιώτικα, букв. «южно-итальянский диалект»; итал. Grico) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов. Эти области были колонизированы ещё во времена ранней античности и получили название Великая Греция. В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших ареала грекоязычного населения (в основном уже двуязычного). В литературе современной Греции итало-румейский (также в русскоязычной литературе именуемый трапезундско-румейским, хотя не стоит путать его с понтийским языком города Трапезунда) рассматривается как диалект греческого. Как и последний, принадлежит к греческой группе, однако в отличие от современного новогреческого языка (димотика) он не испытал влияния последней волны эллинистического койне. Итало-румейский представляет своего рода остаточный диалект древнегреческого языка с влиянием ранних вариантов среднегреческого (византийского) языка при интенсивном романском влиянии. В 1071 году вторжение норманнов привело к утрате контроля Византии над Южной Италией. Местное греческое и эллинизированное население было в значительной степени ассимилировано, а язык немногочисленного сельского населения, сохранившего способность разговаривать по-гречески, подвергся сильной итальянизации. Современная оценка числа говорящих даёт цифру 30.000 человек.[1]

Диалекты[править | править вики-текст]

Язык существует в трёх основных вариантах:

Корсиканские диалекты[править | править вики-текст]

Особую историю имеет греческий диалект Корсики, где греческие беженцы-маниоты из Османской империи (полуостров Мани) появились в 1676 году. В корсиканском посёлке Каржез они осели в 1775. Последний носитель греческого языка умер в 1976 году.

Образец итало-румейского текста[править | править вики-текст]

Песнь «Калинифта»:

Итало-румейский[править | править вики-текст]

Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
γιατί σένα φσυκή μου 'γαπώ,
τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ.

Транслитерация кириллицей:

Эво панта се сéна пенсéо,
ятú сéна фсихú му гапó,
це пу пáo, пу сúрно, пу стéо
стин кардиá му пáнда сéна вастó.

Современный новогреческий эквивалент[править | править вики-текст]

Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκω,
στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.

Кириллическая транслитерация:

Эго́ па́нда эсе́на ске́фтоме,
яти́ эсе́на психи́ му агапо́,
ке о́пу па́о, о́пу се́рноме, о́пу сте́ко
стин кардиа́ му па́нда эсе́на васто́.

Перевод на русский язык[править | править вики-текст]

Я всегда думаю о тебе,
потому что я люблю тебя, душа моя,
И куда бы я ни шел, во что бы ни ввязался, где бы ни был,
Ты всегда в моем сердце.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. N. Vincent, Italian, in B. Comrie (ed.) The world’s major languages, London, Croom Helm, 1981. p.p.279-302.

См. также[править | править вики-текст]