Википедия:Статьи о Гонконге: различия между версиями
Строка 40: | Строка 40: | ||
Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это кантонская фамилия и английское имя человека, например ''Энди Лау'' (иногда — только часть двухсложной фамилии: ''Кэрри Лам''), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» ([[Лау, Энди]]; [[Лам, Кэрри]]). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, [[Люн Чу Вай, Тони]]. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания (при отсутствии возможности сослаться на таковое — пишутся слитно). Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данное чтение является диалектным вариантом той или иной китайской фамилии, используя шаблон [[Шаблон:Диалектное китайское имя|<nowiki>{{диалектное китайское имя}}</nowiki>]]. |
Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это кантонская фамилия и английское имя человека, например ''Энди Лау'' (иногда — только часть двухсложной фамилии: ''Кэрри Лам''), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» ([[Лау, Энди]]; [[Лам, Кэрри]]). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, [[Люн Чу Вай, Тони]]. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания (при отсутствии возможности сослаться на таковое — пишутся слитно). Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данное чтение является диалектным вариантом той или иной китайской фамилии, используя шаблон [[Шаблон:Диалектное китайское имя|<nowiki>{{диалектное китайское имя}}</nowiki>]]. |
||
<!-- БОЛЕЕ НЕ АКТУАЛЬНО Слоги в именах, начинающиеся в их английской записи на ''ts'', ''ch'', ''s'' и ''sh'', рекомендуется записывать по-русски через ''ц (цх)'', ''ч (чх)'', ''с'' и ''ш'' аналогично географическим названиям. |
|||
Если человек использует свое кантонское личное имя как английское, ставя его перед фамилией (например, ''Kalok Chan''), либо в той же позиции соединяет английское с кантонским личным (''Yi Christy Leung''), то в этом случае статья именуется следующим образом: «КитайскаяФамилия, АнглизированноеИмя» ([[Чан, Калок]]; [[Лён, И Кристи]]).<!-- БОЛЕЕ НЕ АКТУАЛЬНО Слоги в именах, начинающиеся в их английской записи на ''ts'', ''ch'', ''s'' и ''sh'', рекомендуется записывать по-русски через ''ц (цх)'', ''ч (чх)'', ''с'' и ''ш'' аналогично географическим названиям. |
|||
== Транслитерация английской записи кантонских слов == |
== Транслитерация английской записи кантонских слов == |
Версия от 12:39, 19 января 2021
Эта страница относится к руководствам русской Википедии. |
Вкратце: Транскрибируйте с английского с учетом ряда особенностей. |
В настоящей руководстве отражены правила передачи записи по-русски кантонских слов, которых следует придерживаться при написании статей о Гонконге в русской Википедии.
Общие положения
Традиционно транскрипцию (транслитерацию) гонконгских названий в русском языке принято осуществлять на основе их официального англоязычного написания[1]. При этом следует придерживаться следующих правил.
- сочетания ai и ay передавать как «ай»;
- ei передавать как «ей»;
- латинскую букву u (не в составе дифтонгов) транскрибировать как «у»;
- сочетание ui передавать как «уй»;
- yi записывать как «и»;
- сочетания yeu, eu и eo транскрибировать как «ё»;
- сочетания yue и ue записывать как «ю»;
- ts транскрибировать как «ц»;
- слоги tsz и sz (sze) передавать как «ци» и «си»;
- w транскрибировать как «в».
Существующая система кантонско-русской транскрипции пока не получила широкого хождения в авторитетных источниках за пределами Википедии, поэтому запись слова согласно её правилам рекомендуется приводить лишь один раз в начале статьи для справки, создав соответствующие перенаправления (при этом ряд элементов кантонско-русской транскрипции использован для составления вышеприведенного списка особенностей русской записи кантонских слов). Таким же образом желательно указывать транскрипцию с стандартного китайского языка (путунхуа).
При прочтении в русском тексте кантонских слов ударение условно ставится на последний слог (если гласный в нем представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга[2]).
Составные названия английского происхождения, образующие связанные синтаксические конструкции в русском языке и обозначающие реальные объекты (не исторические и не названия «в честь кого-либо»), переводятся и в случае написания в несколько слов пишутся раздельно, без дефиса. Например, названия станций метро «Гонконгский университет» и «Киберпорт» (но: «Принс-Эдуард», «Куорри-Бей»).
Административные единицы Гонконга (districts) обозначаются по-русски как «округа». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.
Имена людей
Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это кантонская фамилия и английское имя человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» (Лау, Энди; Лам, Кэрри). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, Люн Чу Вай, Тони. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания (при отсутствии возможности сослаться на таковое — пишутся слитно). Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данное чтение является диалектным вариантом той или иной китайской фамилии, используя шаблон {{диалектное китайское имя}}.
Если человек использует свое кантонское личное имя как английское, ставя его перед фамилией (например, Kalok Chan), либо в той же позиции соединяет английское с кантонским личным (Yi Christy Leung), то в этом случае статья именуется следующим образом: «КитайскаяФамилия, АнглизированноеИмя» (Чан, Калок; Лён, И Кристи).
Примеры
В таблице приведены примеры записи некоторых гонконгских имён собственных и соответствующие комментарии.
По-английски | По-китайски | Англо-русская транскрипция | Кантонско-русская транскрицпия |
---|---|---|---|
Shau Kei Wan | 筲箕灣 | Шау-Кей-Ван | Саукэйвань |
Chow Yun-fat | 周潤發 | Чоу Юн-фат | Чау Ёньфат |
Wong Tai Sin | 黃大仙 | Вонг-Тай-Син | Вонтайсинь |
Kwai Chung | 葵涌 | Квай-Чунг | Кхуайчхун |
Heng Fa Chuen | 杏花邨 | Хенг-Фа-Чюн | Ханфачхюнь |
Tsz Wan Shan | 慈雲山 | Ци-Ван-Шан | Чхиваньшань |
Исключения
Следующие географические названия и имена уже имеют устоявшуюся запись в русском языке либо восходят к неанглийским или некантонским названиям.
Географические названия
Имена людей
См. также
- Англо-русская практическая транскрипция
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Транскрипционная система Палладия
- Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена