Википедия:Статьи о Гонконге: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 40: Строка 40:


Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это кантонская фамилия и английское имя человека, например ''Энди Лау'' (иногда — только часть двухсложной фамилии: ''Кэрри Лам''), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» ([[Лау, Энди]]; [[Лам, Кэрри]]). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, [[Люн Чу Вай, Тони]]. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания (при отсутствии возможности сослаться на таковое — пишутся слитно). Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данное чтение является диалектным вариантом той или иной китайской фамилии, используя шаблон [[Шаблон:Диалектное китайское имя|<nowiki>{{диалектное китайское имя}}</nowiki>]].
Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это кантонская фамилия и английское имя человека, например ''Энди Лау'' (иногда — только часть двухсложной фамилии: ''Кэрри Лам''), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» ([[Лау, Энди]]; [[Лам, Кэрри]]). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, [[Люн Чу Вай, Тони]]. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания (при отсутствии возможности сослаться на таковое — пишутся слитно). Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данное чтение является диалектным вариантом той или иной китайской фамилии, используя шаблон [[Шаблон:Диалектное китайское имя|<nowiki>{{диалектное китайское имя}}</nowiki>]].

<!-- БОЛЕЕ НЕ АКТУАЛЬНО Слоги в именах, начинающиеся в их английской записи на ''ts'', ''ch'', ''s'' и ''sh'', рекомендуется записывать по-русски через ''ц (цх)'', ''ч (чх)'', ''с'' и ''ш'' аналогично географическим названиям.
Если человек использует свое кантонское личное имя как английское, ставя его перед фамилией (например, ''Kalok Chan''), либо в той же позиции соединяет английское с кантонским личным (''Yi Christy Leung''), то в этом случае статья именуется следующим образом: «КитайскаяФамилия, АнглизированноеИмя» ([[Чан, Калок]]; [[Лён, И Кристи]]).<!-- БОЛЕЕ НЕ АКТУАЛЬНО Слоги в именах, начинающиеся в их английской записи на ''ts'', ''ch'', ''s'' и ''sh'', рекомендуется записывать по-русски через ''ц (цх)'', ''ч (чх)'', ''с'' и ''ш'' аналогично географическим названиям.


== Транслитерация английской записи кантонских слов ==
== Транслитерация английской записи кантонских слов ==

Версия от 12:39, 19 января 2021

Короткая ссылка-перенаправление
Написание статей
Тематические статьи
Техническая справка
Общие правила и руководства Список

В настоящей руководстве отражены правила передачи записи по-русски кантонских слов, которых следует придерживаться при написании статей о Гонконге в русской Википедии.

Общие положения

Традиционно транскрипцию (транслитерацию) гонконгских названий в русском языке принято осуществлять на основе их официального англоязычного написания[1]. При этом следует придерживаться следующих правил.

  • сочетания ai и ay передавать как «ай»;
  • ei передавать как «ей»;
  • латинскую букву u (не в составе дифтонгов) транскрибировать как «у»;
  • сочетание ui передавать как «уй»;
  • yi записывать как «и»;
  • сочетания yeu, eu и eo транскрибировать как «ё»;
  • сочетания yue и ue записывать как «ю»;
  • ts транскрибировать как «ц»;
  • слоги tsz и sz (sze) передавать как «ци» и «си»;
  • w транскрибировать как «в».

Существующая система кантонско-русской транскрипции пока не получила широкого хождения в авторитетных источниках за пределами Википедии, поэтому запись слова согласно её правилам рекомендуется приводить лишь один раз в начале статьи для справки, создав соответствующие перенаправления (при этом ряд элементов кантонско-русской транскрипции использован для составления вышеприведенного списка особенностей русской записи кантонских слов). Таким же образом желательно указывать транскрипцию с стандартного китайского языка (путунхуа).

При прочтении в русском тексте кантонских слов ударение условно ставится на последний слог (если гласный в нем представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга[2]).

Составные названия английского происхождения, образующие связанные синтаксические конструкции в русском языке и обозначающие реальные объекты (не исторические и не названия «в честь кого-либо»), переводятся и в случае написания в несколько слов пишутся раздельно, без дефиса. Например, названия станций метро «Гонконгский университет» и «Киберпорт» (но: «Принс-Эдуард», «Куорри-Бей»).

Административные единицы Гонконга (districts) обозначаются по-русски как «округа». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.

Имена людей

Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это кантонская фамилия и английское имя человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» (Лау, Энди; Лам, Кэрри). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, Люн Чу Вай, Тони. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания (при отсутствии возможности сослаться на таковое — пишутся слитно). Перед текстом статьи рекомендуется ставить пометку, о том, что данное чтение является диалектным вариантом той или иной китайской фамилии, используя шаблон {{диалектное китайское имя}}.

Если человек использует свое кантонское личное имя как английское, ставя его перед фамилией (например, Kalok Chan), либо в той же позиции соединяет английское с кантонским личным (Yi Christy Leung), то в этом случае статья именуется следующим образом: «КитайскаяФамилия, АнглизированноеИмя» (Чан, Калок; Лён, И Кристи).

Примеры

В таблице приведены примеры записи некоторых гонконгских имён собственных и соответствующие комментарии.

По-английски По-китайски Англо-русская транскрипция Кантонско-русская транскрицпия
Shau Kei Wan 筲箕灣 Шау-Кей-Ван Саукэйвань
Chow Yun-fat 周潤發 Чоу Юн-фат Чау Ёньфат
Wong Tai Sin 黃大仙 Вонг-Тай-Син Вонтайсинь
Kwai Chung 葵涌 Квай-Чунг Кхуайчхун
Heng Fa Chuen 杏花邨 Хенг-Фа-Чюн Ханфачхюнь
Tsz Wan Shan 慈雲山 Ци-Ван-Шан Чхиваньшань

Исключения

Следующие географические названия и имена уже имеют устоявшуюся запись в русском языке либо восходят к неанглийским или некантонским названиям.

Географические названия

Имена людей

См. также

Примечания

  1. Английский язык имеет официальный статус в Гонконге.
  2. Например, в слове «Кау-Сай-Чау» ударение ставится в слоге «Чау» на «а», а не на «у», поскольку «чау» рассматривается как единый слог, в котором основным (слоговым) гласным является «а».