Википедия:Опросы/Допустимые системы письма в названиях статей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Википедия:ДОСП»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Короткая ссылка-перенаправление

В статьях Википедии часто описываются предметы и явления, имеющие названия на отличных от русского языках, возможно, использующих свои системы письма (дан неполный список и примеры используемых символов):

В случае отсутствии названия, распространённого в русскоязычных авторитетных источниках, существующие правила Именование статей, Именование статей/Русский язык (нет статуса правила?), Именование статей/Иноязычные названия (проект правил) в основном касаются латиницы и не делают разницы между стандартной латиницей (26 букв в английском языке) и расширенной (см. выше). В настоящий момент некоторые статьи используют расширенную латиницу: Motörhead, Łzy, Änglagård, некоторые — расширенную кириллицу: Воплі Відоплясова, Танок на майдані Конґо, некоторые — греческий алфавит: μTorrent, ε-окрестность, Ψ (альбом), Λucifer. Перенаправления используют и другие алфавиты: , أسامة بن محمد بن عوض بن لادن.

Существуют частные правила и проекты правил: для персоналий — Википедия:Восточноазиатские имена, подразумевающие транскрипцию, Википедия:Именование статей/Иноязычные названия, оставляющих расширенную латиницу, но транскрибирующих другие системы письма, Википедия:Статьи об аниме и манге#Именование статей для аниме и манги, использующее латинскую транскрипцию.

В ходе обсуждений «К переименованию» Танок на майдани Конго → Танок на майдані Конґо, 서태지와 아이들 → Со Тхэджи ва аидыль были выявлены разногласия по вопросу о допустимости использования различных систем письма в названиях статей и проблема возможных оригинальных исследований при записи названия каким-то другим способом.

С целью уточнить допустимость различных систем письма в названиях при отсутствии узнаваемого русского названия, а также действий с названиями из недопустимых и создан этот опрос.

Для справки: Выдержки из правил других языковых разделов (просьба по возможности дополнять).

Замечание: Просьба не забывать про разницу в понятиях письменность и язык. Например, русский язык использует кириллическую письменность, английский, французский и вьетнамский — латиницу, и так далее.

  • Опрос проводится с 28 февраля 2009 по 13 марта 2009.
  • Организаторы: Koterpillar, skydrinker


Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Допустимы ли в названиях статей Википедии следующие системы письма[править код]

Имеются в виду названия статей, а не перенаправлений. В соответствующей секции ставьте #, пишите своё мнение и подписывайтесь.

Допустимы абсолютно все[править код]

Да (все)[править код]

  1. Да, но только как перенаправления. Или же в крайнем случае если нету русскоязычного или англоязычного аналога. SergeyJ 20:20, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Для имен собственных такое разрешение обязательно должно быть. В особенности - если нет общепринятой русской транслитерации. Также для многих имен собственных это важно для исключения многозначности прочтения. Ну и для любых имен собственных необходимо разрешить как минимум создание перенаправлений с оригинального названия. Честно говоря, мне непонятно, какие аргументы могут быть против таких перенаправлений. -- maXXIcum | @ 20:48, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Да, для любых статей допустимо наименование на их родном языке, если нет аналога на русском языке с авторитетными источниками. Нужно быть последовательными. Иначе это произвол и орисс. Saidaziz 11:53, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Да, все. Я не вижу причин, почему мы должны препочесть иностранную "почти латиницу" китайскому языку или наоборот. "Я не понимаю" - это не аргумент (т.к. субъективен). "Писать только по-русски" не принимается, т.к. может не быть просто устоявшегося (или вообще, сколь-либо известного) названия в русскоязычной литературе, при этом само явление может быть и может иметь вполне себе кучу АИ на иврите или китайском языке. #!George Shuklin 11:57, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Хм, аргументы "я не обязан понимать" (в школе арабскую вязь прогуливал) и "お好み焼き у меня отображается как пять квадратиков" устроят? Zero Children 12:24, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    А у меня на одной из машин русский изображается как "?????", потому что он в UTF-8, а не в KOI8R. Что делать будем? Проблема шрифтов - это проблема шрифтов, и её не следует решать методом запрета на содержимое того или иного вида. #!George Shuklin 12:34, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    А у 80% посетителей стоят Windows и IE, в которых нормально работают кириллица и латиница, а арабская вязь и прочие радости полиглота - в зависимости от погоды на Марсе. И что делать будем - рассказывать им о том что "вы полазайте по настройкам, раскопайте установочный диск с необходимыми файлами и все заработает"? А когда все эти 80% выполнят все инструкции и хором пожалуются что китайский что квадратиками, что иероглифами - один фиг китайская грамота, а в окрестностях как назло ни одной школы китайского - дадим им ссылку на самоучитель? Речь ведь идет не о проблемах которые мы создадим отдельному Васе Пупкину с компом эпохи палеолита и тремя классами церковно-приходной школы. Речь идет о том, какие проблемы чрезмерное увлечение экзотическими для России языками, вызовет у среднего посетителя Википедии, кончавшего обычную российскую школу, где он учил английский, возможно немецкий, но никак не японский или китайский. Zero Children 13:59, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Отлично! Вот мы и приходим к замечательному - "если майкрософт сказала, что такого языка нет, то Википедия молча согласилась и переименовала статьи согласно решению майкрософта". Для информации - тот же IE предлагает загрузить поддержку указанного языка при обращении. Вообще, аргументация "а в IE6 оно криво показывается" может быть принята в момент разработки оформления, но никак не содержимого Википедии. Приносить особенности старинного ПО в качестве основы для правил - это полное нарушение идеи Википедии, как полной энциклопедии. Относительно "понятно" - вы только что сказали, что есть школы, которые учат английский, кто-то француский, кто-то немецкий. И каким образом мы должны учитывать их интересы? Давайте запретим английский - ведь его не знают учившие француский. Или наоборот. Почему мы должны разрешить француский Ренаулт, и запретить японский 大日孁貴神? #!George Shuklin 15:44, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Так речь про оформление и идет - мы же говорим о названии статьи, то есть о содержимом <title></title>. Для полноты же статьи есть например, шаблон нихонго - Аматэрасу (яп. 天照大神 Аматэрасу оомиками). И всем, все понятно. Даже, если вместо иероглифов квадратики. Загрузка же поддержки не выход - у некоторых до сих пор мегабайт по три рубля или вовсе диалап с повременкой. И долго наверняка, и денег жалко.
    А интересы школ учитывать на мой взгляд, надо предельно просто. Сеть у нас требует текстового ввода и выдает текстовый результат, а не слушает как вы говорите в микрофон "Renault" и рассказывает через колонки что это такое. По этому, правильное произношение иноязычного слова в интернете нам вобщем-то до лампочки. Renault набрано латиницей, латиницу знают и немцы, и французы. Если они увидят на заборе слово "Renault" - они без труда запомнят его и найдут в Вики. По-этому, если есть АИ - пусть живет. А вот если они увидят на том же заборе 大日孁貴神 - без фотографии забора и словаря иероглифов, они не то что ничего не найдут - они даже не смогут внятно описать, что они видели на заборе. По этому, нафиг. Zero Children 17:08, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Да, для любых статей допустимо наименование на их родном языке. Или по крайней мере создание таких перенаправлений. Alexey V. Molchanov 03:29, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Как минимум для перенаправлений допустимы все --Volkov (?!) 13:02, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Допустимы абсолютно все системы письма, но только в тех случаях, когда нет устоявшегося названия на русском языке. А такое очень часто бывает. --BlooD 13:41, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Угу. Статья с заголовком 綾波_(吹雪型駆逐艦) будет в русской Вики очень кстати. Осталось разрешить писать "подводная лодка такая-то, была потоплена эсминцем 綾波, в то время как эсминец 霧島 и остальная часть японского флота находились с другой стороны острова ガダルカナル" и совсем хорошо будет. Zero Children 15:31, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
    А что поделать? Транслитерация без АИ есть орисс в чистом виде. --BlooD 16:27, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Я считаю, что будет очень хорошо, если названия эсминцев 綾波 и 霧島 будут приведены в статье вместе с их русскими наименованиями. Vadim Rumyantsev 21:13, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Ну зачем использовать слово "орисс" как штамп? Орисс это оригинальное исследование. Транслитерация, выполненная по правилам Википедии, не может быть исследованием. В правиле ВП:ОРИСС транслитерация никак не запрещена .--Участник:Камень 16:36, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
    А есть такие в Википедии правила — по транслитерации? Удивили. P. S. И если примут, то обязательно при активном участии группы всемирно известных лингвистов и филологов с месячным вики-стажем :-( --BlooD 20:27, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Увы. Есть статьи по транскрипции и транслитерации (1), есть Проект:Лингвистика, но правил не нашёл.--Участник:Камень 22:42, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Ну, де-факто правилами для статей о Японии является ВП:Я, предписывающее использовать Поливанова. Хотя, соответствующей отметки на ВП:Я конечно не стоит. Кому надо - выработуют стандарты, это не проблема. Кстати, к вопросу о ориссах - Википедия:Оформление статей "Так как нет адекватного представления этого названия в русской записи, возможно ограничиться оригинальным написанием. Однако в статье, посвящённой Deep Purple, следовало бы предложить наиболее близкую транскрипцию", "Также курсивом следует выделять слова, записанные в тексте статей латинскими буквами, предлагаемые, как правило, для уточнения их оригинального написания или при отсутствии в русском языке их общепринятой адаптации (транслитерации или транскрипции)". Я так думаю, были бы транскрипции и транслитации ориссом - правила не описывали бы их использование и действия для случая отсутствия русскоязычного написания. Zero Children 23:58, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Да, как перенаправления. Название основной статьи должно быть на русском языке с использованием используемых в настоящее время 33 букв в верхнем и нижнем регистре, а также цифр и знаков препинания, за исключением случая, когда у термина отсутствует известное русское написание. Перенаправления должны быть сделаны с языка оригинала, а также с других используемых для описания термина языков. Мне совершенно непонятно выделенное положение латиницы в этом отношении. Почему, например, статья о фирме Никон называется «Nikon», а не «株式会社ニコン» в таком случае? Это какая-то полумера. Я считаю, что статья должна называться «Никон (фирма)» и иметь перенаправления, как минимум, с английского и японского. Что касается проблем допотопных браузеров и операционных систем, то они, я думаю, не должны нас интересовать, и через некоторое время устранятся сами собой (тем более тогда уж нелогично протестовать против иероглифов и при этом расставлять ударения, отображение которых технически гораздо сложнее, так как требует корректной работы с составными символами Юникода). Vadim Rumyantsev 21:07, 16 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. Да, причём не как перенаправление, а как основное название, если нет общеупотребимого РУССКОГО (а не английского!!) аналога. Для меня главное, чтобы не происходило подмены нелатинских языков латинскими вариантами. Более того, я соглашусь и на вариант - только на базовой кириллице, но ни в коем случае не на промежуточные, когда расширенная латиница - норма, а хангыль - нет. Для русской Википедии есть только один 100%-но принимаемый язык - русский. Все прочие находятся в равных правах, в том числе и так любимый многими английский. Сура 12:04, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]
  10. Да. И не только как перенаправления --- названия альбомов/песен переводить/транслитерировать зачастую просто глупо, если это не что-то столь же известное, как «Марсельеза». Да и названия групп, не писать же «Лед Зеппелин». И IBM куда лучше непонятного ИБМ. Названия разных научных теорий, методов, подходов являются аббревиатурами, написанными латиницей --- кто же будет их переводить (например, LES или GENERIC). Или названия программ, GIMP, MCCCS и т.д. Основное название статьи выбирать по факту распространенности среди русскопишущих --- кириллицей или нет. — Yrogirgtalk 18:36, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]

Нет (все)[править код]

  1. Здесь Википедия на современном русском языке, т.е. уместны только символы Кирилицы (не расширенной) используемые в современном русском языке. Для остальных случаев есть интервики и текст статьи --User№101 19:31, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    Вы действительно хотите, чтобы статья Ignoramus et ignorabimus называлась по-русски? Про компьютерную область я вообще молчу, тут ах и ох. #!George Shuklin 11:58, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Я считаю что должна быть статья Дюбуа-Реймон (см. статью в энциклопедии Дюбуа-Реймон — статья из Большой советской энциклопедии. ), а статьи Ignoramus et ignorabimus не должно быть (Википедия не руководство по словоупотреблению), хотя для этого выражения и существует перевод, про компьютерные термины см. источники на русском языке так например, здесь в обсуждении прозвучало TCP/IP так во всех стандартах действующих на территории стран с заявленным статусом русского языка например Россия, Республика Беларусь, Казахстан указывается название кириллицей на русском языке TCP/IP = Протокол управления передачей/Протокол Интернета. --User№101 20:26, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Угу. Как увидишь загадочное TCP/IP - голову сломаешь, что бы это могло означать. А вот ПУП/ПИ - сразу всё понятно становится. 92.47.208.77 09:35, 30 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Седжент Пеппез Лонли Хатс Клаб Бэнд, Арбайт махт фрай, а ещё можно написать статью про стихотворение Тютчева и назвать её «Силентиум». Andrey Kartashov 15:49, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Можно и перевести Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера, кстати в советское время подобные пластинки от фирмы Мелодия (в 1980-х) продавались с названиями в переводном варианте, фильмы мы-же называем переводными терминами, причём независимо был-ли этот фильм в русскоязычном прокате или нет, про второе см. Арбайт махт фрай (почему бы и нет), про третье я думаю стихотворению Тютчева всё-таки место в Викитеке (хотя если есть вариант написания названия иероглифами[1], то почему не возможен вариант кириллицей?) --User№101 18:05, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    В Викитеке размещаются тексты произведений, а статьи о них вполне могут быть и о некоторых существуют, см. категорию. И если мы назовём статью «Силентиум» или «Пост этем нострам», то тем самым дискредитируем Википедию, потому что менять авторское название текста — это совершенно безграмотно. Всё равно, что отредактировать текст самого стихотворения, цитируя его в теле статьи. Andrey Kartashov 18:22, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    В Википедии пока статьи о этом стихотворении Тютчева статьи нет, а Для Викитеки я не предлагал изменять название «Silentium!», к правилам наименованиям статей в Википедии типа Бетховен, Людвиг ван многие читатели (если не сказать большинство) относится с юмором, но это вряд-ли является важным фактором, которой может дискредитировать Википедию в глазах читателей. --User№101 18:32, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    PS чтобы не доводить до абсурда (см. ВП:НДА) путём перебора бесконечного множества примеров, попробую переформулировать свой аргумент: Я считаю ИМХО, что русский язык достаточно „Велик и Могуч“ чтобы обеспечить достойное качество перевода большинства терминов необходимых для наименования статей, а кириллица в объёме набора букв современного алфавита русского языка - именно та система письма которая понятна большинству читателей Википедии на русском языке, иначе зачем её читать? Статей о малозначимых узко-специальных сочетаниях латинских букв типа итернет доменов, тегов разметки гипертекстовых документов в Википедии не должно быть, а должны быть обобщающие статьи. --User№101 19:00, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Должны такие статьи существовать в Википедии или нет — это отдельный вопрос, который тут не обсуждается. Коль скоро они существуют, а вы предлагаете полностью исключить не-кириллические знаки из заголовков, то в случае принятия запрета как правила нам надо будет переименовать статью .ru в .ру и т. д. Что касается статьи про «Silentium!», то я её могу написать хоть сейчас. Переименовывать же её будет, как я уже сказал, — это насилие над текстом, ибо Silentium! и Силентиум! — это не одно и то же. Andrey Kartashov 19:37, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    см. выше и см. ВП:НДА (я написал своё мнение(статьи .ru не должно быть, а её предлагал объединить в одну, а если напишите статью «Silentium!» то по крайне мере Я буду считать, что не зря потратил время участвуя в этом обсуждении), а у Вас своё мнение). Здесь опрос мнений всё таки (и не голосование). Перефразируя добавленные Вами реплики, под мнением некоторых участников в этом опросе, Вынужден Вам указать, что для реплик отражающих Ваше мнение секция настоящего обсуждения находится этажом выше. --User№101 20:41, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  2. Как и коллега выше, я считаю, что Википедия на русском языке должна иметь приоритет именно в этом направлении. Большинство ее пользователей и читателей имеет русскоязычную или английскую раскладку на клавиатуре, и если мы будем писать названия статей иероглифами или арабской вязью - будет совершенный бардак. В статьях, где имеется иноязычное название, в первой строчке традиционно присутствует это оригинальное название, посему вопрос с любителями экзотических алфавитов с легкостью найдут то, что ищут. В крайнем случае, если человеку хочется почитать статью в оригинале - пусть обратиться в соответствующий языковой раздел Википедии. Однако, в качестве исключения вполне возможно использовать буквы национальных алфавитов в качестве названия статей об этих буквах.--skydrinker 19:37, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Википедия на русском языке должна иметь приоритет для своей родной письменности. Однако, как минимум одно исключение всё же сделать надо: для статей о технических терминах (форматы файлов, названия протоколов и проч.). ОйЛ™ 05:54, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Нет, не все; но все, не вызывающие сложностей с отображением у большинства (90%? 98%?) читателей Википедии (или потенциальных читателей данной статьи, что не совсем то же самое). Мне кажется, это единственное требование, которое можно предъявить к символам без изучения конкретной ситуации. Можете считать этот голос положительным по отношению к разделам ниже (впрочем, сейчас, слава богу, учитывают аргументы, а не число голосов). Qwertic 14:08, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Не вижу смысла называть статью символами, которые 90% читателей все равно не смогут правильно прочесть. Ну, кроме случаев когда использование таких символов - часть устоявшегося названия. Zero Children 15:09, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. У нас вроде как есть официальные правила транскрипции, которыми и нужно воспользоваться, если нет официального названия на русском языке. Исключения возможны, но лишь для технических терминов (TCP/IP, а не ТСП/ИП). ShinePhantom 04:46, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Только латиница и кириллица согласно ЭСБЕ, см. [2] любая буква, там в заголовках только латиница и кириллица --sk 18:04, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Ваша формулировка не соответствует разделу, в который вы отправили голос. Andrey Kartashov 15:51, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Соответствует: название раздела следует читать как «не все допустимы». Это дурацкие уточнения в скобках, добавляемые для различения заголовков, всё путают. Qwertic 00:31, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Кириллица, латиница и, в редких случаях, греческий. Я не могу представить ситуацию, когда название статьи нужно писать арабскими буквами. Geoalex 20:03, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Ваша формулировка не соответствует разделу, в который вы отправили голос. Andrey Kartashov 15:51, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. Вот названий статей на фарси или японском нам только не хватало, соответствующие редиректы и то переиодически через КУ убиваются как неиспользуемые. У нас все-таки Википедия на русском языке, это и к названиям относится.--Сайга20К 03:02, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  10. Неудобно как авторам, так и читателям. -- deerstop. 20:04, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  11. Чтобы было равенство всех участников надо либо разрешить все языки, либо оставить один. Разрешать всё - абсурдно, потому надо оставить один язык, язык этого раздела Википедии. А латиницу применять только в виде исключения, для названий на латыни, названий программ и прочих подобных вещей.--Камень 21:09, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  12. Это русская Википедия и статьи должны называться по-русски, в крайнем случае - в транскрипции кириллицей. Для прочего вполне достаточно редиректов. --smallq 09:56, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  13. Думаю, не следует разрешать все системы письма, хотя компьютерную терминологию на кириллицу переводить тоже не следует. Относительно допустимых систем письма своё мнение высказываю ниже. --Dimitris 07:17, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  14. Лучше не надо. Википедия здесь русскоязычная и статьи должны называться на русском языке, в ряде случаев допустимо использование стандартной латинской раскладки (например, в случае изначально англоязычных брендов, распространённых в русскоязычной среде в написании латиницей, а также устоявшихся технических терминов). В идеале название должно быть таким, чтобы его можно было ввести со стандартной ицукен/qwerty клавиатуры. В некоторых областях допустимо использование и греческого алфавита (например, в математике), но такие названия должны применяться совсем уж от «полной безисходности» (если термин устоялся в русскоязычной литературе именно с использованием греческих букв). Названия музыкальных коллективов я к таковым областям не отношу (название должно как-то произносится на английском и/или русском и/или иметь на эти языки транскрипцию). Dinamik 19:07, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  15. Думаю, что заголовки статей, данные на экзотических системах письменности, практически бесполезны для пользователя русского раздела. Если таковой пользователь настолько компетентен в соответствующем языке, что способен искать в Википедии оригинальное японское, тайское или грузинское название, - так уж пусть выходит в Википедию на соответствующем языке, а к нам попадает через интервики. Андрей Романенко 00:24, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]
  16. В википедии на русском языке заголовки статей должны быть на русском языке. Напротив, в википедии на латинском языке заголовки должны быть на латинском. Возможны редчайшие исключения, но, повторяю, очень редко. Читатель википедии на русском языке пришёл сюда именно потому, что знает русский, ему удобнее читать по-русски. Те, кому нужны статьи на английском, идут в английскую википедию.--Безымянный ответ 15:59, 6 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Все - для статей по лингвистике[править код]

  1. в этом случае, без разрешения просто необойтись, незнаю нужно ли в остальных случаях, но для статей о лингивтсике - бзусловно нужно! (Idot 00:55, 6 марта 2009 (UTC))[ответить]
    Это что, статьи о словах, что ли? Мы ведь говорим о заголовках, а не о тексте. Qwertic 00:18, 9 марта 2009 (UTC) А, понял, про буквы... Нужно только для некоторых букв (используемых в разных языках под разными названиями ), прочие (те же армянские, арабские или китайские иероглифы) — транслитерировать. В общем, зависит от употребления в АИ. Qwertic 00:28, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Иероглифы проблематично транслитировать 心 (син - сердце, душа) и 新 (син - новое) имеют одно и тоже чтение по онам (а по кунам - чтений примерно "дофига"). А некоторые японские иероглифы и по онам имеют несколько чтений (女, например). Но это сильно специальный случай, когда и так понятно что в АИ иероглифы будут упомянуты в своем оригинальном начертании. Zero Children 12:11, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]
  2. Думаю статьи по лингвистике нужно назвать именно соотвествующим символом. Grag 21:02, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (все)[править код]

Расширенная кириллица[править код]

Да (расширенная кириллица)[править код]

  1. Да, если такое написание используется в АИ. Но при этом обязательно должно существовать перенаправление на стандартной кириллице. --Tetromino 21:21, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  2. Да, а) расширенная кириллица ничем не хуже расширенной латиницы; б) Укрзалізниця и Танок на майдані Конґо прочитать не так уж и трудно. На каком языке записано «Танок на майдани Конго» и как это читать вообще-то тоже не очень очевидно — «на майданы» что ли? <flrn> 11:46, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  3. Да, если используется в АИ. Andrey Kartashov 15:52, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Думаю, это допустимо. В конце-концов, статья о букве выглядит логичнее с названием Ќ, чем К (буква македонского алфавита). -- deerstop. 20:12, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Обязательно, чтобы оригинальные названия не искажались при подавлении диакритики. --Volkov (?!) 13:04, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Пусть будет, только в начале статьи нужно указывать транскрипцию (русскую или IPA). --Ahnode 20:10, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Греческий окажется разрешенным, а кириллица нет? Бред. ASE W DAG 18:31, 29 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  8. Да. Расширенную кириллицу прочитать почти правильно смогут все, в отличие, например, от написанных латиницей Daewoo, Hyundai, enough, through или Peugeot. Ufim 07:21, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]

Нет (расширенная кириллица)[править код]

  1. Для большинства пользователей русскоязычной Википедии проще воспользоваться обычной кириллицей или латиницей.--skydrinker 19:38, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Нет, за исключением перенаправлений SergeyJ 21:00, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Нет, по соображениям читаемости. Zero Children 15:09, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Нет, но перенаправления с расширенной на обычную могут быть. ShinePhantom 04:47, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Нет. --smallq 10:20, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Нет, максимум в редиректах, при надобности таковых транслистировать на обычный русский алфавит. —Tat1642 16:12, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Против названий, которые нельзя набрать с обычной qwerty/йцукен-клавиатуры. - NKM 14:17, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Все названия можно транслитерировать, украинские названия нам тут держать ни к чему, с них можно поставить перенаправления. Однако думаю, что названия статей о буквах расширенной кириллицы (Ќ, к примеру) нужно оставить в нынешнем виде. --Dimitris 07:24, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. Математические термины на расширенной латинице, которые нельзя нормально транслитерировать на русский язык, на ум пока не приходят - думаю, подобных названий следует избегать, делая исключение разве что для статей по лингвистике. Dinamik 19:52, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (расширенная кириллица)[править код]

Меня поражает мысль, что буква расширенной кириллицы, которую непонятно, как прочесть, становится «понятней» и «читаемей» при срезании диакритики. (То же относится к латинице.) Кстати, задумывались ли вы, что английские слова человек, не знаюший английского, может прочесть только приблизительно? И поэтому их «понятность» не выше, чем у пресловутых букв с диакритиками: примерно понятно, как читается, но точное прочтение неясно. Qwertic 00:39, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]

Стандартная латиница[править код]

Под стандартной латиницей понимаются 26 букв современного латинского алфавита.

Да (стандартная латиница)[править код]

  1. В качестве исключения, когда название предмета статьи изначально пишется на латинице, например Nokia, BMW, Nirvana. Это удобно, понятно и доступно всем пользователям Википедии на русском языке, у всех на клавиатуре есть английская раскладка.--skydrinker 19:41, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Да, но исключительно англоязычные и латинские термины и имена собственные, для которых нельзя найти русскоязычные аналоги и как только они появляются должны быть переименованы. SergeyJ 20:22, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Да, если в АИ принято такое написание. AndyVolykhov 23:10, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  4. Да, при условии что так читателю легче идентифицировать предмет статьи (скажем, он привык к тому что название аниме, транслитируют латинскими буквами). Zero Children 15:09, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Да, per AndyVolykhov и Zero Children. --Tetromino 21:17, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Да, per Skydrinker и Zero Children ShinePhantom 04:48, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Да, безусловно. Глупо, например, писать БСХ Бош унд Сименс Хаусгерете ГмбХ. Ещё более глупо - пытаться переводить на русский язык с латыни названия многих редких животных, растений и пр.--StraSSenBahn 05:59, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Имхо, тут всё очевидно. <flrn> 11:39, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. Да, конечно. Латиница уже не первый век используется в русских текстах. Andrey Kartashov 15:53, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  10. Безусловно, эти буквы каждый сможет ввести. -- deerstop. 20:09, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  11. Да, why not? :-) Idot 00:42, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  12. Безусловно, без этого некуда. —Tat1642 16:12, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  13. Без вопросов --Volkov (?!) 13:04, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  14. Викимедия нам не простит, если запретим :-) - NKM 14:17, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  15. Думаю, что можно разрешить в компьютерных терминах, названиях компаний, видов растительного и животного мира, музыкальных групп, которые по традиции не транслитерируются и некоторых других случаев, когда в АИ общеупотребительно латинское название. --Dimitris 07:29, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  16. Да, для брендов, имеющих устойчивое превалирующее использование в латинском варианте в русскоязычной литературе, специфичных технических и, видимо, биологических терминов. Dinamik 19:56, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  17. Конечно, латиницу можно использовать, если русскоязычные АИ используют её для обозначения предмета статьи. --Claymore 13:49, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Нет (стандартная латиница)[править код]

Комментарии (стандартная латиница)[править код]

Расширенная латиница[править код]

Да (расширенная латиница)[править код]

  1. В виде исключения. в обоснованных случаях. Я даже не знаю, как Motörhead правильно писать кириллицей. Мотёрхэд, что ли? — Obersachse 20:10, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Да, если такой вариант используется в АИ. Но при это обязательно должен быть редирект на стандартной латинице. --Tetromino 21:16, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  3. Да, per Obersachse. Немецкий и французский языки также дали нам немало названий и терминов. ShinePhantom 04:49, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Да, как минимум умлауты, эсцет, седиль и гачек должны быть - нужно уважать алфавиты других народов. Но при это обязательно должен быть редирект на стандартной латинице. --StraSSenBahn 05:51, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Да, потому что Änglagård (этот пример был приведён выше) — не Aenglagaard. <flrn> 11:40, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Да, это не повредит. Только в тексте самой статьи обязательно должна быть русская транскрипция. Иначе как понять как произносится вот этот Änglagård? Geoalex 20:07, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Да, иногда это оправданно. Andrey Kartashov 15:54, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Соглашусь с Tetromino. -- deerstop. 20:10, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. (+) За использование расширенной латиницы в названиях: если "стандартной" латиницей мы называем английский алфавит, то нужно отметить, что в самих английских источниках практически всегда используются диакритические знаки в заимствованных словах. Не представляю, чтобы это могло как-то помешать. --eugrus 11:27, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  10. Обязательно, чтобы оригинальные названия не искажались при подавлении диакритики или при транслитерации. --Volkov (?!) 13:06, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  11. Да, в названиях статей сохранять дополнительные знаки. Но обязательно оставлять редиректы типа Motorhead и Anglagard (пусть они и безграмотны). Читатель не должен перелючать раскладку или вспоминать сочетание нескольких клавиш, чтобы набрать название, а должен иметь возможность найти статью по наиболее визуально близкому написанию. --Dmitry Rozhkov 19:56, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  12. Оставить, приводить транскрипцию IPA и оставлять перенаправления. --Ahnode 20:12, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  13. Оставить на тех же основаниях, что и стандартную латиницу, и создать редиректы без дополнительных знаков. --Dimitris 07:31, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]

Нет (расширенная латиница)[править код]

  1. Умлауты и пр. дополнительные символы достаточно просто транслитеруются стандартной латиницей, не вижу проблем, чтобы ее для этих целей и использовать, в то время как знаки из расширенной латинице не понятны большинству читателей.--skydrinker 19:42, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    От срезания всех диакритик надпись не становится понятнее. То есть, может, она кажется более понятной, но это понимание неверно. Другого способа «транслитерации в обычную латиницу» я не знаю. Вообще для меня срезание диакритик — дилетантизм и наводит на сомнительные мысли; это как если бы мы в статьях использовали дефисы вместо тире. Qwertic 14:13, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
    А я вижу большие проблемы при упущении диакритических знаков. На быструю руку могу привести лишь один пример из немецкого языка, где две точки меняют смысл слова. Слово die Kuhle означает углубление, когда die Kühle - прохлада. В французском языке таких пар ещё на порядок больше. — Obersachse 20:25, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  2. Нет, за исключением перенаправлений SergeyJ 21:01, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Нет в большинстве случаев - если не доказано использование термина в русскоязычных АИ именно в таком варианте. AndyVolykhov 23:12, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    То есть если в русскоязычных АИ указано Anglagard (пример выше), то мы должны слепо их копировать? <flrn> 17:36, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Совершенно верно. Конечно, не забыв указать во введении оригинальное название и транскрипцию или транслитерацию на русский. --Claymore 13:52, 14 апреля 2009 (UTC)[ответить]
  4. Ненужно, в таких случаях либо записывать обычной латиницей либо использовать транслист на русский алфавит, но я не против редиректов. —Tat1642 16:13, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Против названий, которые нельзя набрать с обычной qwerty/йцукен-клавиатуры. - NKM 14:17, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (расширенная латиница)[править код]

Греческий[править код]

Да (греческий)[править код]

  1. Да, в ряде случаев так надо для научных терминов, ибо того требуют АИ. AndyVolykhov 23:15, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Да, для научных терминов (ε-окрестность) и брендов (типа μTorrent). Но при этом должны быть и редиректы на кириллице или латинице. --Tetromino 21:12, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  3. per Tetromino ShinePhantom 04:49, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Да, для многих научных терминов без греческого не обойтись. --StraSSenBahn 05:52, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. per all above <flrn> 11:41, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Да, для оговоренных выше случаев. Andrey Kartashov 15:55, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Да, но лишь для терминов и брендов. -- deerstop. 20:14, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Куда же без него? --Volkov (?!) 13:06, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. per Tetromino. --Ahnode 20:13, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  10. Для научных терминов с созданием редиректов. В отношении остальных понятий - транслитерировать в латиницу или кириллицу. --Dimitris 07:35, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  11. Для специфичных математических терминов, не имеющих адекватной записи кириллицей или латиницей и крайне специфичных брендов (когда греческую букву никак не «отодрать» и ничем не заменить). Dinamik 20:04, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  12. Иногда стоит. —Tat1642 18:30, 12 марта 2009 (UTC)[ответить]

Нет (греческий)[править код]

  1. Аналогично остальным.--skydrinker 19:44, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Против названий, которые нельзя набрать с обычной qwerty/йцукен-клавиатуры. - NKM 14:17, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (греческий)[править код]

Для научных терминов? Если греческий алфавит уместен, что и специальные математические знаки тоже?--User№101 02:37, 2 марта 2009 (UTC)[ответить]

Другие[править код]

Да (другие)[править код]

  1. В порядке исключения (например, статья о конкретной букве или об одном иероглифе; некоторые математические термины, типа ℵ-числа). --Tetromino 03:35, 2 марта 2009 (UTC)[ответить]
  2. Да, иначе как статью о иероглифе или арабской букве называть? Но только в виде подобных исключений. ShinePhantom 04:50, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
    У них есть названия, которые можно перевести. Andrey Kartashov 15:58, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  3. За, если нет АИ, использующих название кириллицей. Впрочем, мне довольно трудно придумать случай, в котором бы понадобилось прибегать к этому — разве что название какого-нибудь музыкального альбома с оригинальным названием на одной из экзотических систем письма, по которому нет русскоязычных АИ. Не уверен, что статья о таком альбоме вообще появится в русском разделе Википедии :) Andrey Kartashov 16:02, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. До, но с определёнными разумными ограничениями. Например, статьи о символах IPA могут и должны быть озаглавлены именно этими символами. --Volkov (?!) 13:08, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Только в отношении букв алфавитов с обязательным созданием редиректов с русского названия буквы. --Dimitris 07:37, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Только для специфичных математических терминов и статей по лингвистике (например, о буквах). Dinamik 20:06, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]

Нет (другие)[править код]

  1. Для других языков (и соответствующих систем письменности) есть другие языковые разделы. SergeyJ 20:23, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Нет, в особо сложных случаях транлистировтаь в латиницу или кириллицу. —Tat1642 16:14, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
  3. Против названий, которые нельзя набрать с обычной qwerty/йцукен-клавиатуры. - NKM 14:17, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Думаю что лучше ограничится расширенной латиницей и кириллицей. А иероглифы китайского и буквы арабского можно рассмотреть в статье письменность такого-то языка. --Ahnode 20:18, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Кириллицей и латиницей можно пользоваться всех сортов, греческим тоже, а вот с арабскими, китайскими, японскими знаками, знаками деванагари и прочих индийских письменностей проблемы. Не каждый их понимает, я из вышеперечисленных только деванагари могу с горем пополам прочесть, вряд ли в русской Вики так много участников разбираются в японском, китайском и арабской письменностях, тем более всеми сразу. Более того, Internet Explorer и Opera не отображают смволы Юникод 5.1, только Firefox--Ole Førsten 11:41, 24 марта 2009 (UTC)Ole Førsten[ответить]

Комментарии (другие)[править код]

Действия с недопустимым названием[править код]

Использовать транслитерацию или транскрипцию на русский язык[править код]

См. Категория:Практическая транскрипция с русским языком.

За (транскрипция)[править код]

  1. Если слово можно произнести, его можно и транскрибировать. Есть системы, таблицы и пр. вспомогательный материал, с помощью которого все это делается. Во всех языковых версиях Википедии существует приоритеты для своих языков.--skydrinker 19:47, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Использовать транскрипцию, если нет общепринятого (традиционного, например Париж и узнаваемого (пример Тайвань)) в русском языке, а также если нет ВП:АИ русскоязычного написания (например для топонимов имеющихся на русскоязычных географических картах (на карте Жужуй, и никак иначе). (приведены примеры из топонимики, точно такие же можно привести и по другим темам) --User№101 20:31, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. За. Но только если не осталось других вариантов. Zero Children 21:12, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  4. За. Однако надо обязательно учитывать, что для транскрипции будут использоваться только академические и, соответственно подкреплённые АИ, системы. ОйЛ™ 05:52, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. За, только нужно определить системы транскрипции для разных языков. ShinePhantom 04:51, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Разработать правила транскрипции с систем письма и транскрибировать на кириллицу согласно им, если нет традиции употребления на латинице (как с аниме). --Dimitris 07:39, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]

Против (транскрипция)[править код]

  • Транскрипции одного и того же слова с разных языков приводит к разной транскрипции, дальше начинаются поиски возникновения слова, порой они бывают не тривиальны, например произошло ли слово от латинского или английского, дальше начинаются поиски АИ, которые разнятся - в итоге один бардак. Замена этому перенаправления с оригинальных вариантов (которых может быть несколько) на один имеющий или русский или английский аналог. Русский т.к. это русскоязычная Википедия, а английский в тех случаях когда нет русскоязычного, т.к. английский де факто мировой язык. SergeyJ 20:16, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    Во избежания бардака, один раз оговаривается "для транскрипции с такого-то языка, использовать такую-то систему". Zero Children 21:12, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    А с какого языка как договорится ?
    Ну, договорились же как-то, что в случае японского языка - используем Поливанова. Вот также и с остальными языками договариваться. Zero Children 14:59, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Да, нет, речь о другом - например, перцептрон имеет разную транскрипцию - если транскрипцию делать или с латинского или английского, как понять с какого правомернее ? Думаю таких случаев много ... SergeyJ 18:13, 2 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Думаю, тут надо исходить из частоты использования слова на том или ином языке. Английский же здесь не панацея - в случае национальных блюд например, перевода на английский может и не быть. Да и есть гораздо более тривиальные случаи - официально вышла книжка на японском. Не официально ее спиратили на десяток языков. Ни для русского, ни для английского названий АИ нет. И что, в название статьи иероглифы теперь писать? Zero Children 19:21, 2 марта 2009 (UTC)[ответить]
  1. Нельзя настаивать на транскрипции как на единственно возможном и правильном варианте. Во многих случаях транскрипция/транслитерация неустоявшаяся. Международные товарные знаки, например, по большей части зарегистрированы на латинице и их произвольная транслитерация - в определённой степени нарушение авторских прав. --Volkov (?!) 13:12, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  2. Против. Категорически согласен с Volkov.--StraSSenBahn 06:41, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (транскрипция)[править код]

Перевести буквально на русский язык[править код]

За (перевод)[править код]

  1. То что можно перевести - нужно перевести, за исключением имен собственных, которые в большинстве своем транлитируются.--skydrinker 19:52, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Против (перевод)[править код]

  1. В тех случаях когда нет устаявшегося перевода - перевод не даст ни чего полезного. SergeyJ 20:17, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Например для HMS Idefatigable или Siemens Asiarunner -перевод будет звучать глупо.--StraSSenBahn 11:35, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  3. Боюсь что при буквальном переводе, начнется выяснение что есть "буквальный перевод". Вот например, "灰羽" - это "пепельнокрылый", "пепельное крыло" или "пепельные крылья"? Ввиду, того что это наименование обладателей крыльев данное за крылья цвета пепла и число здесь может быть как единственным, так и множественным (правильнее сказать, оно здесь вообще отсутствует как класс) - правильными в принципе, будут все три варианта. Zero Children 17:31, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Если источников нет, то перевод будет грубым нарушением ВП:ОРИСС, если источники есть, то они с большой долей вероятности дадут несколько вариантов перевода, и непонятно, какой нужно будет выбрать. Andrey Kartashov 16:06, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Против, авторский перевод — это ОРИСС. -- deerstop. 20:15, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Категорически против буквальных переводов --Volkov (?!) 13:13, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Против. --Ahnode 20:20, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Против перевода, нужна транскрипция. Давайте Герхард Шрёдер переведём в Копьё сильного Портной (пусть простят меня германоговорящие, по-моему, так переводится). --Dimitris 07:41, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (перевод)[править код]

Использовать перевод на любой язык с допустимой системой письма, если есть АИ[править код]

За (на другой язык)[править код]

  1. За. К примеру, какая-либо манга может быть не лицензирована в России и по этому не иметь официального русского названия, однако быть лицензирована в Америке и иметь официальное английское название. И в России будут читать сканы именно английского издания, а не японского. Соответственно и искать статью о манге будут по английскому названию, а не по транслиту с японского. По этому, не вижу смысла называть статью о такой манге, исходя из транслита с японского названия. Однако, для конкретных тем должен быть оговорен язык АИ, из которого заимствуется название. Zero Children 21:03, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Против (на другой язык)[править код]

  1. не нравится формулировка «на любой».--skydrinker 19:54, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. АИ вообще не может считаться нормой для русского языка. SergeyJ 20:19, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Нет. Не думаю, что хоть в каком-то случае это делается в по-настоящему авторитетных русскоязычных источниках. Qwertic 14:48, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  4. Нет. А то будет как в анекдоте про перевод с русского на английский с помощью русско-японского, японско-грческого, греко-португальского и португало-английского словарей.--StraSSenBahn 05:54, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Иначе китайские названия следует переводить на любые языки с латинской письменностью (пример: немецкий, суахили, исландский, французский и т.п.)? =) <flrn> 11:51, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Не уверен, что правильно понял суть этого пункта, но скорее всё же "нет" --Volkov (?!) 13:15, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Не согласен. Следует транскрибировать только на русский или английский в случае с устоявшейся традицией (аниме). --Dimitris 07:43, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Категорически против перевода с одного иностранного языка на другой. Какое название используется в русском контексте (будь это перевод, транскрипция, транслитеризация или оригинал), такое и должно быть в названии. Если в русском контексте название не встречается — оставлять оригинал, ибо все-равно статья мало кому будет полезной. ASE W DAG 23:24, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (на другой язык)[править код]

Особое мнение[править код]

  • Делать так, как принято в АИ в подобных случаях. Желательно, чтобы АИ были достаточно авторитетны и по части русского языка. Если мы столкнулись с корейской муз. группой, о которой наши АИ вообще ничего не пишут — надо посмотреть, как поступают АИ с другими корейскими муз. группами. Это требование ограничивается только техничческими трудностями (например, математики один из своих объектов называют «E8»; но vs не можем это воспроизвести в заголовке и пишем E8 (математика)). Qwertic 14:48, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]

Допустимы ли перенаправления с оригинальной записи?[править код]

См. также Википедия:Голосования/Редиректы на официальном языке государства — частный проект для названий государств.

Допустимы (перенаправления)[править код]

  1. Перенаправлений не жалко. Очень удобно задать слово в том виде как оно встретилось и получить информацию на русском языке, что это значит. В противном случае нужно определить, что это за язык, затем с огромным трудом выяснить аналог на русском (что очень проблематично для имен собственных и подавляющего большинства технических терминов) и только потом (если повезет) найти информацию об этом на русском языке в Википедии. SergeyJ 20:10, 28 февраля 2009 (UTC) "интервики, оригинал во введении" видны только после того как статья найдена, т.е. слишком поздно и бесполезно, когда статью нужно найти именно по оригинальному названию. SergeyJ 20:41, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  2. Я уже высказался про перенаправления с любых имен собственных в разделе "допустимы абсолютно все". -- maXXIcum | @ 20:54, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  3. Да, это облегчает поиск. AndyVolykhov 23:16, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
  4. да, и это удобно :-) Idot 04:00, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  5. Да; более того, весьма желательны. Например, во многих текстах может встретиться ссылка на некую книгу, в которой автор обозначен на иностранном языке. Какой-нибудь Nielson. И вообще, название на родном языке — каноническое (как английские названия пространств имён), канонические названия надо уважать. Особых доводов против — не знаю, ибо подсказку при поиске не загромождают. Qwertic 14:47, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  6. Определённо. --Amarhgil 17:01, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
  7. Да, механизм перенаправлений он, в том числе, для этого и существует.--StraSSenBahn 05:55, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
  8. Конечно. <flrn> 11:49, 4 марта 2009 (UTC)[ответить]
  9. Разумеется. Удобно для тех случаев, когда где-то в иностранном тексте встретилось оригинальное написание имени собственного и не знаешь, как оно должно звучать по-русски. Кроме того, пригодится для не владеющих русским авторов других разделов Википедии, которые ищут статьи для проставления интервики. Andrey Kartashov 16:12, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  10. Только в обоснованных случаях. Я думаю перенаправления отдельная тема со своими особенностями и здесь углубляться почему и как не стоит.--User№101 18:15, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
  11. Не только допустимы, но и во многих случаях крайне желательны. --Volkov (?!) 13:17, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
  12. Разумеется, должно быть, чтобы те, кто набирают в поиске оригинальное название, могли выйти на статью. --Dimitris 07:50, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]
  13. Не просто допустимы, но и обязательны, иначе что-то найти бывает очень сложно. ASE W DAG 23:28, 8 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Недопустимы (перенаправления)[править код]

  1. Для чего это? Есть интервики, есть упоминания названия предмета статьи на языке оригинал во введении, для чего плодить редиректы?--skydrinker 21:16, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]
    Для удобства. В частности, чтобы легче было подобрать внутреннюю ссылку при неоднозначности транслитерации. Выбор русского названия статьи может быть предметом споров (является ли какая-то конкретная транслитерация оригинальным исследованием или нет, например), а на оригинальное можно сослаться всегда - оно то гораздо стабильнее. -- maXXIcum | @ 21:10, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (перенаправления)[править код]

Не хочу сказать, что недопустимы. Вдруг кто может приводить пример, где перенаправление обосновано. Но пока в этом смысла не вижу. Клавиатура у большинства участников кирилло-латинская. Набрать другие буквы не так просто. Так зачем использовать трудновводимые буквы, чтобы попасть на статью с названием на кириллице или латинице? — Obersachse 20:16, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Томас, у меня, допустим,стоит три раскладки - русская, английская и немецкая. А на некоторых моих компьютерах ещё и французская, испанская и итальянская.--StraSSenBahn 05:57, 3 марта 2009 (UTC)[ответить]
Да, я именно об этом. Набирать арабские буквы, грузинские, японские, индийские, ... весьма сложно для большинства участников. Латиница (26 букв) есть у всех (или почти у всех), сложности бывают только с расширенной латиницей. — Obersachse 20:33, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]

Ну, что значит "Клавиатура у большинства участников кирилло-латинская" находитесь вы например в германии и у вас там немецкие буквы, находитесь в Сербии - там сербские, в Польше - польская клавиатура, и там как раз наоборот сложно набрать в кирилице. А люди то русские, читают и пишут по русскии. Кроме того речь же идет не просто о переводах на все языки - а о статьях, где само понятие возникло в Германии, Польше или Сербии, т.е. там где мы переводим на русский ... поэтому вводит оригинальное название на оригинальном языке и получать иформацию на русском - это и есть дружелюбный интерфейс, который должен быть в Википедии. SergeyJ 20:29, 28 февраля 2009 (UTC) Например, нет ничего естественнее ввести слово Лем по польски, и выйти на страницу о Леме на русском. SergeyJ 20:34, 28 февраля 2009 (UTC)[ответить]

По-моему, в таком случае более логично вводить слово Лем на польском в польском разделе Википедии и оттуда по интервики перейти к статье на русском. Но вообще я не против перенаправлений с языка оригинала, лишь бы статьи не начали на польском называть. MaxiMaxiMax 02:38, 2 марта 2009 (UTC)[ответить]
Во-первых, не всегда по фамилии понятно, в каком разделе Википедии надо искать; во-вторых, откуда нашим читателям знать о существовании польской Википедии и как они догадаются там что-нибудь искать? Нет уж, своих читателей мы должны обслужить сами. Qwertic 17:43, 2 марта 2009 (UTC)[ответить]

Вопросы[править код]

что будет в случае запрета со статьями по лингивстике типа Ұ (кириллица) ? (Idot 02:58, 5 марта 2009 (UTC))[ответить]

Википедия - не бюрократия. Исходя из здравого смысла, такие статьи должны остаться как были. Но вот статья Ա, имхо, должна называться айб. Geoalex 07:00, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
Это, на самом деле, вопрос спорный. Первая тоже может называться Y с поперечной чертой или Y перечёркнутый. --Koryakov Yuri 18:19, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
В случае с арабскими буквами мы пошли таким путём. Но результат не очень красивый. Ха (шестая буква арабского алфавита), Ха (седьмая буква арабского алфавита) и Ха (буква арабского алфавита). — Obersachse 20:38, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
Можно и объединить в обобщающую статью --User№101 19:22, 5 марта 2009 (UTC)[ответить]
Будет "в русских АИ пишут Ұ и по другому делать не кошерно". Я так понимаю, если есть АИ - можно хоть арабскую вязь. Нет АИ - опираемся на опрос. Zero Children 10:11, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
Тут есть еще и на мой взгляд более важная проблема - это возможный вандализм при нашей недостаточной компетенции скажем в китайском или арабском. Скажем человек берет и делает сотню вторую - перенаправлений - материт всех как только умеет, и выскажавшись таким образом - заверяет нас, что это соответствует оригинальным названиям :) SergeyJ 23:04, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
ВП:ПДН - абсолютно серьзёно :-| чем намерения создавшего ридайректы - хуже намерений вынесшего статью на ВП:КУ ? (Idot 01:13, 14 марта 2009 (UTC))[ответить]
И если достоверность сведений поставленна под сомнение, человек ищет ссылку на словарь, подтверждающую его слова. Или же, редиректы сносятся. Zero Children 01:06, 14 марта 2009 (UTC)[ответить]

Общие комментарии[править код]

...Не могу понять, почему всем некоторым так важно, что сможет/не сможет ввести пользователь. Важно должно быть только то, что он сумеет прочесть; если же название не ввести с клавиатуры — ну так это легко решается перенаправлением, которое можно ввести. Qwertic 00:46, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]

А чего тут понимать? Я могу и ввести, и с некоторым скрипом и наверно, жутким акцентом прочесть 女の子は世界に一人、だから彼女は神様だった. Но вот те кто не может ввести подобную фразу с клавиатуры, скорее всего и прочесть ее не смогут. Потому как если бы могли и интересовались бы японским - установили бы поддержку японского ввода. По-этому, деление на "могу/не могу прочитатьввести" не лишено смысла. Zero Children 12:25, 9 марта 2009 (UTC)[ответить]
И значит, всё-таки нас должна интересовать только читаемость. И если с клавиатуры нельзя ввести тире или кавычки, то это не аргумент против них, ибо они читаемы. И если с клавиатуры можно ввести некое английское слово и нельзя ввести некое французское, то английское ничем не лучше: оно ничуть не более читаемо. Qwertic 00:51, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
Так они оба читаемы. Другое дело, что читаемы неправильно. Но даже если ориентироваться на способность читателя правильно прочесть слово - остается translit латиницей. Который в некоторых случаях более привычен читателю, чем транслит кирилицей. Zero Children 22:19, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]

Поскольку организатор опроса Koterpillar уже месяц отсутствует, подвожу итог.

1. Участники высказались против полного разрешения допустимости всех систем письма.

2. Участники высказались неабсолютным большинством против появления букв расширенной кириллицы в названии статей, за транскрипцию данных названий буквами русского алфавита и за создания соответствующих перенаправлений с оригинальных названий. Однако прозвучали мнения, что в названиях статей о буквах расширенной кириллицы следует сохранить символы.

3. Участники единогласно высказались за допустимость букв стандартной латиницы в названиях статей.

4. Большинство участников высказались за допустимость букв расширенной латиницы в названиях статей.

5. Большинство участников высказались за допустимость греческих букв в названиях статей о математических и других научных терминах; при этом большинство посчитало эти случаи единственно допустимыми и высказалось за запрет остальных названий с буквами греческого алфавита.

6. Большинство участников высказалось за помещение в названиях статей букв не упомянутых выше алфавитов только в случае научных терминов и букв иноязычных алфавитов. В отношении остальных случаев большинство участников высказалось против разрешения.

7. Большинство участников поддержало транскрипцию недопустимого названия на русский язык, отклонив предложения о буквальном переводе или транскрипции на какой-либо другой язык.

8. Большинство участников высказалось за создание перенаправлений с некорректных названий на принятые названия статей.

Прошу администраторов засвидетельствовать итог. --Dimitris 13:22, 14 марта 2009 (UTC)[ответить]

По пункту 2 необходимо подчеркнуть, что расклад "9 против 6" - явно не консенсус (меньше 2/3). Вы сами пишите: "неабсолютным большинством". Тем не менее это не помешало Вам подтвердить переименование статьи Танок на майдані Конґо в Танок на майдани Конго на основании итога этого опроса. Пунт, по которому отсутствует консенсус, не может служить основой для переименования статьи. Я уже молчу о том, что этого опроса пока не включены ни в одно правило. В подавляющем большинстве русских АИ по теме группа называется Танок на майдані Конґо. Так что статья ВП должна называться так же. Иначе получается типичный "орисс в заголовке" Netrat 08:08, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
Не знаю, что там за орисс, но думаю, что опросы проводятся именно для того, чтобы выяснить мнение участников, являющееся последней инстанцией для иога, на мой взгляд. Аргументацию касательно подведения итога по равширенной кириллице смотрите ниже. --Dimitris 11:43, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • Комментарий: что означает "неабсолютным большинством"? Скажите, если я высказался за допустимость любых алфавитов, вы учитывали мое мнение как мнение и за расширенную кириллицу тоже? Или мне необходимо было "проголосовать" в каждом пункте за допустимость? Считаю этот итог недостаточно обоснованным и очень прошу администраторов отнестись как можно внимательнее к анализу высказанных аргументов, в том числе учесть аргументы, высказанные в секции "допустимы все", для всех более конкретных секций. -- maXXIcum | @ 10:31, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
    При подведении итога аргументация была мной изучена и вызвала вышеизложенное мнение. Считаю, что отсутствие замечаний со стороны администратора доказывает справедливость итога. --Dimitris 11:44, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • Касательно расширенной кириллицы. Подсчёт производился следующим образом: в пункте допустимы все 8 за, 15 против; в пункте расширенная кириллица 6 за, 9 против. При сложении получаем 14 за, 24 против. Больше 2/3. Абсолютное большинство в моём понимании, когда 10 человек за, и один или 2 против. --Dimitris 11:43, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
    Не все высказавшиеся в общем разделе против автоматически против расширенной кириллицы - см., например, мнение DEERSTOP. Тут складывать "голоса" недопустимо. -- maXXIcum | @ 11:55, 18 марта 2009 (UTC) Кроме того, благодаря такому "сложению", Вы дважды посчитали себя, skydrinker, Dinamik, Zero Children, smallq, а может и еще кого-то в секции против. -- maXXIcum | @ 12:19, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]

Оспариваю п.2 итога[править код]

2. Участники высказались неабсолютным большинством против появления букв расширенной кириллицы в названии статей, за транскрипцию данных названий буквами русского алфавита и за создания соответствующих перенаправлений с оригинальных названий. Однако прозвучали мнения, что в названиях статей о буквах расширенной кириллицы следует сохранить символы.

  • В аргументации пункта присутствует указание на "неабсолютное большинство". Отмечу, что Википедия - не голосование, поэтому учитывать нужно прежде всего аргументы, а не "голоса"; однако, у меня нет уверенности, что подводивший итог участник с должным вниманием отнесся к более общим аргументм, высказанным в секции #Допустимы абсолютно все. Очевидно, что все мнения, высказанные в пользу допустимости всех видов наименований, автоматически распространяются и на любые более частные случаи, в то время как для высказавшихся против допустимости ВСЕХ алфавитов далеко не всегда высказываются против более частных случаев (см., например, мнение высказавшегося "против" участника Qwertic: Можете считать этот голос положительным по отношению к разделам ниже (впрочем, сейчас, слава богу, учитывают аргументы, а не число голосов), и мнения DEERSTOP - против в общем разделе, но за расширенную кириллицу). По моим приблизительным оценкам, если уж оценивать количество мнений "за" и "против" при учете высазавшихся в общем разделе приблизительно равно, возможно даже с небольшим перевесом в пользу использования расширенной кириллицы. Кроме того, лично мне (субъективно) аргументы высказавшихся в пользу расширенной кириллицы видятся более взвешенными и четкими, нежели аргументы высказавшихся против. В частности, в секции против наблюдается даже просто голосование без аргументов, а в качестве аргументов приводятся:
  1. оценка, чем проще пользоваться пользователю (без подробных обоснований этой оценки);
  2. читаемость (на этот аргумент можно возразить - скажем, при использовании украинского алфавита подавляющее большинство названий будет легко прочитано, и многим это будет проще, чем читать латиницу, например);
  3. невозможность набрать с русскоязычной клавиатуры;
  4. косвенные аргументы в отношении вероятного отсутствия расширенной кириллицы в математических терминах;
  5. возможность транслитерации.

Аргументы "за" лично мне представляются более обоснованными:

  1. если в русскоязычных АИ используется оригинальное название, логично использовать именно его, а не транслитерацию, которую некоторые считают оригинальным исследованием;
  2. оригинальные названия могут искажаться при подавлении диакритики;
  3. (переношу свой аргумент из более общего раздела) использование расширенной кириллицы может исключать потенциальную неоднозначность (например, возникающую при транслитерации и подавлении диакритики);
  4. (еще один аргумент из более общей секции) в русскоязычной литературе может просто не быть устоявшегося написания либо упоминание предмета может вообще отсутствовать в русскоязычной литературе (George Shuklin, Blood).

В такой ситуации разумнее было бы сохранить статус кво и рекомендовать принимать решение по каждому конкретному случаю в индивидуальном порядке. В частности, возможно, стоит провести более уточненный опрос о кириллических названиях, а также необходимости и способах их транслитерации. -- maXXIcum | @ 11:55, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]

В принципе я согласен, что по расширенной кириллице ситуация не ясна, и стоит провести ещё один опрос, пока не принимая решение в данном пункте как правило, а только как рекомендацию. --Dimitris 13:55, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
Присоединяюсь. Если в русскоязычных АИ пишут Воплі Відоплясова, то нет никакой причины писать это название как Вопли Видоплясова в руВики. Netrat 15:01, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
Только, если есть какие-то сомнения для случая наличия русскоязычных АИ - опрос на мой взгляд надо устраивать не про кирилицу, а про языки вообще. Zero Children 17:15, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]
  • Я поддерживаю итог по пункту 2 в формулировке Dimitris. Maxxicum может отвечать только за распространение своего голоса в секции "за другие системы письма" на любые другие пункты. В этой секции есть несколько мнений, которые можно интерпретировать как поддержку создания перенаправлений с оригинального написания, но не предпочтения в именовании статей. Кроме того,в этой секции есть и оговорки "если нет русскоязычных АИ". Исходя из того, что большинство участников не поддерживают множественность систем письма в заголовках (первая секция), отсутствие консенсуса за употребление расширенной кириллицы должно трактоваться как "против появления букв расширенной кириллицы в названии статей". Аргументы "против" я считаю более убедительными. Итого: есть два участника, которые не согласны с двойным подведением одного из пунктов итога. Думаю, следует организовать отдельный опрос по поводу расширенной кириллицы.--Victoria 18:23, 18 марта 2009 (UTC)[ответить]

Оспариваю п.5 итога[править код]

5. Большинство участников высказались за допустимость греческих букв в названиях статей о математических и других научных терминах; при этом большинство посчитало эти случаи единственно допустимыми и высказалось за запрет остальных названий с буквами греческого алфавита.

Из 12 проголосовавших за греческие буквы 7 высказалось за научные термины и бренды, двое - просто за греческий, двое - за научные термины (не говоря, что они единственно допустимые), и лишь один - за единственную допустимость научных терминов (то есть за запрет остальных названий с буквами греческого алфавита). Ufim 08:36, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]

Хорошо, можно дополнить брендами. --Dimitris 14:02, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]