Марсельеза

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
La Marseillaise
[la maʁsɛˈjɛz]
Марсельеза
Pils - Rouget de Lisle chantant la Marseillaise.jpg
Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу в доме у Дитриха (фр.)

Картина И. Пильса.

Автор слов Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792
Композитор Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792
Страна Flag of France.svg Франция
Утверждён 1795-1804, 1879- наст. время
Инструментальная версия

«Марселье́за» (фр. La Marseillaise) — гимн Французской Республики, создан в годы Великой французской революции. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан в ночь на 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». Руже де Лиль впервые пропел его в доме своего друга Детриша (фр.). С этой песней 30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. 24 ноября 1793 года Конвент выбирает «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом»[1].

Текст «Марсельезы»[править | править вики-текст]

Французский оригинал Построчный перевод Литературный перевод
Premier couplet:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Первый куплет:

Вставайте, сыны Отечества,
Настал день славы!
Против нас поднят
Кровавый флаг тирании,
Слышите ли вы в своих деревнях
Рев кровожадных солдат?
Они идут прямо к вам,
Чтоб резать ваших сынов, ваших подруг!

Первый куплет:

Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял, (дважды)
Услышьте, как страна стенает
Под гнётом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!

Refrain :

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons !

Припев:

К оружию, граждане,
Постройтесь в батальоны,
Идем, идем!
Пусть нечистая кровь
Пропитает наши поля!

Припев:

К оружью, гражданин!
Сомкнём наши ряды,
Вперёд, вперёд!
И нивы наши и сады,
Вмиг кровь нечистая зальёт!

Couplet 2:

Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage !

Куплет 2:

Что нужно этой орде рабов,
Предателей, королей-заговорщиков?
Для кого эти отвратительные путы,
Эти оковы, что давно готовились?
Французы, для нас, а! что за оскорбление,
Какой порыв чувств это должно вызвать!
Это нас они осмеливаются хотеть
Отдать в рабство, как в древности!

Куплет 2:

Что хочет сделать эта орда,
Рабов и горе-королей?
Кому готовит так упорно
Свой воз оковов и цепей? (дважды)
Они для нас! Потерпят ли Французы
Бесчестья груз, ведь вызов брошен нам?
Навечно сбросили мы узы
И рабства цепь нам не вернуть к ногам!

Refrain Припев Припев
Couplet 3:

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Куплет 3:

Что эти чужеземные когорты
Сделали б законом для нас!
Кого эти руки наемников
Сразили б? Наших отважных воинов!
Боже Всемогущий! Наши руки сковали бы,
А нас склонили под гнетом,
И гнусные деспоты стали бы
Хозяевами наших судеб!

Куплет 3:

Нет, чужеземные наймиты
Нам не навяжут свой закон!
Мы ими можем быть убиты,
Но не согнётся стан в поклон, (дважды)
О Боже, наш народ сберечь бы!
Коль мы падём, пощады нам не ждать,
Нас деспот может без надежды
В узде навечно всех держать!

Refrain Припев Припев
Couplet 4:

Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Куплет 4:

Трепещите, тираны и вы, предатели,
Всеобщий позор,
Трепещите! Ваши планы отцеубийц
Получат наконец то, что заслужили!
Все станут солдатами, чтоб биться против вас,
И если они упадут, то наши молодые герои,
Что земля снова родит,
Будут все готовы биться против вас!

Куплет 4:

Дрожите, подлые тираны,
и ты, чужой наёмный сброд,
За ваши дьявольские планы
Вас по заслугам кара ждёт! (дважды)
Все мы бойцы, на поле брани
Героев Франции не счесть,
Коль те падут, узрите сами
Отчизны праведную месть!

Refrain Припев Припев
Couplet 5:

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Куплет 5:

Французы, благородные в своей воинственности,
Наносите или сдержите свои удары!
Пощадите этих печальных жертв,
Что идут с оружием на нас против своей воли,
Но не этих кровожадных деспотов,
Не этих сообщников ненавистного генерала Буйе,
Не всех этих тигров, что без жалости
Рвут грудь своей матери!

Куплет 5:

О чети помните, Французы,
Пощаду жалуйте свою!
Тем, кого вражеские узы
Неволят быть с нами в бою! (дважды)
А как же деспоты кровавы?
А как сообщники Буйе?
Зверья одно лишь знают право
Жрать плоть у матери в чреве!

Refrain Припев Припев
Couplet 6:

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Куплет 6:

Святая любовь Родины,
Проведи, поддержи нашу руку мести,
Свобода, дорогая свобода,
Борись вместе с твоими защитниками!
Под наши флаги пусть победа
Спешит громогласно,
Пусть твои поверженные враги
Видят твой триумф и нашу славу!

Куплет 6:

Любовь к отчизне и народу,
Придай нам сил на нашу месть,
И ты, прекрасная свобода,
В бой нас веди за правду и за честь! (дважды)
Победа, ты нас ждёшь по праву,
Врагов прогнать нам помоги,
Узрят пусть битые враги
И твой триумф, и нашу славу!

Refrain Припев Припев
Couplet 7 (dit « couplet des enfants »):

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):

Мы пойдем по жизни,
Когда там уже не будет наших старших товарищей,
Но мы найдем там их прах,
След их доблестей,
Пережив их, но больше завидуя,
Что не разделили с ними могилу,
Мы будем гордиться тем, что
Мстим за них или за ними следуем

Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):

Вольёмся в строй мы с новой силой,
Отважных предков заменя,
Найдём их прах мы и могилы,
Где свет отваги их сиял! (дважды)
Не жалясь судьбами своими
Они встречали смерти весть,
И выбор нам диктует честь -
За них отмстить иль следовать за ними!

Refrain Припев Припев

Переводы на другие языки[править | править вики-текст]

Русский

Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Фёдорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского, Николая Гумилева.

Немецкий

На немецкий язык «Марсельеза» была переведена Шеллингом.

Культурное влияние[править | править вики-текст]

Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:

«Марсельеза» Ф. Рюда. Триумфальная Арка, Париж
  • В иронической автобиографии «Я сам» Владимир Маяковский так рассказывает о своих детских впечатлениях:

«Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“». Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?»[2]

  • Вступление гимна было использовано в песне The Beatles All You Need Is Love.
  • «Касабланка» — фильм режиссёра Майкла Кёртиса (США, 1942).
  • «Жизнь в розовом цвете» — фильм режиссёра Оливье Даана (Франция, 2007).
  • Бетховен использовал мотив Марсельезы во 2-й части 5-й симфонии (вторая тема «двойных вариаций»); а Чайковский — в торжественной увертюре «1812 год».
  • «Окно в Париж» — фильм режиссёра Юрия Мамина (1992 год).
  • «Бесы» — телевизионный российский сериал, экранизация романа Ф. М. Достоевского. В финале фильма звучит «Марсельеза» в исполнении Петра Верховенского и других членов революционной ячейки. Основная музыкальная тема сериала — издевательский гибрид «Марсельезы» и «Ах, мой милый Августин».
  • «Аллонзанфан» — фильм итальянских режиссёров Паоло и Витторио Тавиани (1974), едкая притча о кризисе революционных идеалов, действие которой происходит в 1814 году. Прозвище персонажа картины (Allonsanfàn) составлено из первых слогов французской «Марсельезы» и звучит, как имя карающего ангела возмездия[3].

Примечания[править | править вики-текст]

См. также[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть тексты по теме
Марсельеза