Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Японский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Запись японских имён по-русски можно получить механическим переводом записи на английском по этой таблице.
  • Makino Tomitarō — где ударение? --Borealis55 12:21, 14 декабря 2008 (UTC)[ответить]
    • В японском как бы нет ударения :) Там есть лишь некоторые тоновые различия, см. en:Japanese_pitch_accent.
      А этот значочек над последней гласной буквой, он не является чем-то вроде пометки ударения? --Borealis55 10:44, 15 декабря 2008 (UTC)[ответить]
      • Нет, это просто знак долготы. Хотя конечно при отсутствии силового ударения долгий гласный на русский слух может восприняться как ударный, но тут ещё надо знать где тут может быть повышение тона, а это без носителя или специального словаря, боюсь, не узнаешь :( --Koryakov Yuri 14:11, 15 декабря 2008 (UTC)[ответить]
      • Зато ударение есть в русском языке. И в записанных по-русски словах его ставить придётся вне зависимости от того, есть ли оно в японском. Попадалась в интернете хорошая статья о том, как это лучше делать в русском с японскими словами, но сейчас найти не могу. Основной смысл: ударение в общих случаях ставится на предпоследний слог. Если в нём гласной является «у» либо «и», то ударение ставится на слог перед ним (то есть в нашем случае Ма́кино, также Каго́сима; исключения — Хироси́ма и Фукуси́ма), если в слове все гласные, кроме последней, это «у» либо «и» — то на последний слог (Убэ́). Но если в таком слове последняя гласная — «а», то есть тенденция к тому, чтобы ставить ударение на предпоследний слог (таким образом облегчая склонение), например Су́га (хотя в классическом произношении русских японистов он был бы «Суга́» и не склонялся; собственно Хиросима и Фукусима это проявление той же тенденции). В статье также была рекомендация ставить ударение на долгую гласную (если она одна в слове), но мне она кажется излишней и на практике не встречается (то есть в нашем случае, на мой взгляд, предпочтительно всё же Томита́ро; как и Та́ро А́со, а не на «о»). Особый случай — слова, оканчивающиеся на «э». В них ударение ставится на первый слог (мэ́ганэ). Если гласной в нём является «и» или «у», то на второй. Если и во втором стоит «и» или «у», то далее, пока не дойдём до последней «э» (идзимэ́). Исключение — «каратэ». В словах, оканчивающихся на «эй» и «ай», ударение ставится на последний слог (сэнсэ́й, Сэнда́й). — Drum of Kshatriya 08:36, 11 февраля 2021 (UTC)[ответить]
        • Это скорее всего рекомендации Бориса Иванова, они статуса АИ не имеют и нашими внутренними правилами не признаны, поэтому их принимать во внимание нет особой причины.
          У меня идеи ударять «мэ́ганэ» и «Ма́кино» вызывают глубокий внутренний протест 🙂 Ле Лой 11:20, 11 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • Хонда, Кэйсукэ. Во время трансляции матча комментатор сказал, что жена футболиста зовет его Кэйскэ. В теории это возможно? И как же его назвать Кейсукэ или Кейскэ? — Dnikitin 22:00, 1 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • Кэйсукэ. Это правильный транслит его имени. В русском языке принято сокращать конечное -сукэ в японских именах (потому что, во-первых, в русском «у» оттягивает ударение на себя, и получается «КэйсУкэ», что неблагозвучно; а во-вторых, в японском «у» и «и» редуцируются, и действительно получается что-то похожее на «Кэйс_кэ», «симас_ь_та» (симасита, прошедшее время от глагола «симау», вежливой формы «суру») — редуцированный звук практически не слышен, но он, как суслик из анекдота, там есть. Из реальных персоналий в настоящее время есть лишь несколько, кто пишется с сокращённым «у», в частности, Рюноскэ Акутагава (РюносУкэ на самом деле, но он был так записан в БСЭ). По правилам вики в свежесозданных статьях «у» в «-сукэ» не сокращается (Дайсукэ Исиватари). Не сокращается также «у» в именах вымышленных персонажей, если нет официального лицензированного перевода на русский. А вот уже в лицензии персонажей обычно сокращают — как для благозвучия, так и для того, чтобы вынудить русского читателя произносить имя ближе к японскому произношения: Саскэ Утиха (СасУкэ, но в оригинале произносится очень близко к Са́с_кэ). Что же касается того, что жена называет футболиста «Кэйскэ» — ну так знаете, если бы вы были женой человека по имени, скажем, Сергей, не было бы ничего удивительного, если бы вы его так звали, правда? Комментатор просто не специалист в японском, простим ему это. — Ari 09:26, 2 апреля 2010 (UTC)[ответить]
    • Спасибо за подробный ответ. Может быть, добавите пару слов о произношении имени в статью, а то ее иногда переименовывают? — Dnikitin 14:19, 2 апреля 2010 (UTC)[ответить]
      • Я бы добавил, но там придётся добавлять целую лекцию по фонетике японского языка, которая уже приведена здесь, в секциях «Ударение при произношении» (на тему того, что слог с «у» и «и» не может быть ударным и «Исключения и отклонения» (про дэсу/дэс и мимасу/мимас). Не вижу смысла излагать это в статье о футболисте. Касаемо же того, что переименовывают — ну, лично я впервые за три месяца увидел вчера, что переименовали. За статьёй следят несколько активных участников, так что последствия будут ликвидированы за считанные часы (кстати, советую восстановить перенаправление Хонда, Кэйскэ — поможет предотвратить переименования в дальнейшем: человек увидит, что мы в википедии уже знаем о таком варианте). Проще сделать как в статье Ватасэ, Юу — в коде статьи после карточки приведён аккуратный коммент: не исправляйте, мол, на «Ватасэ, Ю», у неё в имени два иероглифа, которые должны читаться независимо. Или вот статья Hell Girl имеет комментарий к имени Ай Эмма в секции «Персонажи». Или, наконец, можете просто сделать как-нибудь так: Кэйсукэ<ref>Написание имени приведено согласно системе Поливанова</ref> Хонда — и поехала статья. — Ari 20:41, 2 апреля 2010 (UTC)[ответить]
        • Я здесь и спросил только потому, что администратор удалил данное перенаправление сначала как "некорректное по смыслу", а потом, как "перенаправление с грубой ошибкой" — Dnikitin 04:39, 3 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • Manga vs Manggha. Вопрос вот в чем: в pl:Manggha, en:Manggha, и т.д. это слово (которое суть дериват названия сборника "Манга" Хокусая) обозначает музей Manggha, который назван псевдонимом Феликса Ясенского "Manggha".Это конечно же Манга, но давать название музея (и псевдоним Ясенского) как современный термин не хочется. Не делают этого иностранные Вики - они применяют орфографию, которую использовал Ясенский для своего псевдонима, а потом ставшего названием музея. Как следова ло бы поступить в ру:Вики?Bogomolov.PL 19:46, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]
    • То есть у Хокусая была «Манга», а Ясенский от неё вывел «Манггху», что ли? Ну, раз вывел, надо назвать тем, что вывел. Это логичнее. — Ari 22:42, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]
      • Дело в том, что у Ясенского это не транслитерация, а транскрипция (у Хокусая и Ясенского было одно и то же название: мы же называем рисунки Хокусая "манга"?). И второе - это Манггха, Мангга? Как транслитерировать/транскрибировать на русский Manggha, если его японский оригинал по-русски звучит "Манга"? Bogomolov.PL 05:28, 18 июня 2010 (UTC)[ответить]
        • Хм. То есть по-польски манга — это manggha? — Ari 13:13, 18 июня 2010 (UTC)[ответить]
          • Дело в том, что Ясенский использовал термин в той латинизации, какая существовала на то время (а манги в современном смысле еще не было). Вот печатный источник, в котором по-русски данный псевдоним Ясенского и названный по нему музей именуются "Манга". Ныне по-польски "манга" в современном смысле называется "manga", Manggha (которое нормальным полякам даже непонятно как выговаривать) существует только как псевдоним Ясенского и название музея. Bogomolov.PL 05:56, 21 июня 2010 (UTC)[ответить]
            • Полагаю, всё же правильнее назвать музей согласно псевдониму, как его выговаривает среднестатистический поляк (Мангга или МанггХа), если вообще как-то выговаривает. Мне упорно кажется, что тут образовалось этакое нетипичное имя собственное, которое желательно сохранить. — Ari 09:41, 21 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Наименования сортов чая.

1 (яп. 玉露 Gyokuro, Jade Dew), 2 (яп. 冠茶 Kabusecha, covered tea), 3 (яп. 煎茶 Sencha, decocted tea), 4 (яп. 深蒸し茶 Fukamushicha, long-steamed green tea), 5 (яп. 玉緑茶 Tamaryokucha, lit. ball green tea), 6 (яп. 番茶 Bancha, coarse tea), 7 (яп. 窯煎茶 Kamairicha, pan-fried tea), 8 (яп. 茎茶 Kukicha, stalk tea), 9 (яп. 芽茶 Mecha, buds and tips tea), 10 (яп. 粉茶 Konacha, (coarse) powdered tea), 11 (яп. 抹茶 Matcha, powdered tea), 12 (яп. 玄米茶 Genmaicha, brown rice tea), 13 (яп. 焙じ茶 Hōjicha, roasted tea), 14 (яп. 碾茶 Tencha, milling tea), 15 (яп. 荒茶 Aracha, raw green tea), 16 (яп. 新茶 Shincha, a new tea), 17 (яп. 粉末茶 funmatsucha, instant powdered tea). --Korol Bumi (обс/вклад) 04:26, 6 января 2011 (UTC)[ответить]

    • В чаях не силён, поэтому перевод в меру сил
    玉露 — гёкуро — «яшмовая роса» (название высшего сорта зелёного чая)
    冠茶 — кабусэтя — что-то вроде «чай из венчиков»
    煎茶 — сэнтя — название самого распространённого в Японии сорта зелёного чая
    深蒸し茶 — фукамуситя — густо заваренный чай
    玉緑茶 — тамарёкутя — круглый зелёный чай
    番茶 — бантя — зелёный чай низшего сорта
    窯煎茶 — камаиритя — высушенный в печи чай
    茎茶 — кукитя — чай из стеблей
    芽茶 — мэтя — чай из бутонов и почек
    粉茶 — конатя — порошковый чай
    抹茶 — маття — чай в порошке (хз чем отличается от предыдущего)
    玄米茶 — гэммайтя
    焙じ茶 — хо:дзитя — обжаренный чай
    碾茶 — тэнтя — молотый чай
    荒茶 — аратя — грубый чай
    新茶 — синтя — новый чай
    粉末茶 — фуммацутя — порошковый чай (ещё один) — Ari 16:01, 6 января 2011 (UTC)[ответить]
  • Можете постмотреть, что получилось. --Korol Bumi (обс/вклад) 00:16, 7 января 2011 (UTC)[ответить]
  • Оуви, Джисабуро

Появилась такая статья; как мне кажется, название у неё неправильное. Переименуйте, пожалуйста. --Bff 16:35, 5 апреля 2011 (UTC)[ответить]

  • Здравствуйте. Переводить в ближайшее время буду: Wuthering Heights. С переводом имён помогите разобраться:
    Yusaku Matsuda - Onimaru
    Yûko Tanaka - Kinu
    Rentaro Mikuni - Takamaru
    Tatsuo Nadaka - Mitsuhiko
    Eri Ishida - Tae
    Nagare Hagiwara - Hidemaru
    Keïko Ito - Shino
    Masato Furuoya - Yoshimaru
    Tomoko Takabe - Kinu, daughter
    Masao Imafuku - Ichi
    Taro Shigaki

Сияна 12:12, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]

  • Юсаку Мацуда - Онимару, Юко Танака - Кину, Рэнтаро Микуни - Такамару, Тацуо Надака - Мицухико, Эри Исида - Таэ, Нагарэ Хагивара - Хидэмару, Кэико Ито - Сино, Масато Фуруоя - Ёсимару, Томоко Такабэ - Кину, дочь, Масао Имафуку - Ити, Таро Сигаки. — Ari 12:30, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ!--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс) 21:51, 10 августа 2016 (UTC)[ответить]

Просьба помочь с названиями статей про японских спортсменов Koki Niwa и Tomokazu Harimoto. В данных случаях нужно заполнять в начале статьи шаблон {{nihongo|||||}} или какой-то другой? Как всегда рассчитываю на помощь участника Ле Лой. --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:10, 1 июня 2018 (UTC)[ответить]

Прошу уточнить имя японской певицы ja:竹内 まりや --winterheart 19:43, 7 июня 2018 (UTC)[ответить]

Не очень дружу со всякой сутэганой, как поливанизировать スーシィ? В статье катакана такое сочетание (シィ) значится как "ци", но это как-то не типично поэтому прошу знающих уточнить. Или я излишне морочусь и здесь долгота? --WikiFido 15:33, 10 октября 2018 (UTC)[ответить]

Уважаемые коллеги-японоведы! Есть вопрос по склонению японских имён. Точнее несколько вопросов.

1) Склоняем ли мы имена японцев-мужчин (питерская школа японистики, насколько я знаю, за несклонение японцев вообще, включая мужчин, но сейчас преобладающей нормой в русском языке является склонение мужских японских имён)?

2) Склоняем ли мы имена японок (например, Сидзука Аракава)?

3) Склоняем ли мы имена японцев, родившихся до 1868 года, которые записываются в порядке «Фамилия Имя»? Например, Ода Нобунага. Склоняем ли мы их фамилию и имя, если какой-либо из этих компонентов употребляется по отдельности («Ода», «Нобунага»)?

Предлагаю обсудить и записать итог обсуждения в ВП:ИС. Просьба по возможности отвечать здесь. Drum of Kshatriya 07:20, 11 февраля 2021 (UTC)[ответить]

  • Drum of Kshatriya, добрый день! Прежде всего извиняюсь от лица всего нашего небольшого собрания переводчиков-японистов за то, что ответ пришлось ждать так долго. Имена и японцев, и японок склоняются по определённым правилам. Склоняются имена и фамилии, оканчивающиеся на -а, -я и -н. Например, имя «Акира». Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на -и, -у, -э, -о, склонению не подлежат. В названиях статей японские фамилии стоят перед именами(после 1868 года). Элементы могут склоняться по-отдельности и также подлежат склонению уже вне зависимости от даты. В первой строчке преамбулы сначала идёт имя, а затем фамилия. С уважением, — 友里(обс) 18:43, 19 мая 2021 (UTC)[ответить]

Yoshi Otsunari и Nahi Yonamine[править код]

Просьба помочь с транслитерацией. — A.sav (обс.) 13:27, 1 октября 2021 (UTC)[ответить]

Tsuyoshi

транскрипция Tsuyoshi (яп. 山本剛 ) - как его только не переводят - и Цуёси и Цуйоши и Цуоши.. как точнее? — Tpyvvikky (обс.) 22:04, 21 августа 2022 (UTC)[ответить]

Как передаётся имя 福田秀一? Спасибо! — Mapatxea (обс.) 12:55, 1 февраля 2023 (UTC)[ответить]