Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Датский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с датского языка

До 2015 года[править код]

  • Peter Gade — автор статьи настаивает на «Питер Гейд», я считаю более правильным «Петер Гаде». Рассудите. —Имярек 14:34, 16 сентября 2007 (UTC)[ответить]
  • Nathaniel Wallich -- dänischer Botaniker. Статья в de-wiki. Сложность в том, что большую часть жизни прожил в англоязычных странах (и даже сына своего назвал на английский манер). Брокгауз и Ефрон утверждают, что Валлих. Некоторые ботанические издания -- Уоллич. Кто более прав? --Borealis55 17:07, 3 июля 2008 (UTC)[ответить]
Специализированные ботанические издания не обязаны ведь вникать в лингвистические тонкости... Я бы оставил Валлихом, а с энглизированного написания дал редирект. Андрей Романенко 19:06, 3 июля 2008 (UTC)[ответить]
Вопрос всё ещё актуален. И насчёт имени Ejner тоже. --Bff 06:27, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Да, согласно Ермоловичу - Йоханссон, Айнер. --Koryakov Yuri 13:35, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Вообще, конечно, окончание -son обычно указывает на шведское происхождение. Имени Даль у датчан вроде нет. Порылся по датско-шведскому интернету, так там этот футболист встречается в варианте просто Jon Dahl. Я бы подумал, что это часть фамилии, хотя обычно сложное имя в датском пишется без дефиса, а сложная фамилия с дефисом... Если же это имя, то при транслитерации на русский оно должно соединяться дефисом. А вообще можете спросить у автора датской статьи. 100%-но он знает английский. --Runar 07:22, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Получил ответ от одного из авторов, что Даль - это среднее имя. Стало быть, "Томассон, Йон Даль". Но нужен ли дефис? Ведь это не одно имя, а разные(?).--Bopsulai 16:32, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Согласно Лидину ("Иностранные фамилии и личные имена"), при транслитерации сложных датских имён имена соединяются дефисом, фамилии тоже. То бишь - Йон-Даль Томассон --Runar 17:01, 12 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Сигне Сёэс --Runar 15:56, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Dnikitin 20:52, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Boesen, Andreas Hougaard — Dnikitin 16:53, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Torbjørn Gasbjerg
  • Lasse Brun Pedersen -- Brun -- фамилия или имя?
  • Line Pedersen
  • Søren Strunge
  • Rikke Kornvig
  • Nina Hoffmann -- что с удвоенными делать согласными?
  • Bjarke Refslund
  • Allan Treschow Jensen
  • Claus Stallknecht
  • Erik Skovgaard Knudsen

Dnikitin 13:13, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Вот тут в подборках видео комментатор фарерского телевидения называет его Тошчиль. (не все ролики доступны). --Dnikitin 12:01, 21 декабря 2011 (UTC)[ответить]
В датском словаре имя транскрибировано как Торкиль. А на Фарерах свой язык, не датский. Задал вопрос про правила передачи с фарерского на одном из форумов переводчиков, но не уверен, что ответят скоро. --Runar 17:45, 21 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Ответили. Предлагают, хоть и не категорично, всё же "Торкиль". В принципе, привычное, нормализированное имя, подобно Томасу вместо шведского Тумаса. --Runar 18:01, 27 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • Француз Leonce Mahaut в конце XIX века эмигрировал в Данию, преподавал там фехтование, у него тренировался ряд чемпионов мира и олимпийских призёров от Дании — в частности, его дочь Kate Mahaut. Вопрос: как по-русски писать эту фамилию — в соответствии с датско-русской транскрипцией, или всё-таки в соответствии с французской? --Slb_nsk 05:03, 2 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Jens Egede Høyrup[править код]

de:Jens Høyrup — как передать? Йенс Эгеде Хёюруп? — stannic(обс)(вкл)(выкл) 06:37, 13 января 2016 (UTC)[ответить]

Холстейн-Холстейнборг, Людвиг[править код]

В общем тут кто на че горазд- см. ссылки на статью. Я не знаю как верно, переименуйте кто в курсе. И в самой статье нужно полное имя с датского перевести. --S, AV 10:24, 20 марта 2016 (UTC)[ответить]

Else Marie Friis[править код]

Вроде бы датская ученая-палеоботаник, хотя видел такое написание фамилии и у норвежцев, плюс не поручусь 100% за корректность написания, так как интересуюсь для списка членов Китайской академии наук и написание взял из их же базы; в интервиках, увы, нету. Дополнительно, буду весьма благодарен, если найдется ее дата рождения, хоть на уровне месяца-года или даже только года. Tatewaki (обс.) 18:00, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]

Мэйс, Микаэль[править код]

Мазе, Мэйз или Мэйс. Майкл или Микаэль. Вот тут все детали вопроса. — Peter Porai-Koshits (обс.) 22:41, 13 декабря 2020 (UTC)[ответить]

John[править код]

У нас 9 датских John’ов записаны как «Йоны». Но в транскрипции не сказано, что в таком положении буква «h» не передаётся. В то же время «Йохнов» у нас вообще нет, но есть 2 Джона. А например, в «соседней» нидерландско-русской транскрипции прямо предлагается называть Джонами. Как правильно? (разумеется, если нет устоявшегося в АИ варианта по отдельной персоне) — INS Pirat 19:23, 3 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В «Большом датско-русском словаре» А. С. Новаковича действительно почему-то указано как Йон (при этом с такой транскрипцией: djɔn). Приму как данность. — INS Pirat 11:25, 15 марта 2023 (UTC)[ответить]