Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Тайский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без заголовка[править код]

  • На тайском пишут บัวขาว ป. ประมุข. На английском Buakaw Por Pramuk. На русском общепринято «Буакав», но это не сходится с английской транскрипцией, которая по идее должна звучать как Буако. Как правильно? MuayThaiFighter 13:15, 4 августа 2011 (UTC)[ответить]


Chawanrut Janjittranon[править код]

Девочка-актриса, сыгравшая в фильме Прогулка по Бангкоку. Как правильно транскрибировать? Тайского написания имени не знаю, только латиница. LeoKand 16:11, 15 января 2016 (UTC)[ответить]

Имеются запись латиницей Maha Amnart Tri Phraya Wannapruekpicharn (Thongkham Sawetsila) и Khunying Khlip Wannapruekpicharn (Thes Bunnag) /насколько я понимаю, в скобках - принадлежность к роду/ и фраза о родителях в тайской интервике พลอากาศเอกสิทธิ เกิดที่กรุงเทพมหานคร เป็นบุตรของมหาอำมาตย์ตรี พระยาวันพฤกษ์พิจารณ์ (ทองคำ เศวตศิลา) และคุณหญิงขลิบ วันพฤกษ์พิจารณ์ (สกุลเดิม บุนนาค) /отец остатеен/. Как бы ловчее передать кириллицей? Tatewaki 20:05, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]

Сиамские/таиландские министры иностранных дел[править код]

Желательно сразу в виде, пригодном для заголовков статей, то есть (1) с обрезанием излишних уточнений, вариантов имени и титулов, (2) так как их, похоже, принято озаглавливать по формуле "Фамилия, Имя" — лучше сразу так хотя бы для сложных имен, где не очевидно место деления, и с соответствующими пометками, где таки корректнее писать прямым порядком, (3) по возможности (в идеале), хоть с каким-нибудь русским источником (большей частью для решения "придыхать или не придызать"; для самых ранних может быть проблемно, но для большинства упоминания в контексте дипотношений вполне возможны). Часть уже прояснена по имеющимся статьям РуВП или русским источникам, остальных вывешиваю сюда:

Кажется, проблемные все... Заранее спасибо, Tatewaki 15:17, 3 мая 2016 (UTC)[ответить]