Википедия:К переименованию/16 мая 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Непонятно, откуда взялся такой перевод названия Restitution inattendue. Если нет устоявшегося перевода, должно быть что-то типа «Неожиданное возвращение». --Дарёна 19:01, 16 мая 2010 (UTC)

У нас русская/российская Википедия (даже если я не нахожусь в этой стране), я считаю, что писать «в России» было излишним, вы так не думаете? И где это русский язык, кроме России, является официальным? --Atia 08:07, 21 мая 2010 (UTC)
В Белоруссии русский - государственный язык, в Казахстане и Киргизии - официальный наряду с соответствующими государственными языками. Bogomolov.PL 08:18, 7 июня 2010 (UTC)

Итог

За неимением русскоязычного АИ на название, переименовано в оригинал - Restitution inattendue. --Дарёна 11:32, 14 августа 2010 (UTC)

Изначально статья являлась перенаправлением на Треккинг, для тех кто забыл напечатать вторую букву «к», теперь в статье появилась информация, которая дублирует существующую статью Системы трекинга. Я не специалист по трекингу, но думаю, что это слово, как слово иностранного происхождение должно писаться с двумя буквами «к». Уточнение области использования термина тоже не помешает. Ink 18:15, 16 мая 2010 (UTC)
  1. Да, переименовать стоит. Только лучше в Трекинг (компьютерное зрение), Трекинг (анализ видео) и Видеотрекинг (трудно сказать, что из них будет редиректом), но с обязательным выносом в Трекинг (значения), так как трекинг -- наиболее употребимое разговорное название.
  2. Статья Системы трекинга не очень энциклопедична, и в некотором смысле предвзята (большой упор в трекинг для ВР, без собственно научной составляющей), поэтому статья Трекинг мне нравится больше, хотя она слишком неполная. Думаю, статьи нужно сливать, но аккуратно.
  3. Трекинг или Треккинг -- трудно сказать. Вероятно, первый вариант лучше. Google по запросу треккинг "компьютерное зрение" выдаёт 48 результатов, по трекинг "компьютерное зрение" -- 217.
Overrider 10:19, 17 мая 2010 (UTC)

(!) Комментарий: Это слово иностранного происхождения пишется согласно орфографическому словарю русского языка с одним к: трекинг (см. Орфографический словарь на Грамоте.ру). Четыре тильды 12:06, 17 мая 2010 (UTC)

Итог

Переименовываю на правах номинатора. Ink 05:36, 19 мая 2010 (UTC)

Раз уж употребительность на КПМ главный козырь, сравните количество интервик в статье про китайские события и у её конкурентов (подсказка: ноль). "Китайское" значение термина имхо очевидно доминирует. --Ghirla -трёп- 17:46, 16 мая 2010 (UTC)

  • поддерживаю. Наверно в 99% случаев, когда говорят о Культурной революции вспоминают Китай, а не что-либо ещё --Алый Король 17:48, 16 мая 2010 (UTC)
  • (−) Против Употребляемость тут ни при чём, и не у всех ассоциации именно с Китаем. --Sigwald 11:37, 17 мая 2010 (UTC)
    Что значит "ни при чём"? Ознакомьтесь с правилами именования статей. А если бы неоднозначные термины у всех ассоциировались с чем-то одним, то и необходимости в ВП:КПМ не было бы. --Ghirla -трёп- 11:58, 17 мая 2010 (UTC)
  • (−) Против переименования в Культурная революция. Ленин ввёл понятие «культурная революция» за полвека до событий в Китайской Народной Республике. Даже несколько удивляет, что оно может ассоциироваться не с событиями в СССР, которые большинству русскоязычных-таки ближе (русский язык-таки на постсовестком пространстве распространён заведомо больше, чем в Китайской Народной Республики), а в Китайской Народной Республике. Dinamik 18:16, 1 июля 2010 (UTC)
  • (−) Против: китайская "культурная революция" вторична по отношению к российской (ленинской). Текущее название представляется идеальным. --Beareater 06:06, 26 августа 2010 (UTC)

Итог

По «ссылкам сюда» действительно значение «культурная революция в Китае» преобладает над всеми остальными значениями вместе взятыми («культурная революция в СССР» и «культурная революция как идея». Однако словари под культурной революцией без дополнительных уточнений понимают либо идеологическую концепцию, либо ее реализацию в СССР. И если БСЭ[1] еще можно списать на советские реалии, то Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002 [2] и свежий том БРЭ (где есть статья «Культурная революция» на несколько страниц и короткая статья о культурной революции в Китае) выглядят довольно весомыми аргументами в пользу того, что выделять основное значение будет не вполне верно. Не переименовано.

По-моему, нужна буква «ё». Хотел было посамовольничать, но потом раздумал. Сначала, думаю, спрошу, а уж потом буду дейтсвовать :-) --Russian Nature обсуждение-вклад 16:10, 16 мая 2010 (UTC)

Итог

Переименовываю на правах номинатора. --Russian Nature обсуждение-вклад 19:22, 18 мая 2010 (UTC)

Это официальное название фильма, сам Линч советует писать его заглавными буквами.--Михаил В. 14:14, 16 мая 2010 (UTC)

Этот вопрос обсуждался в рамках номинации редиректа ВНУТРЕННЯЯ ИМПЕРИЯ на удаление. Я тогда тоже предложил переименовать. Интересно, что в английской статье в своё время целая война правок по этому поводу шла, и, несмотря на то, что в их обсуждении многие вроде бы согласились в необходимости прописных букв, никто так и не вынес на тамошнее ВП:КПМ. А если бы и вынес, может и не прошёл бы, так как в английской Википедии есть правило против All Caps. -- Prokurator11 14:53, 16 мая 2010 (UTC)
Кстати, хорошая идея про правило ALLCAPS - надо бы его и в РуВП добавить, чтоб подобных номинаций не возникало... -- Borodun™  16:54, 16 мая 2010 (UTC)
Давайте тогда (для начала) подтверждение того, что г-н Линч настаивает на написании "ВНУТРЕННЯЯ ИМПЕРИЯ" в русском языке. AndyVolykhov 14:57, 16 мая 2010 (UTC)
А давайте раз уж так, поищем обратное утверждение, прежде чем писать абсурдные аргументы, ладно?--Михаил В. 15:02, 16 мая 2010 (UTC)
Да вы что, он не ест, не спит, думает устроить с этой целью турне по России и Ближнему зарубежью... :) На самом деле, конечно, сам Линч менее важен: важно, под каким названием фильм шёл в русскоязычном прокате; если со строчными буквами, так и статью надо назвать, а если прокатчики поднапряглись и пропозиционировали именно прописные буквы, то и мы за ними. -- Prokurator11 15:11, 16 мая 2010 (UTC)
На всех постерах и обложках DVD — только заглавные буквы.--Михаил В. 15:15, 16 мая 2010 (UTC)
Не, это само по себе не аргумент. На большинстве любых постеров и обложек всё заглавными. Например, Файл:УС2-постер.jpg. AndyVolykhov 15:47, 16 мая 2010 (UTC)
Но по-моему Михалков, в отличие от Линча, не советует писать название заглавными буквами.--Михаил В. 15:58, 16 мая 2010 (UTC)
К тому же нарочито заглавными, на весь постер: [3], [4].--Михаил В. 15:59, 16 мая 2010 (UTC)
(!) Комментарий: Кстати, французы тоже горячо сцепились по этому вопросу, но решили оставить написание строчными. А итальянцы назвали прописными, но переименовали с прописных на строчные, так как в их прокате название не писалось прописными (что тоже, видимо, Линча не убило). Так что любой исход приемлем. -- Prokurator11 16:05, 16 мая 2010 (UTC)
Скажу прямо: Абсурд в прямом смысле этого слова :-) (−) Против --Russian Nature обсуждение-вклад 16:06, 16 мая 2010 (UTC)
Интересно, почему же абсурд?--Михаил В. 16:08, 16 мая 2010 (UTC)
Потому что неграмотно это :-) --Russian Nature обсуждение-вклад 16:11, 16 мая 2010 (UTC)
Чем неграмотно? Это пожелание единоличного автора фильма — чтоб название заглавными буквами писалось.--Михаил В. 16:16, 16 мая 2010 (UTC)
Вот СССР — это другое дело. Но всё-таки название из заглавных букв считаю неграмотным :-) --Russian Nature обсуждение-вклад 16:18, 16 мая 2010 (UTC)
На каких основаниях, в согласии с какими правилами русского языка оно будет неграмотным?--Михаил В. 16:22, 16 мая 2010 (UTC)
На тех, что это название состоит из заглавных букв, а это не принято, за исключением сокращений. Если в чём-то неправ, прошу простить :-) --Russian Nature обсуждение-вклад 16:26, 16 мая 2010 (UTC)
[5], § 113 и другие пункты правил, регулирующие использование прописных букв. AndyVolykhov 16:29, 16 мая 2010 (UTC)
  • (−) Против. РуВП следует правилам литературного русского языка, которому Линч не является указом при всем его желании.

§ 195. Названия литературных и научных произведений, произведений искусства, документов, периодических изданий

и т. п. заключаются в кавычки и в них пишутся с прописной буквы первое (или единственное) слово и собственные имена. К ним относятся: а) названия, не сочетающиеся синтаксически с родовым наименованием, напр.: роман «Дворянское гнездо», рассказ «Дама с собачкой», поэма «Кавказский пленник», опера «Пиковая дама», балет «Спящая красавица», фильм «Летят журавли», картины «Бурлаки на Волге», «Девушка, освещенная солнцем», скульптура «Мыслитель», симфония «Юпитер», газеты «Аргументы и факты», «Московские новости», «Вечерняя Москва», журналы «Новый мир», «Русская речь», сборник «Синтаксис и стилистика», программа «Партнёрство ради мира». б) названия, включающие родовые наименования, напр.: «Роман без вранья», «Оптимистическая трагедия»у «Повесть о настоящем человеке», «Литературная газета», «Учительская газета», издания «Газета», «Еженедельный журнал».

Если наименование художественного произведения состоит из двух названий, соединенных союзом или, то с прописной буквы пишется также первое слово второго названия, напр.: «Двенадцатая ночь, или Что угодно», «Ирония судьбы, или С лёгким паром».

Как видим - „пишется с прописной“, а не „пишется прописными“. В русском языке написание прописными всего слова принято только для некоторых видов аббревиатур (сокращений), как и сказано выше другими участниками. -- Borodun™  16:45, 16 мая 2010 (UTC)

Только грамотность и грамота тут ни при чём. Тут речь идёт о художественной задумке. То же грубое искажение «Inglourious Basterds» в «Inglorious Bastards» по соображениям грамотности никто не переименовывает, а названия статей «iPod» и «eBay» с точки зрения литературного правописания вообще формально являются синхронным глумлением над могилами Шейкспира и Ожегова. Но так автор прописал... Вопрос простой: как фильм шёл в русском прокате? Афишы, может, действительно не дадут точного ответа, надо смотреть всякие пресс-релизы и прочую писанину вокруг выпуска фильма. -- Prokurator11 16:49, 16 мая 2010 (UTC)
В основном - строчными: [6], [7], [8], [9]... AndyVolykhov 17:05, 16 мая 2010 (UTC)
Не совсем понял, при чём тут примеры на нерусском языке... Насчет „прочей писанины“ - совсем не трудно набрать в строке поиска «"Внутренняя империя" рецензии» и увидеть, как на первой же странице из 30 (у меня) результатов только в 2-х (двух) название написано целиком прописными... -- Borodun™  17:13, 16 мая 2010 (UTC)
Причем здесь iPod и eBay? А вы не задумывались, что это торговые знаки? Я лично — (−) Против.--Alexander Nureyev 19:24, 16 мая 2010 (UTC)
  • Против. Уже обсуждалось в своё время, что хотя рэперы любят писать свои имена через разные прикольные значки типа $, энциклопедия должна оставаться в рамках общепринятой типографики. --Ghirla -трёп- 17:43, 16 мая 2010 (UTC)
  • (−) Против. 1. Линч — не указ. 2. Его рекомендация относится прежде всего к написанию названия фильма на плакатах, постерах и т.п., т.е это уже имеет отношение к правописанию, а к стилю, оформлению. Вспомните статью про LaTeX. В оригинале она должна писаться заглавными буквами на разной высоте. Однако так это название никто не пишет. Возьмите фирмы Siemens, Samsung, Sony, Casio — они свои названия пишут только заглавными. А в энциклопедии они строчные. Правильный пример был приведен с репперами. Яндекс долгое время писался как Яndex, однако статья с самого начала (с 2004 года) называлась Яндекс, и лишь в 2006 году сделали редиректер со слова Яndex. Сколько еще примеров привести? Вильдан обс 13:49, 17 мая 2010 (UTC)
  • → Переименовать вообще это глобальный вопрос возможности игнорирования правил языка при авторских названиях. группы «Ва-БанкЪ», Ногу свело!, СерьГа и т. д. Здесь несколько другой случай, но всё же мнение создателей фильма стоит учитывать перед правилами языка, также как это сделано с Inglourious Basterds. и ошибки в словах или капслоки, или заглавные воторые буквы, или другие знаки в названиях являются равноискажающими правила языковые. Насчет фирм типа Sony - они-таки зарегистрированы именно как Sony, а не как SONY, и фирменные названия отдельная песня, чем «творческие» названия. правил пока нет, а при обсуждении выскажусь именно за использование авторских названий. и если бы Толстой назвал «ВОЙНА имир» роман, то так его бы и следовало бы писать. --Акутагава 20:12, 17 мая 2010 (UTC)
    Что такое "авторское название"? Авторское название на английском, а мы пишем по-русски. У двух языков разные нормы. Никаких АИ на то, что пожелание Линча распространяется на русский язык, не предъявлено. А в каких-то языках (например, с иероглифической письменностью) вообще заглавных букв нет - на них название фильма писать просто запрещено? AndyVolykhov 12:28, 18 мая 2010 (UTC)
  • Не вижу простого соображения. Идея Д.Линча — маркетинговый ход, разновидность рекламы. В Википедии это не принято. --Владимир 08:58, 18 мая 2010 (UTC)
Ну и как, по вашему, можно сделать рекламу фильму, написав название крупными буквами?--Михаил В. 18:18, 18 мая 2010 (UTC)
  • (−) Против. Действительно, если Линч что-то подобное и заявлял, то он вряд ли думал в этот момент о русском языке. Михаил В., а вот то, что здесь развернулось подобное обсуждение, минимум десяток человек (которые раньше, может, и не слышали об этом фильме), чтобы ознакомится с темой обсуждения перешли по ссылке и прочли статью о фильме — это вам не реклама? :) Анатолич1 19:27, 18 мая 2010 (UTC)
В таком случае рекламодателем буду я. А идея с заглавными буквами — это творческая находка творческого человека.--Михаил В. 19:31, 18 мая 2010 (UTC)
  • (−) Против, потому что как бы ни назывался фильм, в данном случае речь идет о названии статьи. См. Википедия:К переименованию/8 декабря 2007#Rockмеханика → ROCKМЕХАНИКА. «Творческая находка» может иметь место в самом теле статье, если Линч считает, что это важно, но для именования статей стилизация вредна и противопоказана. Михаил, вы знаете, например, что все современные музыкальные коллективы Японии записывают свои названия английскими прописными буквами (HIMEKAMI, LUNA SEA, MUCC и т.д.)? В Японии это считается стильным и крутым. Еще они вставляют греческие буквы, кракозябры, слэши, переворачивают слоги и вообще изголяются, кто во что горазд. А теперь представьте, что что превратится Категория:Музыкальные коллективы Японии и подкатегории, если мы тоже будем стилизовать названия. Она же будет нечитабельной совершенно. Как тогда отличать аббревиатуры и акронимы от обычных названий? В общем, потворствовать стилизации нельзя! :) Только в виде исключения. Не вижу причин, по которым для фильма Линча должно быть сделано исключение. --deerstop. 01:37, 21 мая 2010 (UTC)
  • Несмотря на то, что я сам в соответствии с авторской волей предпочитаю писать название фильма капсом, у нас есть консенсус об именовании фильмов в соответствии с российским прокатным названием. Как было показано выше, при прокате в России капс убрали. Поэтому даже несмотря на то, что некоторые русскоязычные источники сохраняют капс, название статьи следует, по всей видимости, оставить как есть. Andrey Kartashov 22:22, 6 июня 2010 (UTC)

Итог

Номинация не получила поддержки сообщества. Номинатор бессрочно заблокирован. Не переименовано. ASE W DAG 05:10, 7 июня 2010 (UTC)

Оспоренный итог

Итог

Новых аргументов не представлено, в рещении АК:585 даны разъяснения по ситуации. --Blacklake 08:57, 30 ноября 2010 (UTC)

Неграмотно (?). --Russian Nature обсуждение-вклад 10:48, 16 мая 2010 (UTC)

Предлагаю → Переименовать это вообще в Пенн и Теллер убиты и без уточнения, т.к. в поисковике встречается именно этот вариант русского названия. В вообще этот фильм у нас показывали или это чьи-то вольные переводы? --Atia 19:10, 16 мая 2010 (UTC)
Не знаток. --Russian Nature обсуждение-вклад 20:19, 16 мая 2010 (UTC)
Переименовать в Пенн и Теллер убиты. Так на Кинопоиске, к тому же всякие уточнения лишние.--Михаил В. 20:21, 16 мая 2010 (UTC)
→ Переименовать, поскольку других значений нет и уточнение это лишнее--Russian Nature обсуждение-вклад 20:24, 16 мая 2010 (UTC)
Просто (если закрыть глаза на Кинопоиск, в котором я уже в паре случаев сомневалась) если фильм у нас не появлялся (если кто-то об этом точно знает), то переименовать в оригинальное название )). Может подождём, статью удалят и проблема вообще решится сама собой? )) --Atia 20:31, 16 мая 2010 (UTC)
Во первых, статью не удалят - не дам :) Я уже неделю пытаюсь досмотреть эту комедию, досмотрю — допишу. Перевод названия в той версии (перевод Володарского), что смотрю звучит как - «Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб(ы) тебя убили». Если вопрос станет ребром — готов выложить фрагмент фильма на «YouTube». «Кинопоиск» приводит другую версию, как если бы в нём отсутствовало двоеточие. По содержанию фильма и по истории этого комического дуэта (см. англовику) думаю, что Володарский привёл более правильный вариант. Что касается буквы «Ы» — не уверен. Прослушаю ещё раз как звучит название, хотя возражать не буду, чтобы эта буква появилась в названии статьи. Считаю, что это не критично. Как и присутствие слова (фильм). --Vasyatka1 08:19, 17 мая 2010 (UTC)
Всё равно переименовать в «Пенн и Теллер убиты», так как даже в тех местах, где пишут, что перевод Володарского, указывается это название. Не может быть более правильного названия, должно быть официальное. Что-то мне не хочется специально скачивать и смотреть этот фильм для проверки, особенно после комментариев типа «увы, переводчик отбивает всякую охоту смотреть.» Тем более, если Вы её пытаетесь досмотреть уже неделю ))--Atia 10:44, 17 мая 2010 (UTC)
Внешние видеофайлы
Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб тебя убили
(в переводе Володарского)
20-секундный фрагмент фильма
Что такое официальное название? В советский кинопрокат этот фильм не поступал. В видеопрокате в переводе Володарского он был под современным названием. Нравится/не нравится но это АИ, которое можно подтвердить заливкой куска фильма на «YouTube». Название в «Кинопоиске» пока что бездоказательно. В качестве редиректа его добавить можно, но не более. Рекламировать достоинства фильма и не планировал. Здесь обсуждается название статьи, а не содержание фильма. P.S. Сам фильм - трэш конечно. --Vasyatka1 12:01, 17 мая 2010 (UTC)
  • Фрагмент выложен. Остаётся добавить, что в переводе Володарского название звучит — «Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб тебя убили». Без «Ы». Можно и не переименовывать статью. Благодарю за внимание. --Vasyatka1 19:12, 18 мая 2010 (UTC)
  • Да, похоже, что это и есть официальное название, что бы там Кинопоиск не предлагал (еще один камень в его сторону). Я скачала фильм из источника, где заглавие было «Пенн и Теллер убиты», но Володарский всё же назвал свой вариант названия)). Вообще не стоило выносить к переименованию, если стоит шаблон «К удалению», тем более из-за одной буквы, которая ничего не решает, можно было бы договориться с автором. Оставить как есть (только потом уточнение фильм убрать). --Atia 17:59, 21 мая 2010 (UTC)

Итог

Ок, есть консенсус за сохранение названия. Однако уточнение (фильм) в любом случае излишне, поэтому статья переименована в Пенн и Теллер: Сделай так, чтоб тебя убили. --Blacklake 16:28, 29 ноября 2010 (UTC)

Женское имя Denise транслитерируется на русский как "Дениз", раньше транслитерировалось как "Дениза". Мужское имя Denis транслитерируется как "Денис". Это к вопросу об употреблении в Яндексе, именно "Денис" - большинство, но правильный вариант Дениз. С уважением, --Jasminkaa 10:34, 16 мая 2010 (UTC)

Результаты в поисковиках:
Я G
"денис ричардс" 101 тыс. 90 тыс.[10]
"дэнис ричардс" 79 тыс.
"дениз ричардс" 128 тыс. 33 тыс.[11]
"дэниз ричардс" 16 тыс.
"дениза ричардс" 5 тыс. 0,2 тыс.
В Яндексе преобладает «Дениз», в то время как в Гугле на первом месте «Денис» и «Дэнис» (гугл «е» от «э» в данном случае похоже не различает). Учитывая неоднозначные результаты яндексо-гуглотеста, имеет смысл в первую очередь следовать АИ — например Словарю английских личных имен Рыбакина (ISBN 5-271-00161-X), где женское имя Denise передается как «Дениз». Так что → Переименовать в Ричардс, Дениз. — Tetromino 11:07, 16 мая 2010 (UTC)
В Википедии принято использовать правила транскрипции. Согласно ним — Де́нис. --Владимир 11:18, 16 мая 2010 (UTC)
Во-первых, ударение на втором слоге: [də'niːz] (Дени́з). Во-вторых, википедийные правила транскрипции написаны по известному справочнику Гиляровского, а утверждение Гиляровского о том, что s со звучанием [z] всегда передается буквой «с» на мой взгляд не следует воспринимать категорично хотя бы по тому, что в его же справочнике на страницах 102—106 ряд примеров, где он сам передает s со звучанием [z] буквой «з» (например Rose → Роз, Роза на странице 103). — Tetromino 11:41, 16 мая 2010 (UTC)
→ Переименовать, поскольку это самое распространённое название--Russian Nature обсуждение-вклад 16:02, 16 мая 2010 (UTC)
Конечно → Переименовать. Удивляюсь, что её до сих пор не трогали. Она Дениз по транскрипции, а то, что где-то её неправильно пишут, так это не значит, что нужно потворствовать безграмотности. --Atia 19:01, 16 мая 2010 (UTC)
Аргумент Atia несостоятелен (не хочется напоминать, как положено транскрибировать Shakespeare и London), но → Переименовать согласно аргументам номинатора. Saluton 05:03, 17 мая 2010 (UTC)
Произношения Шекспир и Лондон появились у нас со времён СССР очень давно, тогда и правила были другие. Возможно, если бы эти «слова» появились сейчас, то тракскрибирование было бы иное, сейчас вообще очень много слов не переводят, а оставляют в оригинале. Denise — [də'niːz], а Denis — ['denis].--Atia 10:29, 17 мая 2010 (UTC)
— Произношения Шекспир и Лондон появились у нас со времён СССР...
— ЛОЛШТО? ASE W DAG 19:13, 17 мая 2010 (UTC)
))) ну я немного не это хотела сказать, вобщем, то — устоявшиеся названия --Atia 19:30, 17 мая 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать согласно большинству. Возражений нет. С уважением, --Jasminkaa 10:15, 27 мая 2010 (UTC)

Ситуация с этой статьёй немного запутанная, и не в последнюю очередь из-за моего вклада. Началось со статьи Глуск — пгт в Белоруссии. Один из участников Википедии некоторое время назад переименовал её в Глузск, на что не было никаких оснований. Я это переименование вернул к нормальному виду. Далее добрался до статьи Глусский район. Полагая, что это наименование также является неточным, произвёл переименование в Глуский район, и прошёлся по вхождениям Ссылки сюда. Всё было нормально, пока не вышел на эту внешнюю страницу. Web-страница местного органа власти, конечно, может считаться как АИ. Но мой опыт работы в Википедии показал, что не всё бывает так очевидно. Короче, прошу других участников Википедии высказаться здесь. Полагаю необходимым привести другие АИ. Если по итогам обсуждения произведённые мною правки будут признаны ошибочными, готов сам их откатить. Но это должно быть сделано обосновано. --Владимир 10:21, 16 мая 2010 (UTC)

Копирую сюда высказывание участника Prokurator11, помещённое им на странице обсуждения Обсуждение:Глуск:
Я думаю, по аналогии со Смоленском, Свердловском и Курском - Свердловская/Смоленская/Курская область, следовательно, Глуский район. Второму «с» неоткуда взяться, так как суффикс посередине слова неожиданно нет причины проставлять. -- Prokurator11 01:34, 14 мая 2010 (UTC)
Обычно смотрят, что скажет Роскартография. --Obersachse 10:39, 16 мая 2010 (UTC)
Сайт местного органа власти, правда, может действительно изменить ситуацию. Если это никак не связано с диалектизмом (может, какое-то влияние беларускай мовы?), то вполне может сойти за АИ. Несмотря на то, что с лингвистической точки зрения сложно это явление добавления инфикса объяснить, но бывают ведь и аномалии. Хорошо бы действительно проверить, есть ли название района в изданиях Роскартографии, которая в этих вопросах задаёт тон в соответствии с ВП:ГН. -- Prokurator11 10:41, 16 мая 2010 (UTC)
Кстати, в белорусской Википедии (на белор. языке) — Глуский район. --Владимир 10:56, 16 мая 2010 (UTC)
Здравствуйте. В качестве АИ можно например взять официальный сайт районного комитета или официальный сайт могилевского областного комитета. Там как на русском так и на белорусском языках название пишется с двойной буквой с. Глуск это конечно не город, а поселок городского типа. Что касаемо двойного написания с, то это местная особенность. Долгое время даже официальные власти, не могли определиться с написанием, но все же решили оставить два с. Жил в данном поселке долгое время и про данную проблему знаю--Djonni304 11:17, 16 мая 2010 (UTC)
Открыл свой паспорт так прописка по русски пишется с двумя с, а по белорусски все таки с одним, тоже самое на официальном сайте. Хотя сам Глуск и там и там с одной буквой. Вот такая местная особенность.--Djonni304 11:33, 16 мая 2010 (UTC)
Я думаю, что понял, почему «Глусский», но «Генический». Гласные и Черкасы тут, кажется, ни при чём. Разница в морфологическом разборе слова: если согласные -ск- в конце слова воспринимаются как часть корня, тогда при образовании прилагательного буква -к корня опускается и добавляется суффикс -ск (Глуск - к → Глус + ск +ий, иначе вышло бы неблагозвучное Глускский). Не знаю степени авторитетности источника, но вот здесь, например, это упоминается. Если же они воспринимаются как суффикс -ск-, тогда суффикс остаётся неизменным и при образовании прилагательного. Так как Курск произошёл от Кура, Свердловск от Свердлова и т.п., то -ск в них не являются частью корня. Так же, видимо, и Геническ, который судя по всему пошёл от Geniczi. А в названии Глуск согласные -ск кажутся неотделимыми от корня, хотя уже сложно разобрать, это вопрос этимологии. Если по этой модели: тогда правильно «Глусский». -- Prokurator11 14:11, 16 мая 2010 (UTC)
«Глусский», но «Генический» — разве в слове «Геническ» -ск- не воспринимается, как часть корня? Если нет, то как же Подволочисский, Монастырисский, к примеру? Очевидно, что варианты Свердловсский, Курсский не могут быть в принципе. И там перед -ск- расположены как раз согласные буквы. А Генический – это, наверно, просто исключение. Впрочем, это моё мнение, подтверждение которому в правилах я не нашёл. АИ про Глусский район найдены, так что можно уже подводить итог. — Denat 15:14, 16 мая 2010 (UTC)
Правила и исключения просто так практически не возникают. В правописании всегда должен быть какой-то нормативный ход мысли (или хотя бы историческое объяснение о прижившейся ошибке) и в отношении исключений. Тем более в таких случаях, когда ситуация явно находится на точке столкновения морфологии и фонетики. Наличие гласных перед -ск- само по себе не даёт объяснение (хотя вполне возможно, что согласные -ск-, следующие за другим согласным, намного естественнее воспринимаются в качестве суффикса, а не части корня). Но, так или иначе, насчёт «Глусского» уже действительно никто и не спорит. Хотя можно и оставить обсуждение открытым на недельку, может кто-нибудь что-то интересное по этому поводу добавит. -- Prokurator11 15:45, 16 мая 2010 (UTC)
→ Переименовать, поскольку это грамотнее--Russian Nature обсуждение-вклад 16:01, 16 мая 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Насколько я помню, у басков баскский язык, а не басский. А. Кайдалов 21:50, 16 мая 2010 (UTC)
    Вообще приведённые примеры (Буск, Мостиска, Подволочиск) относятся к реалиям Западной Украины и её присоединения в 1939 году. Их написание могло было быть подвержено сиюминутному влиянию, из которого не следует, что все написания надо так оформлять. Однако Луцк - Луцкий. А. Кайдалов 15:18, 17 мая 2010 (UTC)

(+) За по скольку БСЭ говорит, что район Глусский, белорусские и еврейские фамилии тоже с двумя С. Справочник АТД СССР 1987 г. (стр.373) говорит, что район Глусский. Т.е. район был глусским в советское время, остается он Глусским и теперь в независимой Белоруссии, где русский язык государственный, а это аргумент в пользу использования официального русского наименования, используемого в Белоруссии. Bogomolov.PL 06:41, 19 мая 2010 (UTC)

(+) За Глусская. (см. Адм.-терр. деление СССР, 1988, с.373). Комментарии в пользу приоритета официальных справочников см. в теме про Сумскую обл. Cherurbino 14:05, 27 мая 2010 (UTC)

Итог

Как номинатор, константирую убедительный перевес мнений за переименование. В ближайшие сутки (если ничто не отвлечёт), произведу соответствующую правку в статьях, где упоминается Глусский район. --Владимир 04:16, 28 мая 2010 (UTC)

По-моему, стоит её переименовать, как, например поименована статья Банда Станислава Смеяна. --Stauffenberg 07:48, 16 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать, где имя? оно нужно--Russian Nature обсуждение-вклад 16:00, 16 мая 2010 (UTC)
Ну, здесь особых сомнений у меня нет, так что, наверное, нужно переименовать. --Stauffenberg 16:50, 16 мая 2010 (UTC)
Итог бот подведёт? --Stauffenberg 13:20, 17 мая 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 17 мая 2010 в 13:19 (UTC) в «Банда Николая Капущу» участником Stauffenberg. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:21, 18 мая 2010 (UTC).

Основная статья — Платиновые монеты, на неё имеется перенаправление из статьи Платиновая монета. Название основной статьи должно быть в единственном числе (Википедия:Именование статей#Единственное число, именительный падеж). Kalendar 08:01, 16 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать. Более того, случай, по моему мнению, очевидный: ед. ч., им. п. --Russian Nature обсуждение-вклад 15:57, 16 мая 2010 (UTC)

Оставить, зачем переименовывать? Не всем правилам нужно следовать, но в этом случае можно и соблюсти потому как в правилах чётко написано "за исключением случаев когда в статье идёт речь о нескольких взаимосвязанных понятиях как о целом, например Изобразительные искусства, Металлы, Стрекозы." В этой статье идёт речь как раз о нескольких взаимосвязанных понятиях, речь в статье идёт не о какой то конкретной монете, а о всех платиновых монетах. И золотую монету надо переименовать в золотые монеты, речь в этих статьях не о единственном предмете, а множестве, в своё время я переименовал статью византийская монета в монеты, название у неё было взято из Б&Е. --Cartwheel 03:29, 18 мая 2010 (UTC)

Оставить В статье речь идёт о всех, а не об одной монете. Согласно здравому смыслу название статьи должно отображать её содержание. Название "платиновая монета" не будет соответствовать тому, что написано в статье. --Юрий 15:10, 12 сентября 2010 (UTC)

Итог

Оставлено, согласно рекомендациям, изложенным в ВП:ИСDnikitin 17:00, 17 сентября 2010 (UTC)

По сути, биография преступника, и описание совершенных им деяний, следовательно, статья относится к статьям о персоналиях. Перенаправление перенаправлением, а согласно правилам ВП:ИС#Имена персоналий так должно быть. Или нет? --Stauffenberg 08:03, 16 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать --Russian Nature обсуждение-вклад 15:56, 16 мая 2010 (UTC)
Я тоже так думаю. Ранее она так и называлась, но её переименовали, так как статья описывала преступление и практически ничего не рассказывала о Мохове. Поэтому я малость её подрихтую, и можно переименовать. --Stauffenberg 16:09, 16 мая 2010 (UTC)
Вот и хорошо. --Russian Nature обсуждение-вклад 16:11, 16 мая 2010 (UTC)
Принимайте работу. Теперь даёте добро на переименование? --Stauffenberg 13:18, 17 мая 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в связи с переделкой статьи в статью о персоналии. --Stauffenberg 08:11, 18 мая 2010 (UTC)

Я предлагаю переименовать статью РЕН ТВ в РЕН, поскольку название данного телеканала сейчас произносят именно как «рэн», но в введении статьи оставить «РЕН ТВ» (ведь много примеров таких статей можно найти в русскоязычном сегменте Википедии, когда названием статьи является сокращенное или популярное название, а в введении пишется совсем другое название, например, более полное и тождественное). Сразу хочу заявить по отношению к тем товарищам, которые против переименовывания в «РЕН»: почему вы тогда не переименуете в тождественное название — «ЗАО "Телеканал РЕН ТВ"»? Я считаю, что это абсурд, когда считают, что заставки и телепрограммы телеканала (в которых говорят именно «рэн») — это не АИ, а веб-сайт телекомпании — это АИ. В общем, давайте, товарищи, кончать с этим абсурдом.--Alexander Nureyev 08:25, 16 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать в связи со сменой логотипа и названия телеканала, а РЕН-ТВ - ↗ Перенаправить. --Stauffenberg 09:37, 16 мая 2010 (UTC)

  • Оставить Ага, давайте. А задно Муз-ТВ переименуем в Муз, а MTV (стало быть Music Television) сократим до Music, или лучше до M.
    По мне, так хватит страницы-перенаправления, как, впрочем, и в случае с «ЗАО "Телеканал РЕН ТВ"»--uptownboy 08:53, 16 мая 2010 (UTC)
    • Не надо утрировать. MTV и Муз-ТВ называют соответствующим образом, но на РЕН ТВ в телепрограммах и заставках говорят именно «рэн».--Alexander Nureyev 09:25, 16 мая 2010 (UTC)
      • Хорошо, тогда почему бы не переименовать статью Муз-ТВ в Первый Музыкальный: мы ведь говорим о заставках. В любом случае свое мнение я уже высказал/--uptownboy 10:19, 16 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать Вынужден согласиться с доводами Alexander Nureyev. Видимо настолько привык именно к РЕН-ТВ и отстал от текущего положения вещей. Теперь обратил внимание на практически повсеместное использование нового названия, в том числе и в телепрограммах печатных изданий.--uptownboy 15:15, 18 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать Аргументы уже приводил в обсуждении канала Рен--Ilusha Dao 14:14, 17 мая 2010 (UTC)

Ну что, коллеги? Похоже единогласно? Думаю пора переименовывать.--Ilusha Dao 18:51, 18 мая 2010 (UTC)

  • → Переименовать. Помню, как с Нового 2010 года ребрендинг на канале произошёл — так регулярно эту статью туда-сюда переименовывали :) Анатолич1 19:35, 18 мая 2010 (UTC)

Итог

Все высказались за переименовывание статьи, таким образом, на основании этого я переименовываю статью. Откат правки о переименовывании (обратно в РЕН ТВ) будет расцениваться мною как вандализм.--Alexander Nureyev 07:11, 19 мая 2010 (UTC)

Итоговое дополнение

До меня дошел сей парадокс: «почему на веб-сайте в "Copyright" и "About" пишут "РЕН ТВ"», а потому, что это (РЕН ТВ) название телекомпании (ЗАО «Телеканал РЕН ТВ»), но сам канал называется «РЕН».--Alexander Nureyev 07:56, 19 мая 2010 (UTC)