Перейти к содержанию

Гимн Грузинской ССР

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гимн Грузинской ССР
груз. საქართველოს სსრ სახელმწიფო ჰიმნი
Сакартвелос ССР сахелицӀипо Ӏимни
Нотная страница
Нотная страница
Автор слов Григол Абашидзе и Александр Абашели, 1944
Композитор Отар Тактакишвили, 1944
Грузия  Грузия
Утверждён 1944 году
Отменён 1990 году
Государственный гимн Грузинской ССР
Флаг Грузинской ССР

Гимн Грузинской ССР (19441990, груз. საქართველოს სსრ სახელმწიფო ჰიმნი) — государственный гимн советской Грузии. Автор музыки — Отар Тактакишвили, авторы слов — Григол Абашидзе и Александр Абашели.

Текст гимна

[править | править код]

Оригинальная версия

[править | править код]
Текст на грузинском Транслитерация Перевод на русский

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Идиде марад, чвено самшоблов,
Гмирта кIера хар гаукробели,
КвехIанас миец диди СтIалини
Халхта монобис дамамхобели.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
АхIвавди, тӀурпа квехIанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма
Шен гагината мтеби чӀагӀара,
СтӀалинис сибрдзнем дзлевит шегмоса
Гадагакциа мзиур багӀнарад.

Модзме еребис оджахши,
ДамкӀвидрди, гаихарео,
АхIвавди, тӀурпа квехIанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Ухсовар дродан брцӀхIинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс
ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба.

СабчӀта дроша дагнатис,
Мзесавит моелварео,
АхIвавди, тӀурпа квехIанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Славься в веках, наша Родина,
Неугасимый очаг героев,
Ты дала миру великого Сталина
Разрушителя рабства народов

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

Сиянием Великого Октября Ленин
Тебе осветил седые горы
Мудрость Сталина привела тебя к победам
И превратила в солнечный сад

В семье братских народов
Утвердись и возрадуйся
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

С незапамятных времён блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня твою славу, светлое будущее
Куёт поколение сталинской закалки.

Флаг советский сияет
Как солнце блистателен
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

Постсталинская версия

[править | править код]
Текст на грузинском Транслитерация Перевод на русский

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.

Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кIера хар ганахлебули,
Диад ПIартIиис натели азрит
Ленинис сибрдзнит амагIлебули.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Мшромели, кӀацис марджвенит
АхIвавебуло мхарео.

Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма
Шен гагинатес мтеби чӀагӀара,
Тависуплебам да шемартебам
Гадагакциес мзиур багӀнарад.

Модзме еребис оджахши,
АмагӀлди, гаихарео,
Мегобробит да гмиробит
Гаморджвебуло мхарео.

Ухсовар дродан брцӀхIинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес Сакартвелос нател момавалс
ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба.

КӀомунизмис мзе дагнатис,
КӀашкӀаша моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео.

Славься в веках, моя Отчизна,
Обновлённый очаг героев,
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.

Сияние знамён Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.

В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.

С незапамятных времён блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Куёт поколение ленинской закалки.

Солнце коммунизма сияет
Всё ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной!

Оригинальная версия(1946-1956)