Голышев, Виктор Петрович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Виктор Голышев
Victor Golyshev 01.jpg
Дата рождения 26 апреля 1937(1937-04-26) (85 лет)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский
Награды
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода»[1]. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Биография[править | править код]

Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.

По собственному признанию, переводу нигде не учился[2]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[3]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[4]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[5]

В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.

С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012).

С 1995 по 1998 год сотрудничал с телекомпанией НТВ в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных кинофильмах («Клют», «Маска», «Человек дождя» и др.). Прекратил работу на телекомпанию после дефолта[6][7][8].

Отзывы[править | править код]

Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[9]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[3]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Роулинг вздохнули с облегчением»[10]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[5].

Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[11]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[12].

Неполный список переводов[править | править код]

Виктор Голышев на встрече с читателями, 2017

Сводные издания[править | править код]

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004

Награды[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Город переводчиков Архивная копия от 16 ноября 2007 на Wayback Machine
  2. Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 10 июня 2011 года.
  3. 1 2 «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 15 января 2004 года.
  4. Интервью на «Радио Свобода»
  5. 1 2 «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
  6. В. Голышев: «Очень много по части чувств». Беседу вела Т. Сотникова. Вопросы литературы (апрель 2000). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 20 апреля 2022 года.
  7. ВИКТОР ГОЛЫШЕВ: «ПЕРЕВОДНЫЕ КНИГИ СЕЙЧАС НАПОМИНАЮТ ТЕЛЕВИДЕНИЕ». Совершенно секретно (28 октября 2013). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 7 августа 2020 года.
  8. Переводчик Виктор Голышев — о Дэвиде Мэмете, знакомстве с Сьюзен Сонтаг и визуальной культуре. Ad Marginem (3 апреля 2019). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 5 июня 2019 года.
  9. Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“». Дата обращения: 26 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  10. Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 6 февраля 2005 года.
  11. Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 27 февраля 2019 года.
  12. Александр Богдановский: «Храбрость и скромность». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 4 марта 2016 года.
  13. Указ Президиума Верховного Совета РСФСР от 21 июля 1987 года № 1114 «О награждении Голышева В. П. Почётной Грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР». Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.

Ссылки[править | править код]