Господин из Сан-Франциско

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Господин из Сан-Франциско
Обложка издания на английском языке 1922 года (с переводом Д. Х. Лоуренса)
Обложка издания на английском языке 1922 года (с переводом Д. Х. Лоуренса)
Жанр рассказ
Автор Бунин, Иван Алексеевич
Язык оригинала русский
Дата написания 1915 год
Дата первой публикации 1915 года
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке

«Господи́н из Сан-Франци́ско» (эпиграф: «„Горе тебе, Вавилон, город крепкий!“ — Апокалипсис» (позже был снят)) — рассказ Ивана Алексеевича Бунина, написанный в 1915 году[1] и впервые опубликованный в том же году в сборнике «Слово»[2].

Рассказ представляет собой притчу, повествующую о ничтожности богатства и власти перед лицом смерти[3]. Главной идеей рассказа выступает осмысление сущности бытия человека: жизнь человека хрупка и тленна, поэтому она становится отвратительной, если в ней отсутствует подлинность и красота.

Автор писал: «Главное, что я здесь развил, — это… „симфонизм“ <…> не столько логическое, сколько музыкальное построение прозы… с переменами ритма <…> переходами из одного ключа в другой»[4][5].

История создания

[править | править код]

По словам Бунина, написанию рассказа способствовала случайно увиденная летом 1915 года в Москве в витрине книжного магазина обложка повести Томаса Манна «Смерть в Венеции»: в начале сентября 1915 года, находясь в гостях у двоюродной сестры в Орловской губернии, «я почему-то вспомнил эту книгу и внезапную смерть какого-то американца, приехавшего на Капри, в гостиницу „Квисисана“, где мы жили в тот год, и тотчас решил написать „Смерть на Капри“, что и сделал в четыре дня — не спеша, спокойно, в лад осеннему спокойствию сереньких и уже довольно коротких и свежих дней и тишине в усадьбе… Заглавие „Смерть на Капри“ я, конечно, зачеркнул тотчас же, как только написал первую строку: „Господин из Сан-Франциско…“ И Сан-Франциско, и всё прочее (кроме того, что какой-то американец действительно умер после обеда в „Квисисане“) я выдумал… „Смерть в Венеции“ я прочёл в Москве лишь в конце осени. Это очень неприятная книга»[6].

«Гибель „Титаника“». Гравюра Вилли Штёвера. 1912 год

А. В. Злочевская считает, что именно крушение «Титаника» явилось главным импульсом к написанию «Господина из Сан-Франциско», она пишет: «Слишком уж явны здесь типологические переклички между художественным текстом и его прообразом»[7]. Название парохода, «Атлантида», сфокусировало два «напоминания»: о месте гибели — в Атлантическом океане — мифического острова-государства, о котором упоминает Платон, и реального «Титаника».

Капри

История повествует о господине («имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил»), отправившимся в Старый Свет на целых два года с семьёй «единственно ради развлечения».

С точки зрения композиции повествование можно разделить на две неравные части: путешествие господина из Сан-Франциско на корабле «Атлантида» к берегам Италии и обратное путешествие корабля «Атлантида» к берегам США с телом господина в гробу в трюме парохода. Описание путешествия господина на Капри ведётся сухим, отстранённым языком; сам господин не имеет имени, он безлик в своём стремлении купить на имеющиеся богатства прелести реальной жизни. Одним из ярких символов в этой части рассказа выступает танцующая пара наёмных актёров, изображающих в танце подлинную страсть. В отеле на Капри господин неожиданно умирает, теряя не только жизнь, но и все привилегии богатого человека, становясь обузой для всех окружающих, начиная от хозяина отеля, который противится тому, чтобы гроб оставался в его апартаментах, и заканчивая собственной семьёй, которая не знает, что делать с телом господина. Описание мира природы, мира бедных людей на острове Капри ведётся живым, полным символических образов языком и поэтому выделяется на фоне общей стилистики произведения. В конце рассказа тело господина возвращается домой, в могилу, на берега Нового Света, на том же корабле, который с большим почётом вёз его в Старый Свет, но теперь его тело лежит в просмолённом гробу на дне трюма, а не на палубе, в светлых, сияющих люстрами залах, где идёт людный бал.

Критики о рассказе

[править | править код]

После выхода рассказа русские критики в целом дали ему высокую оценку. Так, критик Абрам Дерман, ранее весьма неприязненно писавший о творчестве И. А. Бунина, опубликовал в журнале «Русская мысль» (1916, № 5) восторженный отзыв с красноречивым названием «Победа художника», в котором сопоставлял рассказ с произведениями Л. Н. Толстого: «Более десяти лет отделяет нас от конца творчества Чехова, и за этот срок, если исключить то, что было обнародовано после смерти Л. Н. Толстого, не появлялось на русском языке художественного произведения, равного по силе и значению рассказу „Господин из Сан-Франциско“… Рассказ „Господин из Сан-Франциско“ заставляет невольно искать аналогий у Л. Н. Толстого … Сходство же рассказов Бунина с некоторыми произведениями Толстого и несомненно, и характерно для рассказа (ни о каком подражании здесь, конечно, не может быть речи: „подражают“ либо бездарности, либо уже совсем юные таланты). Оно обнаруживается и в замысле „Господина из Сан-Франциско“, и в исполнении, в силе и нравственном смысле его»[8]. О влиянии Толстого писал и рецензент газеты «Одесские новости» А. Бархин, обративший особое внимание на символическую природу рассказа: «Символический характер произведения слишком очевиден; моральные тенденции подчёркнуты автором преднамеренно-резко, и по манере письма рассказ Бунина напоминает произведения Толстого последнего, проповеднического, периода. Художник не описывает суетную жизнь праздных, обеспеченных людей, но судит её и осуждает… Падение „человека-Вавилона“, „падение великое“, как говорит Библия, изображено у Бунина с потрясающей яркостью — язык его энергичный и сосредоточенный доходит временами до пафоса Ветхого Завета, отбросившего с презрением все условности и недомолвки робкой человеческой речи»[9].

Более сдержанным был отклик А. Г. Горнфельда, появившийся в журнале «Русское богатство» (1917, № 8—10): «Рассказ хорош, но он страдает недостатками своих достоинств, как говорят французы. Противоположение между поверхностным блеском современной нашей культуры и её ничтожеством перед лицом смерти выражено в рассказе с захватывающей силой, но оно исчерпывает его до дна…»[10].

Вскоре после эмиграции И. А. Бунина рассказ был переведён на основные европейские языки и во многом помог ему завоевать известность у зарубежных читателей. И немецкие, и французские, и англо-американские критики в большинстве своём отзывались о рассказе очень высоко и относили его к лучшим вещам Бунина. Английский критик Джон Мидлтон Марри, откликнувшийся на французское издание "Господина из Сан-Франциско", несмотря на ряд замечаний, счёл его «бесспорно одним из самых потрясающих рассказов нашего времени»[11]; рецензент из старейшего британского журнала «Спектейтор» расценил его как «почти безупречный образец русского символического рассказа»[12]; по мнению Томаса Манна, рассказ «по своей нравственной мощи и экономной пластичности стоит наравне с некоторыми сильными вещами Толстого, „Поликушкой“ и „Смертью Ивана Ильича“»[13].

О. Богданова отмечает: «Внимательное прочтение рассказа „Господин из Сан-Франциско“ свидетельствует о том, что Бунин пишет не о погибели мира западного, буржуазного, капиталистического, а о погибели мира человеческого — надсоциального, наднационального, надматерикового. На примере жизни и смерти некоего господина из США он задумывается о человеческой судьбе вообще, об одиночестве, о незащищенности и забытости в мире любого человека»[14].

Примечания

[править | править код]
  1. Бунин И. А. Избранные сочинения. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 261. — 750 с.
  2. Бунин И. Собрание сочинений, том 4. — М.: Художественная литература, 1966. — С. 483—488 (примечания к тому).
  3. Ладья нового Харона. Радио Свобода. Дата обращения: 1 сентября 2021. Архивировано 1 сентября 2021 года.
  4. Катаев В. П. Алмазный мой венец: роман, повести. — М.: Эксмо, 2011. — С. 403.
  5. Давиденко Р. С. Книга рассказов И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско»: Текст и контекст // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2015. — № 1 (84). Архивировано 2 марта 2021 года.
  6. Бунин И. Собрание сочинений, том 9. — М.: Художественная литература, 1966. — С. 368—369 («Происхождение моих рассказов»).
  7. Роль мистико-религиозного подтекста в рассказе И. А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». bogoslov.ru. Дата обращения: 22 сентября 2021.
  8. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — С. 201. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
  9. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — С. 200. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
  10. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — С. 207. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
  11. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — С. 649. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
  12. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — С. 613. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
  13. Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве И. А. Бунина / Ред.-сост.: Н. Г. Мельников. — М.: Книжница, 2010. — С. 708. — 928 с. — ISBN 978-5-903081-12-7.
  14. Богданова О. Самый чеховский рассказ Бунина («Господин из Сан-Франциско») // Звезда. 2014. № 2.

Литература

[править | править код]