Отличия в корейском языке между Северной Кореей и Южной Кореей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Отличия в корейском языке в Республике Корея и Корейской Народно-Демократической Республике (здесь: на Севере и Юге Кореи) включают фонетические, пунктуационные и лексические расхождения.

Общие сведения[править | править вики-текст]

В 1933 году, во время японского правления в Корее, основанное в 1908 году Общество хангыля («Хангыль хакхве», 한글 학회) предложило стандартизированную орфографию для корейского языка (한글 맞춤법통일안, хангыль маччхумбоп тхониран). Эта система использовалась до 1948 года, когда Корея разделилась на две части.

Нормативный корейский на Севере и Юге отличается друг от друга. В 1954 году были изданы северокорейские правила орфографии «Чосоно чхольчабоп», (조선어 철자법), и, хотя оно вводило совсем небольшие изменения, язык Севера и Юга начал разделяться именно с этого времени.

3 января 1964 года Ким Ир Сен, развивая идеи чучхе, выпустил сборник мыслей о развитии корейского языка «Несколько проблем в развитии корейского языка» (조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제, Чосоно-рыль пальджонсикхиги вихан мёт каджи мунджэ), а 14 мая 1966 года — эссе «О правильном развитии национальных особенностей корейского языка» (조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여, Чосонои минджокчок тхыксонъыль олькхе сальрё нагаль те тэхаё). В том же году национальным языковым комитетом были опубликованы «правила литературного корейского языка» (조선말규범집, Чосонмаль-гюбомджип). Эти документы увеличили различия между говором Севера и Юга. В 1987 году Северная Корея пересмотрела правила орфографии, на 2011 год это действующая редакция правил. Вдобавок, в 2000 году были выпущены «Правила расстановки пробелов в письменном корейском» (조선말 띄여쓰기규범, Чосонмаль ттиёссыгигюбом); в 2003 году эти правила были заменены «Правилами расстановки пробелов» (띄여쓰기규정, Ттиёссыгигюджонъ).

Несколько лингвистов, озабоченных отдалением языковых вариантов КНДР и РК, с середины 1980-х годов работают над созданием 330 000-словного общекорейского словаря[1].

В этой статье используется Международный фонетический алфавит и символы:

В целях более точной транскрипции, буква транскрибируется как /ʌ/ при описании южнокорейских и общекорейских слов и как /ɔ/ при описании слов с Севера.

Чамо[править | править вики-текст]

На Севере и Юге пользуются одними и теми же буквами хангыля (чамо). Однако на Севере штрих, который отличает ㅌ |tʰ| от ㄷ |t| пишется над буквой, а не внутри, как на Юге.

На Юге составные гласные буквы ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| и удвоенные согласные ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| не считаются самостоятельными буквами, в отличие от Севера.

Некоторые чамо называются на Севере и Юге по-разному.

Чамо Южнокорейское название Северокорейское название
|k| 기역 [kijʌk̚], киёк 기윽 [kiɯk̚], киык
|t| 디귿 [tiɡɯt̚], тигыт 디읃 [tiɯt̚], тиыт
|s| 시옷 [ɕiot̚], сиот 시읏 [ɕiɯt̚], сиыт
|k͈| 쌍기역 [s͈aŋɡijʌk̚], ссанъкиёк 된기윽 [tøːnɡiɯk̚], твенгиык
|t͈| 쌍디귿 [s͈aŋdiɡɯt̚], ссанъдигыт 된디읃 [tøːndiɯt̚], твендиыт
|p͈| 쌍비읍 [s͈aŋbiɯp̚], ссанъбиып 된비읍 [tøːnbiɯp̚], твенбиып
|s͈| 쌍시옷 [s͈aŋɕiot̚], ссанъсиот 된시읏 [tøːnɕiɯt̚], твенсиыт
|tɕ͈| 쌍지읒 [s͈aŋdʑiɯt̚], ссанъджиыт 된지읒 [tøːndʑiɯt̚], твенджиыт

На Юге используются названия чамо из трактата 1527 года «Хунмон чахве» (훈몽자회, 訓蒙字會), а названия в КНДР придумали по схеме «буква + + + буква». Удвоенные согласные на Юге называются «двойными» (쌍- /s͈aŋ-/), а на Севере — «сильными» (된- /tøːn-/).

Порядок чамо[править | править вики-текст]

  • Гласные
  1. Юг: ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
    |a ɛ ja jɛ ʌ e jʌ je o wa wɛ ø jo u wʌ we y ju ɯ ɰi i|
  2. Север: ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ
    |a ja ɔ jɔ o jo u ju ɯ i ɛ jɛ e je ø y ɰi wa wɔ wɛ we|
  • Согласные
  1. Юг: ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
    |k k͈ n t t͈ l m p p͈ s s͈ ∅/ŋ tɕ tɕ͈ tɕʰ kʰ tʰ pʰ h|
  2. Север: ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ᅌ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
    |k n t l m p s ŋ tɕ tɕʰ kʰ tʰ pʰ h k͈ t͈ p͈ s͈ tɕ͈ ∅|

На Севере дифтонги считаются отдельными чамо, их место в алфавите — после чистых гласных. На Юге дифтонги находятся среди чистых гласных: после |a| идёт |ɛ|, сочетание и |i|; после |o| идут |wa|, |wɛ| и |ø|, начинающиеся с . Буквы для нулевой инициали (|∅| и |ŋ|): на Севере буква «нъ» расположена между |s| и |tɕ|, но буква для нулевой инициали (встречается в слогах, начинающихся с гласной) расположена в самом конце алфавита.

Произношение[править | править вики-текст]

Диалекты корейского языка

Южный и северный варианты корейского обладают одинаковым числом фонем, но между ними имеются различия в произношении этих фонем. Южнокорейский стандарт основан на сеульском диалекте, а северокорейский — на пхеньянском.

Согласные[править | править вики-текст]

В сеульском произношении согласные ㅈ, ㅊ и ㅉ обычно произносятся с альвеоло-палатальными аффрикатами [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈], а в пхеньянском тем же буквам соответствуют альвеолярные аффрикаты: [ts], [tsʰ], [ts͈]. Слоги и на Севере могут произноситься без палатализации : [tsi], [si].

В заимствованных из Китая словах иногда опускаются начальные |n| и все |l|. И , и всегда пишутся и произносятся. Например, распространённая фамилия [i], И на Севере записывается и произносится как [ɾi], Ри. В русском языке эта фамилия известна как Ли. Корейское слово ёджа, 여자 [jʌdʑa], «женщина», пишется на Севере 녀자 (произносится нёджа, [njɔdʑa]). Но так как такое произношение было введено искусственно, пожилые северокорейцы могут испытывать трудности с произношением и в начале слов.

Гласные[править | править вики-текст]

Гласный звук /ʌ/ в северокорейском огубленный, в отличие от южнокорейского. В записи МФА южнокорейский звук будет выглядеть как [ʌ̹] или [ɔ̜], а пхеньянский — [ɔ]. Из-за северокорейской огубленности сеульцы могут принять северокорейский ㅓ за ㅗ /o/. Кроме того, разница между /ɛ/ и /e/ в речи молодых сеульцев понемногу стирается, но неизвестно, происходит ли аналогичное в речи северокорейцев.

Музыкальное ударение[править | править вики-текст]

В корейском языке имеется музыкальное ударение, своего рода двухтональная система: слог может произноситься высоким или низким тоном. Северокорейские музыкальные ударения отличаются от южнокорейских, но количество исследований этого вопроса очень мало. С другой стороны, в «Чосонмаль тэсаджон» (조선말대사전), опубликованном в 1992 году, указаны ударения для некоторых слов. Например, слово «квеккори» (꾀꼬리, [k͈øk͈oɾi] — корейский соловей) описано как имеющее ударение «232» («2» — низкий тон, а «3» — высокий). Следует отметить, что речь дикторов на северокорейском телевидении очень напряжена, они почти кричат, что может свидетельствовать о том, что на их произношение нельзя ориентироваться как на речь «типичных пхеньянцев».

Орфография[править | править вики-текст]

Спряжение[править | править вики-текст]

어 / 여[править | править вики-текст]

Слова, оканчивающиеся на |i|, |ɛ|, |e|, |ø|, |y|, |ɰi|, в формах, которые на Юге образуются добавлением к окончанию -어 /-ʌ/, на Севере прибавляют -여 /-jɔ/. На Юге произношение с /-jʌ/ также встречается.

Спрягаемое слово Южное спряжение Северное спряжение Перевод
피다 [pʰida] 피어 (펴) [pʰiʌ (pʰjʌ)] 피여 [pʰijɔ] цвести
내다 [nɛːda] 내어 [nɛʌ] 내여 [nɛjɔ] давать
세다 [seːda] 세어 [seʌ] 세여 [sejɔ] считать
되다 [tøda] 되어 (돼) [tøʌ (twɛ)] 되여 [tøjɔ] становиться
뛰다 [t͈wida] 뛰어 [t͈wiʌ] 뛰여 [t͈wijɔ] прыгать
희다 [çida] 희어 [çiʌ] 희여 [çijɔ] быть белым

Исключения на ㅂ-[править | править вики-текст]

Когда состоящий из двух и более слогов корень спрягаемого слова оканчивается на ㅂ, например, 고맙다 [komap̚t͈a], то при спряжении на Юге с 1988 года гармония гласных игнорируется, а на Севере сохраняется. Если корень содержит единственный слог, гармония сохраняется и на юге (돕다 [toːp̚t͈a]).

Спрягаемое слово Южное спряжение Северное спряжение Перевод
고맙다 [komap̚t͈a] 고마워 [komawʌ] 고마와 [komawa] благодарный
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] 가까워 [kak͈awʌ] 가까와 [kak͈awa] близкий

Индикация напряжённости согласных после окончаний на -ㄹ[править | править вики-текст]

Слова, где окончания завершаются буквой |l|, согласно южной орфографии, пишутся -ㄹ까 |-l.k͈a| и -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| чтобы указать на напряжённость согласных. На Севере такие слова пишутся -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja|. Также на Юге до 1988 года окончание -ㄹ게 |-l.ɡe| записывалось как -ㄹ께 |-l.k͈e|, но с изменением правил орфография изменилась на такую же как на Севере: -ㄹ게.

Заимствованные из китайского слова[править | править вики-текст]

Начальные ㄴ / ㄹ[править | править вики-текст]

Начальные |n| и |l|, которые были в заимствованных из китайского словах, сохраняются на Севере, но на Юге подвергаются изменениям (두음법칙, туым попчик, «правило начального согласного»). Слова, начинающиеся с , за которым стоит [i] или [j] (то есть + ㅣ |i|, |ja|, |jʌ|, |je|, |jo|, |ju|), заменяется на |∅|; если же за начальным идёт любая другая гласная, он заменяется на |n|.

Юг Север Ханча Перевод
이성계 [isʌŋɡje] 리성계 [ɾisɔŋɡje] 李成桂 Ли Сонге
연습 [jʌːnsɯp̚] 련습 [ɾjɔːnsɯp̚] 練習 практиковаться
낙하 [nakʰa] 락하 [ɾakʰa] 落下 падение
냉수 [nɛːŋsu] 랭수 [ɾɛːŋsu] 冷水 холодная вода

Аналогично, китайские заимствования, начинающиеся с |n|, за которым идёт [i] или [j], на Юге теряют , а на Севере остаётся.

Юг Север Ханча Перевод
이승 [isɯŋ] 니승 [nisɯŋ] 尼僧 монахиня
여자 [jʌdʑa] 녀자 [njɔdʑa] 女子 женщина

Иногда разница сохраняется даже на Юге, в основном, для различения фамилий (柳 [ju]) и (林 [im]) от (兪 [ju]) и (任 [im]), последние могут быть произнесены как (柳 [ɾju]) и (林 [ɾim]).

Произношение ханччи[править | править вики-текст]

Если в заимствованном слове на Юге пишется |mje| или |pʰje|, то на Севере используется написание |me|, |pʰe|. Но даже на Юге такие слова произносятся /me/, ) /pʰe/.

Юг Север Ханча Перевод
몌별 |mjebjʌl| 메별 |mebjʌl| 袂別 расставание, разлука
폐쇄 |pʰjeːswɛ| 페쇄 |pʰeːswɛ| 閉鎖 закрытие

Некоторые знаки ханччи на Севере и Юге произносятся по-разному.

Юг Север Ханча Перевод
|kjak̚| |kɔ| денежное пожертвование
|wɛ| |ø| искривление

На Севере, кроме того, ханча 讐 «месть» обычно произносится [su], но в единственном слове 怨讐 («враг») оно произносится [s͈u]. Вероятно, так исключается омофония со словом 元帥 («маршал»), являющемся одним из титулов Ким Чен Ира, которое пишется 원수 |wɔn.su|.

Сложные слова[править | править вики-текст]

Саи сиот[править | править вики-текст]

«Саи сиот», (사이 시옷, «средняя ㅅ») — явление, при котором в составные слова, произошедшие от несклоняемых слов, вставляется -ㅅ. На Севере это явление не происходит, но произношение в двух странах одинаково.

Юг Север Произношение Перевод
젓가락 저가락 젇까락/저까락], чотккарак / чоккарак палочки для еды
나뭇잎 나무잎 나문닙], намуннип лист [дерева]

Окончания в сложных словах[править | править вики-текст]

Обычно окончания составных частей в сложных словах записываются, но когда этимология слова не прослеживается, окончания могут опускаться, а для носителей, соответственно, этимология и орфография может вызывать разногласия:

Юг Север Перевод
올바르다 옳바르다 вертикальный
벚꽃 벗꽃 цветение вишни

В первом примере, на Юге часть указывает, что этимология утеряна, а слово записывается фонетически как 올바르다. На Севере считается, что слово произошло от 옳다, поэтому оно записывается как 옳바르다 (произносится так же). Другой пример — на Юге слово 벚꽃 считается составленным из и , а на Севере отдельные части более не распознаются, поэтому используется написание 벗꽃.

Простановка пробелов[править | править вики-текст]

На Юге правила отделения слов пробелами не определены официально, а на Севере — наоборот, указаны очень точно. В общем, южнокорейские тексты обычно обладают бо́льшим количеством пробелов.

Несамостоятельные слова[править | править вики-текст]

Несамостоятельные слова на Севере называются пурванджон мёнса (불완전명사, 不完全名詞, «неполные существительные»), а на Юге — ыйджон мёнса (의존 명사, 依存名詞, «зависимые существительные»). Это существительные, которые не могут употребляться отдельно, например, счётные слова и такие слова как чуль (, такой-то метод), ри (, такая-то причина): перед ними должен стоять глагол. Перед несамостоятельными словами на Юге ставится пробел, а на Севере — нет.

Юг Север Чтение, значение
내 것 내것 нэгот, моя вещь
할 수 있다 할수 있다 хальсу итта, быть способным сделать что-либо
한 개 한개 хангэ, одна вещь (числительное + счётное слово)

Вспомогательные глаголы[править | править вики-текст]

На Юге между основным и вспомогательным глаголами обычно ставится пробел. На Севере пробела нет никогда.

Юг Север Перевод
먹어 보다/먹어보다 먹어보다 пытаться есть
올 듯하다/올듯하다 올듯하다 казаться наступать
읽고 있다 읽고있다 читать
자고 싶다 자고싶다 хотеть спать

На Юге в примерах выше вспомогательные глаголы после -아/-어 или приименного падежа могут записываться без пробела, но пробел после -고 не может опускаться.

Неразделяемые сложные слова[править | править вики-текст]

Слова, составленные из двух или более, означающие некоторый самостоятельный предмет или явление, пишутся с пробелами на Юге, но слитно на Севере. Личные имена и термины могут записываться без пробелов и на Юге.

Юг Север Перевод
국어 사전 국어사전 корейский словарь
경제 부흥 상황 경제부흥상황 восстановление экономики
서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 서울대학교 인문대학 Факультет гуманитарных наук Сеульского государственного университета

Следует принимать во внимание, что хотя правила расстановки пробелов на Юге кодифицированы, орфография может меняться в зависимости от мнения носителя: например, слово 국어 사전 некоторые считают двумя словами, записывая его с пробелом, а другие — считают одним словом и пишут слитно.

Выделение в тексте[править | править вики-текст]

В КНДР имена Ким Ир Сена, Ким Чен Ира и Ким Чен Ына всегда выделяются полужирным начертанием. В северокорейских компьютерных шрифтах (KP CheongPong, KP PusKul, KP CheonRiMa, KP CR Tungkeun и KP KwangMyeong) для них выделены отдельные места (, , ).

Словарь[править | править вики-текст]

Литературный южнокорейский основан на сеульском диалекте, а северокорейский — на пхеньянском. Тем не менее, словарь обоих наречий основан на «Саджонъхан чосоно пхёджунмаль моым» (사정한 조선어 표준말 모음), опубликованное Комитетом корейского языка в 1936 году. Отличия в словаре между наречиями, таким образом, минимальны. Тем не менее, из-за того, что на Юге и на Севере главенствуют разные политические силы, словари Юга и Севера пополняются разными неологизмами, а различия будут только усиливаться в будущем.

Разница в словах, вызванная политическими и социальными причинами[править | править вики-текст]

Юг Север Значение
한반도 (韓半島) 조선반도 (朝鮮半島) Корейский полуостров
한국 전쟁 (韓國戰爭) 조국해방전쟁 (祖國解放戰爭) Корейская война
초등학교 (初等學校) 소학교 (小學校) начальная школа
친구 (親舊) 동무 друг

Северокорейское слово «друг» (동무, тонму) до разделения использовалось и на Юге. Однако после разделения северокорейцы стали использовать это слово как перевод русского слова «товарищ»; значение «тонму (товарищ)» распространилось и на Юге, после чего вышло из употребления.

Разница в заимствованных словах[править | править вики-текст]

Южная Корея заимствовала множество английских слов, а Северная — некоторое количество русских, кроме того, даже слова заимствованные из одного и того же языка могут иметь разные значения на Юге и Севере. На Юге для иностранных топонимов используется транслитерация английского топонима, а на Севере — местного.

Юг Север Значение
Корейский Транслитерация Происхождение Корейский Транслитерация Происхождение
트랙터 тхырэкхо англ. tractor 뜨락또르 ттырактторы рус. трактор трактор
스타킹 сытхакхинъ ам. англ. stocking 스토킹 сытхокхинъ брит. англ. stocking чулок
폴란드 Пхолланды англ. Poland 뽈스까 Ппольсыкка пол. Polska Польша

Прочие отличия в словаре[править | править вики-текст]

Остальные отличия сводятся к междиалектным различиям Сеула и Пхеньяна

Юг Север Значение
Корейский Транслитерация Корейский Транслитерация
옥수수 оксусу 강냉이 канънэнъи кукуруза
수레 суре 달구지 тальгуджи воловья повозка
거위 кови 케사니 кхесани гусь
망치 манъчхи 마치 мачхи молот
상추 санъчху 부루 пуру капуста
ви у на, над

Слова 강냉이 и встречаются в диалектах Южной Кореи.

Существуют северокорейские слова, для которых нет южнокорейских аналогов. Глаголы 마스다 (масыта, ломать, разрушать) и его пассивный залог 마사지다 (быть сломанным, быть разрушенным) не имеют южнокорейских соответствий.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Academics try to get North and South Korea to speak same language (англ.). South China Morning Post. Проверено 7 ноября 2014.

Ссылки[править | править вики-текст]