Вопросы Милинды: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{редактирую|Subst:L|[[У:Melissanda|Melissanda]] ([[ОУ:Melissanda|обс.]]) 06:57, 4 февраля 2017 (UTC)}}
{{буддизм}}
{{буддизм}}
'''Вопросы Милинды''' ([[пали]]: Милиндапаньха (Milinda Pañha) — буддийский текст, созданный около [[100 до н. э.|100 г. до н. э.]] Входит в раздел [[Кхуддака-никая]] [[палийский канон|бирманского палийского канона]].
'''Вопросы Милинды''' ([[пали]]: Милиндапаньха (Milinda Pañha) — буддийский текст, созданный около [[100 до н. э.|100 г. до н. э.]] Входит в раздел [[Кхуддака-никая]] [[палийский канон|бирманского палийского канона]].

Версия от 08:21, 6 февраля 2017

Буддизм
Практика
Дхамма

Вопросы Милинды (пали: Милиндапаньха (Milinda Pañha) — буддийский текст, созданный около 100 г. до н. э. Входит в раздел Кхуддака-никая бирманского палийского канона.

Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме (Мьянме). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между индо-греческим царём Милиндой (Менандром I) и буддийским монахом Нагасеной. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — палийской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.

Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте[1]. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном санскрите.

Впервые палийский текст был опубликован в 1880 году В. Тренкнером. В его основу легли три цейлонских и один сиамский источник. В 1890—94 гг. был издан почти полный перевод на английский язык, а затем О. Шрадером осуществлён частичный перевод на немецкий язык. Существует ряд гораздо более поздних переводов «Вопросов Милинды» на другие европейские языки, а также на японский. На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в 1989 году в переводе А. В. Парибка в рамках серии «Bibliotheca Buddhica».

Структура книги

  1. Книга первая. Внешнее повествование
  2. Книга вторая. Вопросы о свойствах
  3. Вопросы-рогатины
  4. Вопрос о выводе
  5. О пользе чистых обетов
  6. Сравнения[2]

По жанру первая книга квалифицируется как авадана, а вторая напоминает сутры. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-герменевтическими беседами. Последние книги были созданы ещё позднее и не столь значимы. Четвёртая книга интересна в основном с художественной точки зрения и не имеет оригинального содержания. Пятая и шестая книги созданы на Шри-Ланке на языке пали[3].

Литература

  • Пер. А. В. Парибка. Вопросы Милинды. — Серия: Памятники письменности Востока. Bibliotheca Buddhica. — Наука, 1989.

Ссылки

  1. Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 11.
  2. Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 7.
  3. Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 12.