Вопросы Милинды: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Venzz (обсуждение | вклад) м оформление |
м +шаблон: некорректные викиссылки в сносках |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
* [http://www.sacred-texts.com/bud/milinda.htm The Questions of King Milinda], translated by Thomas William Rhys Davids. Hosted at [http://www.sacred-texts.com/ Sacred Texts]. |
* [http://www.sacred-texts.com/bud/milinda.htm The Questions of King Milinda], translated by Thomas William Rhys Davids. Hosted at [http://www.sacred-texts.com/ Sacred Texts]. |
||
* [http://www.buddhanet.net/pdf_file/milinda.pdf The Debate of King Milinda], Abridged Edition. Bhikku Pesala. Hosted at [http://www.buddhanet.net/ BuddhaNet]. |
* [http://www.buddhanet.net/pdf_file/milinda.pdf The Debate of King Milinda], Abridged Edition. Bhikku Pesala. Hosted at [http://www.buddhanet.net/ BuddhaNet]. |
||
{{Нет полных библиографических описаний}} |
|||
[[Категория:Палийский канон]] |
[[Категория:Палийский канон]] |
Версия от 02:54, 21 апреля 2018
Вопросы Милинды (пали: Милиндапаньха (Milinda Pañha) — буддийский текст, созданный около 100 г. до н. э. Входит в раздел Кхуддака-никая бирманского палийского канона.
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме (Мьянме). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между индо-греческим царём Милиндой (Менандром I) и буддийским монахом Нагасеной. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — палийской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте[1]. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном санскрите.
Впервые палийский текст был опубликован в 1880 году В. Тренкнером. В его основу легли три цейлонских и один сиамский источник. В 1890—94 гг. был издан почти полный перевод на английский язык, а затем О. Шрадером осуществлён частичный перевод на немецкий язык. Существует ряд гораздо более поздних переводов «Вопросов Милинды» на другие европейские языки, а также на японский. На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в 1989 году в переводе А. В. Парибка в рамках серии «Bibliotheca Buddhica».
Структура книги
- Книга первая. Внешнее повествование
- Книга вторая. Вопросы о свойствах
- Вопросы-рогатины
- Вопрос о выводе
- О пользе чистых обетов
- Сравнения[2]
По жанру первая книга квалифицируется как авадана, а вторая напоминает сутры. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-герменевтическими беседами. Последние книги были созданы ещё позднее и не столь значимы. Четвёртая книга интересна в основном с художественной точки зрения и не имеет оригинального содержания. Пятая и шестая книги созданы на Шри-Ланке на языке пали[3].
Примечания
- ↑ Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 11.
- ↑ Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 7.
- ↑ Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 12.
Литература
- Пер. А. В. Парибок. Вопросы Милинды. — Серия: Памятники письменности Востока. Bibliotheca Buddhica. — Наука, 1989.
Ссылки
- The Questions of King Milinda, translated by Thomas William Rhys Davids. Hosted at Sacred Texts.
- The Debate of King Milinda, Abridged Edition. Bhikku Pesala. Hosted at BuddhaNet.
В сносках к статье найдены неработоспособные вики-ссылки. |