Чжуан-цзы (книга)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта статья о книге. О философе Чжуан-цзы: см. Чжуан-цзы

Чжуан-цзы (кит. 莊子) — даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств (III век до н. э.) и названная по имени автора. Наряду с Дао дэ Цзином является основополагающим текстом даосизма.

Описание[править | править код]

Текст представляет собой собрание притч и коротких рассказов из разных источников. Первые семь частей (внутренняя часть), как считает традиция, написаны самим Чжуан-цзы, а последующие части — его учениками и философами, исповедующими родственные взгляды. Проверить подлинность авторства Чжуан-цзы довольно трудно. Практически все издания Чжуан-цзы сопровождаются комментариями Го Сяна, собравшего книгу из 33 глав в III веке. Сам Го Сян писал, что занимался выборкой самого главного из речей Чжуан-цзы, и не исключено, что его издание связано с серьёзной переработкой основного текста. Вариант Го Сяна — единственный полный, однако сохранилось ещё немало фрагментов, не вошедших в текст Го Сяна.

Главы внутренней части имеют сходную грамматику и связаны по содержанию, и есть основания предполагать, что они были написаны одним автором. Хотя традиция считает Чжуан-цзы даосом, в этих семи внутренних частях меньше всего говорится о даосизме.

Известна также книга Ле-цзы, представляющая собой сборник притч, многие из которых содержатся и в Чжуан-цзы. Ле-цзы известно только в комментариях Го Сяна, и скептики подозревают, что оригинальные главы Ле-Цзы были написаны самим Го Сяном или его современниками.

Книга Чжуан-цзы стала особенно известна во время правления императора Сюаньцзуна династии Тан. Тогда книга получила титул «Наньхуа чжэньцзин» (南華真經), что означает «истинные классические трактаты из Южного Китая».

Переводы[править | править код]

Текст Чжуан-цзы переводился многократно на разные языки, в том числе трижды на русский: Позднеевой, Малявиным, Виногродским. Трудность перевода заключается в языке, философских терминах, контексте.

Отражение в языке[править | править код]

В китайском языке есть чэнъюй «богомол ногами пытается остановить колесницу» (кит. 螳臂当车), образное выражение для обозначения неправильной оценки своих сил, попытки делать невозможное, неизбежно приводящей к неудаче. Он происходит из главы «Среди людей» (кит. 人间世) книги «Чжуан-цзы», где рассказывалась соответствующая история[1][2].

Метафорой верности своему слову стало в китайском языке выражение «[умереть] обхватив сваю [моста]» (кит. 抱柱) из главы «Разбойник Чжи» (кит. 盗跖) книги «Чжуан-цзы», где повествуется, как мужчина по имени Вэй Шэн, пришедший на свидание с любимой к мосту, несмотря на прибывающую воду, не покинул назначенного места и утонул, не дождавшись милой сердцу[3]. Пример использования метафоры встречается в «Чанганьских мотивах» Ли Бо, в монологе тоскующей по мужу девушки: «Да буду я вечно хранить завет // Обнимающего устой» (кит. 常存抱柱信)[4][5].

Примечания[править | править код]

  1. 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь) (кит.). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 1329. — ISBN 9787100043854.
  2. Zhang Ciyun. Chinese Idioms and Their Stories (англ.). — Shanghai Translation Publishing House, 2015. — P. 204—206. — (Ancient Chinese Wisdom). — ISBN 978-7-5327-6889-9.
  3. 抱柱 (bào-zhù) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. IV : Иероглифы №10746 — 15505. — С. 347. — 1062 с. — Стб. 3. — 16 000 экз.
  4. Чанганьские мотивы. Перевод А. Гитовича // Антология китайской поэзии / Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-Жо и Н. Т. Федоренко. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 116. См. также примечание на стр. 342.
  5. См. словарную статью [抱柱]bàozhù в источнике: 古代汉语词典 :缩印本 (Гудай ханьюй цыдянь: соиньбэнь) (кит.). — 2-е изд. (2014). — Пекин: Шану иньшугуань, 2018. — С. 40. — ISBN 978-7-100-10493-7.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]