Сон в красном тереме

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Сон в красном тереме
紅樓夢
Издание
Богатый дом Жунго семьи Цзя в начале действия романа
Жанр:

Семейная хроника

Автор:

Цао Сюэцинь

Язык оригинала:

китайский

Дата написания:

XVIII век

Дата первой публикации:

1763-1791 гг.

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Сон в красном тереме» (кит. трад. 紅樓夢, упр. 红楼梦, пиньинь: hónglóumèng, палл.: хунлоумэн) — наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке. Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» (кит. трад. 石頭記, упр. 石头记, пиньинь: shítóu jì, палл.: шитоу цзи) незадолго до его смерти в 1763 г. Почти тридцать лет спустя, в 1791 г., издатель Гао Э (англ.) вместе со своим помощником опубликовал ещё сорок глав, завершив сюжетную линию романа[1] и дав ему нынешнее название. Исследователи романа спорят о том, насколько эта заключительная часть отражает авторский замысел Цао.

«Сон в красном тереме» — это многоплановое повествование об упадке двух ветвей семейства Цзя, на фоне которого — помимо трёх поколений семейства — проходит бесчисленное множество их сродников и домочадцев. В отличие от более ранних китайских романов, в «Сне» используется чёткая сюжетная линия и стройная композиция[2], это первый роман, где писатель детально раскрывает переживания героев и смену их настроений[2][3]. В романе вольно перемешаны элементы автобиографического бытописательства (возвышение и упадок семьи Цао Сюэциня[4]) и выдумки, события повседневные чередуются со сверхъестественными происшествиями. Роман неоднократно запрещался в Китае за неблагопристойность[2].

В 1980 г. в системе Академии наук Китая был создан специальный институт «Сна в красном тереме». Возникла даже особая научная дисциплина «хунсюэ» 紅学 (пиньинь hóngxué) — дословно «красноведение» или «краснология» (англ.)[5].

Язык повествования[править | править вики-текст]

«Сон в красном тереме» написан не классическим китайским языком, а бытовым; Цао был опытным поэтом и хорошо знал классический китайский, однако слова автора в «Сне» написаны в полуклассическим стиле, а диалоги — на пекинском диалекте. Пекинский диалект лёг в основу современного литературного китайского языка путунхуа, и книга использовалась лексикографами начала двадцатого века при составлении словаря путунхуа. «Сон в красном тереме» служил как бы рекламной витриной путунхуа[6].

Темы повествования[править | править вики-текст]

Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[7]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. , упр. может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой[8]. Многократное упоминание красного цвета оттенка дахун (кит. трад. 大紅, упр. 大红, пиньинь: dàhóng), по мнению специалиста по китайскому костюму Льва Сычёва, говорит о печали, которая вызвана быстротечностью жизни[2], тогда как Д. Н. Воскресенский видит в красном цвете символ любых «разбушевавшихся человеческих страстей»[9].

Повествование ведется сразу в нескольких планах — реалистическом, с тщательными описаниями предметных фонов и бытовых обрядов, и фантастико-аллегорическом[10]; особенность композиции — смешение бытописания, аллегории и фантастики, так что их сложно разделить[10][11]. «Магическая», сверхъестественная составляющая романа проявляется в том, что главный герой родился с яшмой во рту (причём на маленьком камешке поместился весь текст огромного романа), один из героев книги утонул в луже собственной спермы, персонажам часто снятся вещие сны[12]. По наблюдению Д. Н. Воскресенского, эта многослойность реального и фантастического отражена и в названии книги:

многосмысленность иероглифов «хун», «лоу» и «мэн» позволяет воспринять их сочетание как «сон-морок в высоком чертоге» и как «грёзы прозрения в потаенной женской обители», причем «мэн» внушает нам образ какого-то чудовищно длительного сна, который спустился на героев повествования и в котором они как бы пребывают, продолжая одновременно своё деятельное существование в реальной жизни[9].

«Сон в красном тереме» позволяет погрузиться в повседневность Цинской державы XVIII века, в том числе заглянуть в такие уголки старокитайской жизни, о которых не сохранилось больше никаких сведений[10]. По текстам романа можно изучать аспекты традиционной культуры Китая, например, народную медицину, кухню, чайную культуру, пословицы, мифологию, конфуцианство, буддизм, даосизм, традицию сыновьей почтительности, оперу, музыку, живопись, классическую литературу и многие другие. Среди прочего, роман ценится за широкое использование поэзии[13].

Вместе с тем главный герой «Сна» бросает вызов традиционным устоям: не хочет становиться чиновником, равнодушен к конфуцианству, возвышает женщин и презирает мужчин. После выхода романа появились многочисленные подражания эротического содержания, в которых Баоюй представлен преуспевающим сановником[2].

Красной нитью через всю книгу проходит вопрос о соотношении реальности, правды и вымысла, иллюзий[14]. Фамилия семьи главных героев, Цзя (кит. трад. , упр. , пиньинь: jiǎ), омофонична слову «цзя» (кит. трад. , пиньинь: jiǎ), означающему «ложь» или «фикция». Другая семья названа Чжэнь (кит. трад. , пиньинь: zhēn), что омофонично слову «правда, реальность», «чжэнь» (кит. трад. ). Таким образом, семьи — одновременно и реальные люди и сказочное ви́дение собственной семьи автора, которая, подобно описанному в романе семейству, в годы его юности была близка к императорскому дому, но впоследствии попала в опалу и утратила свои позиции при дворе. Почти все имена в романе — говорящие, часто в них зашифрован аллегорический подтекст, что создаёт непреодолимые трудности для переводчиков[15].

Сюжет[править | править вики-текст]

Одна из картин серии иллюстраций к роману. Автор — Сунь Вэнь (1818—1904).

В романе детально описываются две ветви богатого аристократического семейства Цзя — дом Жунго (кит. трад. 榮國府, упр. 荣国府, пиньинь: róngguó fǔ, палл.: жунго фу) и дом Нинго (кит. трад. 寧國府, упр. 宁国府, пиньинь: níngguó fǔ) — которые живут в просторных имениях в столице (под которой подразумевается Пекин). Предки Цзя были высокопоставленными вельможами с титулом гуна, а брат матери главного героя упомянут как наместник столицы. Сестра главного героя становится наложницей императора, и в честь её визита разбивают роскошный сад. Роман описывает богатство Цзя в натуралистичной манере, а затем, в дальнейшем развитии судеб трёх десятков главных героев и четырёх сотен второстепенных — падение рода, впадение в немилость и конфискацию недвижимости.

Основная сюжетная линия — путешествие разумного камня, яшмы, которую обронила богиня Нюйва. Камень взмолился даосскому монаху, чтобы тот взял его с собой посмотреть мир. Яшма, сопровождаемая божественным спутником (кит. трад. 神瑛侍者, пиньинь: shényīng shìzhě, палл.: шэньин шичжэ), получила шанс узнать людей, воплотившись в человеческом обличье. В версии Чэна и Гао яшма и его спутник стали одним героем.

Главный герой «Сна в красном тереме» — один из наследников семьи Цзя, беспечный Цзя Баоюй (кит. трад. 賈寶玉, упр. 贾宝玉, пиньинь: jiǎ bǎoyù, буквально: «драгоценный жад»). Он родился с кусочком драгоценного жадеита во рту. Баоюя и его болезненную кузину Линь Дайюй связывают особые узы; они оба любят музыку и поэзию. Родня прочит в жёны Баоюю другую кузину — учёную красавицу Сюэ Баочай; её грация и ум восхищают главного героя, однако он не привязан к ней эмоционально. Любовное соперничество и дружба между главными героями на фоне теряющей влияние семьи образуют главную сюжетную линию романа[10].

В сохранившихся 80 главах за авторством Цао Сюэциня основные сюжетные линии не доведены до развязки. Неумолимо нарастает элегический тон, связанный с упадком семейства Цзя, которому способствует беспечность представителей нового поколения, особенно мужчин, предпочитающих делам негу и наслаждения. По многочисленным сновидениям героев рассыпаны туманные намёки на дальнейшее развитие событий и на неизбежность трагического финала.

Опираясь на эти намёки, Гао Э (1745-1820) и Чэн Вэйюань (1738-1815) завершили роман следующим образом. Воспользовавшись недугом Баоюя, родственники хитростью устроили его брак с Баочай. Этот удар стал смертельным для хрупкой Дайюй. Главный герой, примирившись с коварным обманом, начинает готовиться к чиновничьей карьере, но в итоге проникается идеалами буддизма, осознаёт тщету жизни в лоне страстей и вместе с бродячим монахом покидает столицу.

Редакторские правки[править | править вики-текст]

Одной из основных задач «красноведов» является установление того, насколько дошедший до нашего времени текст соответствует авторскому замыслу. Почти всеми сведениями о Цао Сээцине мы обязаны первым комментаторам романа, которые называют себя Чжияньчжай и Цзихусоу. Первый из них знал содержание утраченной концовки романа за авторством Цао и, по мнению ряда литературоведов, был его соавтором. Цзихусоу признаётся, что дал указание переписать историю трагической гибели Кэцин, вступившей в неподобающую связь со свёкром[16][17][18][19]. Вычеркнув упоминания об этой связи и о самоубийстве Кэцин, редакторы забыли про вещий сон в главе 5, где предсказано, что одна из обитательниц дома повесится[20]. Гао Э при составлении продолжения также приходилось переписывать предыдущие главы — «усекать длинное и дополнять укороченное, чтобы добиться законченной полноты книги»[9].

В результате перекомпоновок текста редакторами в романе образовалось немало сюжетных несоответствий[21]. Так, с первых же глав обращают на себя внимание хронологические неувязки[22][23]. В начале исправленной 120-главной версии Дайюй пять лет, а Баоюю — десять. Несколько глав спустя Дайюй сообщает, что Баоюй старше её на год. В шесть лет она отправляется на лодке в столицу, а прибывает туда сверстницей 12-летнего[24] Баоюя. Последний тогда же теряет девственность (глава 5), причём после этого об его эротических похождениях ничего не сообщается, что превращает его в идеализированную фигуру[25]. Про Баочай сказано, что она «чуть постарше» Дайюй; при этом матери её уже «под пятьдесят». Единственный брат всего на год старше Баочай (то есть тоже очень поздний, по меркам того времени, ребёнок), однако описывается тогда же как закоренелый «распутник, наложниц у него хоть отбавляй»; он судим за убийство и «числится в списках купцов — поставщиков императорского дворца».

Герои[править | править вики-текст]

Ксилография времён династии Цин, изображающая сцену из романа, 1889

Сон в красном тереме содержит очень много героев: около сорока считаются главными, а число второстепенных приближается к 500[26]. Книга также известна детальными портретами женских персонажей[27].

Баоюй и Двенадцать головных шпилек из Цзиньлина[править | править вики-текст]

«Двенадцать шпилек из Цзиньлина» (кит. трад. 金陵十二釵, упр. 金陵十二钗, пиньинь: Jīnlíng shí'èr chāi, палл.: цзиньлин шиэр чай) — условное наименование 12 красавиц романа. Китайские шпильки для волос являются метафорой для красивой девушки[28].

Протагонист романа. В начале 80-главного повествования ему 8, а в конце — 14 лет[22]; Гао Э при переработке романа увеличил его возраст на 4-5 лет[29]. Единственный живущий сын Цзя Чжэна и его жены, госпожи Ван. При рождении во рту Баоюя лежал кусочек сверкающей яшмы (это камень, оставленный богиней Нюйва). Отец, строгий конфуцианец, занимается его образованием, однако Баоюй читает Чжуан-цзы и Записки из Западного флигеля (англ.), а не Четверокнижие, которое считается классическим собранием для обучения. Баоюй очень умён, но не любит бюрократию, процветающую в доме отца. Чувствительный и способный к состраданию, Баоюй привязан ко многим женщинам во дворце.
Младшая кузина Баоюя, болезненная дочь янчжоуского учёного чиновника Линь Жухая (кит. трад. 林如海, пиньинь: lín rúhǎi) и госпожи Цзя Минь (кит. трад. 賈敏, упр. 贾敏, пиньинь: jiǎ mǐn). Она красива, но её красота необычна. У Дайюй серьёзное заболевание дыхательной системы. В самом начале романа Дайюй переезжает в дом Жунго после смерти своей матери. Дайюй эмоционально уязвима, предрасположена к ревности, однако является очень талантливой поэтессой и музыкантом. Она одинока и горда, её персонаж глубоко трагичен. Дайюй предназначена Баоюю: во сне Баоюй слышит песню: «Все говорят: // Связаны золото с нефритом судьбою. // Я ж вспоминаю: // камень и дерево клятву давали»[30], но не сразу понимает смысла этих слов. Фамилия Дайюй — Линь — означает «лес». Дайюй — перевоплощение "Пурпурной жемчужины" - травы бессмертия; в магической реальности волшебный камень заметил траву и поливал каждый день сладкой росой, а трава, превратившись в девушку, обещала яшме отблагодарить за росу слезами. В жизни Дайюй платит Баоюю по этому обещанию. Линь Дайюй понимает Баоюя как никто, например, они вместе хоронят опавшие лепестки вишен, чтобы их никто не осквернил.
Другая кузина Баоюя, единственная дочь Тётушки Сюэ (кит. трад. 薛姨媽, упр. 薛姨妈, пиньинь: xuē yímā, палл.: сюэ има), тетки Баоюя по матери. Баочай и Дайюй — противоположности: Дайюй — необычная и чувствительная девушка, Баочай — идеальная китайская жена для того времени. В романе её описывают как прекрасную и умную, однако скрытную и конформную. Несмотря на то, что Баочай не стремится показывать свои знания окружающим, она разносторонне образована, разбираясь как в буддийских текстах, так и в обыденной жизни. Комната Баочай совершенно не украшена, лишь небольшая ваза хризантем стоит в ней. Внешне Баочай выглядит более чувственно, чем Дайюй. Баочай носит золотое ожерелье, подаренное ей в детстве буддийским монахом. Подвеска Баоюя составляет с её ожерельем пару: на них написаны подходящие стихи, а сам союз Баоюя и Баочай представлен как предопределённый свыше.
Старшая сестра Баоюя. Одна из фрейлин в императорском дворце, Юаньчунь становится наложницей императора, впечатлив его манерами и учёностью. Благодаря этому семья Цзя возвышается. Несмотря на своё привилегированное положение, Юаньчун чувствует себя заключённой в четырёх стенах императорского дворца.
Иллюстрация к роману
Младшая сестра Баоюя по наложнице Чжао. Дерзкая и очень прямая, она почти так же умела, как Ван Сифэн. Сама же Сифэн хвалит Таньчунь в личной беседе, но сокрушается, что ту «породило не то лоно», так как дети наложниц не равны детям жён. Таньчунь очень талантливый поэт, а за красоту её называют Розой.
Младшая сестра Цзя Баоюя, внучатая племянница его бабушки. Рано осиротевшую Сянъюнь воспитывал богатый дядя по матери и его жена, которые плохо к ней относятся. Несмотря на это, Сянъюнь открыта и весела, а её андрогинная красота позволяет ей хорошо выглядеть в мужской одежде (однажды Сянъюнь надела платье Баоюя, а бабушка Цзя решила, что перед ней мужчина); кроме того, девушка любит выпить. Она прямолинейна и честна, хотя ей недостаёт такта, однако её всепрощающая натура уравновешивает колкие реплики. Сянъюнь искусна в стихосложении, как Дайюй и Баоюй.
Молодая монахиня из обители дома Жунго. Образованная красавица Мяоюй холодна, асоциальна и замкнута. Кроме того, Мяоюй болезненно чистоплотна. В романе говорится, что она была вынуждена уйти в монастырь, чтобы избежать политических склок.
Младшая сестра Юаньчунь. Инчунь — дочь Цзя Шэ, дяди Баоюя. Добра и слабохарактерна, она не испытывает интереса к происходящему в мире. Хорошенькая и начитанная Инчунь, тем не менее, не может сравниться со своими кузинами ни в красоте, ни в уме. Инчунь выдают за чиновника, однако свадьба — лишь попытка возвысить опускающееся семейство Цзя. Новобрачная Иньчунь становится жертвой домашнего насилия: её муж — жестокий насильник.
Сестра Баоюя из дома Нинго, переехавшая в дом Жунго. Одарённый художник, Сичунь — глубоко верующая буддистка. Она сестра Цзя Чжэня, главы дома Нинго. В конце романа, после падения семьи Цзя, она становится монахиней. Она самая младшая из Двенадцати шпилек, и бо́льшую часть повествования находится в ранней юности.
Молодая жена Цзя Ляня (двоюродная сестра дяди Баоюя по отцу), племянница госпожи Ван. Сифэн — родственница и свойственница Баоюя. Сифэн умна, красива, весела, но жестока и порочна. Одна из самых разговорчивых женщин романа. Сифэн управляет делами в доме, благодаря чему имеет большую экономическую и политическую власть в нём. Любимица бабушки Цзя, Сифэн постоянно развлекает её шутками, играя роль идеальной невестки: весёлая с бабушкой, руководит домом железной рукой. Её персонаж — один из наиболее неоднозначных: Сифэн добра к бедным, но жестока и способна на убийство. Громкий смех Сифэн контрастирует с идеалом китайской женщины XVIII века.
Дочь Ван Сифэн и Цзя Ляня. В романе она ребёнок. После падения Цзя в версии Гао Э Цзяоцзе выходит замуж за богатого крестьянина и уезжает в деревню жить скучной жизнью жены земледельца.
Старшая невестка, вдова умершего брата, Цзя Чжу (賈珠). Её главная цель в жизни — вывести в люди своего сына Цзя Ланя и присматривать за его сёстрами. Ли Вань, молодая вдова на третьем десятке, описана как приветливая женщина, ничего не желающая, идеал конфуцианской вдовы. Она возвышается вслед за своим сыном, который хорошо сдал экзамены, но в «Сне» её фигура — трагическая, так как молодой женщине приходится следовать строгим канонам поведения.
Невестка Цзя Чжэна. Наиболее загадочный персонаж романа. Прекрасная и кокетливая Кэцин соблазняет своего тестя и умирает в первой половине произведения. Её спальня украшена бесчисленными драгоценностями, принадлежавшими историческим и мифическим женщинам древности. Заснув на её кровати, Баоюй путешествует по Миру Грёз, где совокупляется с волшебной феей по имени Кэцин, что свидетельствует о значительной роли, которую Кэцин играла в его эротических переживаниях. По подсказкам в песнях, которые исполняли во сне Баоюя бессмертные феи, можно предположить, что Кэцин повесилась.

Прочие главные герои[править | править вики-текст]

Сцена из книги, иллюстрация Сю Баочжуаня.
Дочь маркиза Ши из Цзиньлина. Бабушка Баоюя и Дайюй, самая старшая и самая влиятельная дама во дворце Жунго. У неё два сына, Цзя Шэ и Цзя Чжэн, и дочь Цзя Минь - мать Дайюй. Дайюй привозят во дворец Жунго по требованию бабушки Цзя, она помогает Баоюю и Дайюй наладить духовную связь.
Старший сын бабушки. Отец Цзя Ляня и Цзя Иньчунь. Он жадный, предатель и бабник.
Отец Баоюя, младший сын бабушки Цзя. Конфуцианский учёный. Он боится, что наследник испортится, поэтому строго его воспитывает, применяя физическое наказание. Он женат на госпоже Ван и имеет двух наложниц: Чжао и Чжоу.
Муж Ван Сифэн, молодой распутник, страдающий от того, что ревнивая жена ругает его за многочисленные романы на стороне. Также имеет сексуальные контакты с мужчинами, о чём Сифэн неизвестно. Беременная наложница Ляня погибает от рук Сифэн. Он и его жена распоряжаются средствами дома.
Служанка Сюэ, при рождении названа Чжэнь Инлянь (кит. трад. 甄英蓮, упр. 甄英莲, пиньинь: zhēn yīnglián, что омонимично выражению «заслуживает жалости»), похищенная дочь Чжэня Шииня (герой первой главы). Жена Сюэ Паня, Ся Цзяньгуй, называет её Цюлин (кит. трад. 秋菱, пиньинь: qiūlíng).
Главная служанка и наперсница Сифэн, наложница Цзя Линя. Герои романа считают, что она может соревноваться в красоте с красавицами дома. Она уехала из семьи Ван вслед за Сифэн, и на новом месте всячески помогает Сифэн, заслужив уважение всех слуг. Одна из немногих людей, близких Сифэн, сумевшая благодаря этому получить власть в доме, однако она пользуется ею аккуратно и справедливо.
Старший брат Баоюя. Беспутный развратник, хулиган. Известен любовными связями с мужчинами и женщинами. Малообразован. Однажды убил человека, семья замяла дело деньгами.
Простая дальняя родственница из деревни, резко отличающаяся от остальной семьи, производя комический эффект. Спасает Цяоцзе от дяди, который пытается продать свою племянницу.
Буддистка, главная жена Цзя Чжэна. Из-за проблем со здоровьем передаёт дела по дому Сифэн, хотя Сифэн должна ей отчитываться, так что последнее слово остаётся за ней. Хотя госпожа Ван кажется доброй владычицей и не чает души в детях, она жестока и беспощадна в вопросах, касающихся её авторитета. Она зорко следит за тем, чтобы Баоюй не стал встречаться со служанками.
Тётя Баоюя по матери, мать Сюэ Паня и Сюэ Баочай. Добра и учтива, но не в состоянии справиться со своим сыном.
Цинвэнь
Главная служанка Баоюя и его любовница. Хотя она была служанкой бабушки, та отдала её Баоюю для обучения. Сижэнь всё время заботится о Баоюе и переживает за него, с ней он пережил свой первый сексуальный опыт.
Служанка Баоюя. Хрупкая, надменная и самая красивая из служанок, Цинвэнь, по утверждениям окружающих, очень похожа на Дайюй. Среди всех служанок Цинвэнь — единственная, кто осмеливается спорить с Баоюем, когда он делает ей выговор, но она посвящает ему себя всю. Она презрительно относится к попыткам Сижэнь использовать отношения с Баоюем для подъёма собственного авторитета в семье. Госпожа Ван заподозрила её в связи с Баоюем и выгнала. Оскорбленная и униженная Цинвэнь умирает от болезни вскоре после того, как оставляет дом Цзя.
Главная служанка бабушки Цзя. Отказалась становиться наложницей распутного старшего сына бабушки Цзя, Цзя Шэ.
Слуга Баоюя. Знает своего хозяина как себя.
Преданная служанка Дайюй, переданная главой дома внучке.
Служанка Дайюй. Она приехала с Дайюй из Янчжоу, изображена милой, приятной девушкой.
Наложница Цзя Чжэня. Мать Цзя Таньчунь и Цзя Хуань, неполнородных сиблингов Баоюя. Она жаждет стать матерью главы семьи, но у неё этого не выходит. Она замышляет убийство Баоюя и Сифэн с помощью чёрной магии, но в итоге гибнет сама.

Критика и влияние[править | править вики-текст]

В конце XIX века влияние «Сна» было так велико, что реформатор Лян Цичао критиковал его и «Речные заводи» как «приглашение к воровству и похоти»[31]. Учёный Ван Говэй, тем не менее, читал «Заводи» для успокоения. В период Культурной революции, когда многие классические произведения конфуцианского толка получали негативные отзывы, учёный Ху Ши с помощью текстологической критики осветил роман с нового угла зрения, так что он был признан фундаментальным для национальной культуры. Ху со своими учениками, Гу Цзеганом и Ю Пинбо первыми заявили об авторстве Цао Сюэциня, что стало большим толчком для фантастики: ранее «малые литературные формы» не приписывались конкретным авторам[32]. Ху изучил язык книги, а также пекинский диалект, который был положен в основу литературного китайского языка.

В 1920-х появилась научная дисциплина «хунсюэ», состоявшая в изучении «Сна в красном тереме» (своего рода аналог пушкинистики в России). Свою лепту в изучение романа внесли почти все выдающиеся филологи республиканского Китая. Среди читателей был и молодой Мао Цзэдун, который позже утверждал, что читал роман пять раз, и восхвалял его как одно из величайших литературных произведений[33]. Влияние идей романа заметно в таких работах, как «Семья» (англ.) Ба Цзиня и «Мгновение в Пекине (англ.)» Линь Юйтана.

Начало 1950-х было урожайным для хунсюэ, так как тогда были опубликованы основные работы Юй Пинбо. Чжоу Жучан, ещё молодым учёным в 1940-е попавший в поле зрения Ху Ши, опубликовал свой первый труд в 1953. Он стал бестселлером[34]. Однако в 1954 году Мао раскритиковал Юй Пинбо за «буржуазный идеализм», за неумение показать, что действие романа происходит на фоне упадка феодализма, а также неумение изображать классовую борьбу. Во время кампании «Пусть расцветают сто цветов» Юй подвергся серьёзной критике, но атаки были столь многочисленны и так наполнены цитатами из его работ, что идеи писателя получили широчайшее распространение среди людей, которые никогда бы не узнали о них в ином случае[35]. Во время Культурной революции роман попал под удар, хотя вскоре вернул репутацию. В Китае издаётся несколько журналов по хунсюэ; один только Чжоу Жучан опубликовал более 60 критических биографических и критических работ по роману[34].

Телесериалы 1980-х годов способствовали небывалому росту известности романа и его персонажей среди рядовых китайцев. В 1986 г. в провинции Хэбэй был создан дворец Жунго, стилизованный под старинное аристократическое поместье; многие китайские туристы стремятся пройтись по «улице, разделяющей дворцы Жунго и Нинго», которая описана в романе. С 1987 г. в Пекине можно посетить Сад роскошных зрелищ, где воссозданы более тридцати объектов, описанных в романе.

Экранизации[править | править вики-текст]

Для киноэкрана «Сон в красном тереме» был адаптирован китайскими кинематографистами в 1927, 1944, 1962, 1977 и 1978 годах. Наиболее адекватной в плане следования первоисточнику считается гонконгская музыкальная драма 1962 года. Учитывая объем романа, в киноверсиях используется, как правило, только основная сюжетная линия, связанная с любовным треугольником Баоюя, Дайюй и Баочай.

Сюжет романа послужил источником также по меньшей мере пяти многосерийных телефильмов. Первый мини-сериал был показан в 1975 г. гонконгским каналом TBL. Наибольший успех среди публики и специалистов имел 36-серийный телесериал, впервые показанный Центральным телевидением Китая в 1987 году. По цензурным требованиям мистическая и эротическая составляющие романа в этой версии были сведены к минимуму.

В 2007 г. Ху Мэй получила заказ на создание новой телеверсии романа, на этот раз из 50 серий. В отличие от «классической» экранизации 1987 года, в основу сценария был положен вариант романа, состоящий из 120 глав (то есть дописанный Гао Э). На создание телесериала ушло не менее $17 млн, что делает его одним из самых дорогостоящих проектов в истории китайского телевидения. Премьера состоялась в 2010 году на шести телеканалах Китая. Мнения публики о качестве этой адаптации разделились[36]; литературоведы сочли её ориентированной на вкусы современной подростковой аудитории и раскритиковали за вульгаризацию литературного материала[37].

Переводы[править | править вики-текст]

Рукопись романа

Серьёзной проблемой для перевода прозы Цао является использование автором несколько стилей разговорного и литературного языка и включение форм классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа.[38] По оценке Энн Лонсдейл, приведённой в Литературном приложении «Таймс», роман «общеизвестен как трудный для перевода». Тем не менее, многие, по разным причинам, взяли на себя задачу перевести это произведение.

На Востоке перевод романа потребовался только в XX веке, когда классическое образование заменилось современным европеизированным и уже далеко не каждый мог читать по-китайски. В 1920 году вышел японский перевод «Сна в красном тереме», выполненный Юкидой Роханом и Хираокой Рюдзё, сопровождавшийся для желающих и подлинным китайским текстом.

Впервые на европейские языки роман был переведён в XIX веке. Первая достоверная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782—1834) в 1812 году, когда он перевел часть четвёртой главы романа с целью его публикации во втором томе книги «Horae Sincae» (к сожалению, эта книга так и не была опубликована). В 1816 году Моррисон издал перевод беседы из 31-й главы в своём учебнике китайского языка как пример китайских диалогов. В 1819 году короткий отрывок из третьей главы был переведен известным британским дипломатом и китаеведом Джоном Фрэнсисом Дэвисом (1795—1890), и опубликован им в журнале «London Journal Quarterly Review». В 1830 году Дэвис также опубликовал стихотворение из третьей главы романа в «Трудах» Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии.[39]

В Англии в 1868 году вышли первые восемь глав в переводе Е. Боура, в 1885 году — переводы главы тогдашнего английского китаеведения Герберта Джайлза, в 1919 году — переложение одного из знаменитейших в Англии переводчиков китайской литературы Артура Уэйли. Немецкий перевод Франца Куна вышел в 1932 году, французский в избранных фрагментах — в 1933 году. Все перечисленные переводы были в той или иной мере адаптированы, приспособлены к привычным представлениям о литературе тех культур, на язык которых делался перевод, или представлены в избранных, наиболее, по мнению переводчиков, интересных для читателя отрывках. Перевод романа во всех деталях, составляющих его особую прелесть, казался европейским переводчикам громоздким и для западного читателя неудобочитаемым.

Неадаптированные издания появились во второй половине ХХ в.: первые три тома — начальные восемьдесят глав — под названием «История камня, или Сон в красном тереме» в переводе Д. Хоукса вышли в Англии в 1976—1978 годах. Ещё два тома, заключительные сорок глав, в переводе Дж. Минфорда, появились в 1982 году.

Роман в России[править | править вики-текст]

В 1832 г. сотрудник Русской духовной миссии в Пекине П. П. Курляндцев приобрёл рукопись 80-главного романа, хранящуюся ныне в петербургском Институте востоковедения. Это единственная рукопись романа, находящаяся за пределами Китая. В 1986 г. её факсимильное издание вышло в Ленинграде, и было немедленно переиздано в Китае и в Японии.

Ученик той же миссии А. И. Кованько, возвратившись из Китая в 1836 году, опубликовал под псевдонимом Дэ Мин очерки под названием «Поездка в Китай» (журнал «Отечественные записки» за 1841—1843 годы). К заключительной части он приложил русский перевод вступления к первой главе «Сна в красном тереме», и это было первой попыткой в России продемонстрировать шедевры китайской художественной литературы на образцах.

Первым исследователем романа в России был профессор Аполлинарий Рудаков (1871-1949), до революции руководивший Восточным институтом во Владивостоке. На протяжении всей жизни он готовил полный перевод романа на русский язык, который был утрачен в сталинское время[40].

Единственный русский перевод романа был выполнен В. А. Панасюком в 1958 г.[41] Впоследствии китаисты неоднократно обращали внимание на пропуски и искажения, допущенные переводчиком «ради приближения романа к русскому читателю»[42]. В самые последние годы жизни Панасюк принялся за исправление перевода, но сделать этого не успел[43]. Его перевод был переиздан в середине 1990-х гг. с новыми стихотворными вставками, которые подготовил Л. Н. Меньшиков.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. David Hawkes, "Introduction," The Story of the Stone Volume I (Penguin Books, 1973), pp. 15–19.
  2. 1 2 3 4 5 О. Л. Фишман. «Сон в красном тереме», История всемирной литературы. - Т. 5. - М., 1988. - стр. 593—599
  3. CliffsNotes, About the Novel: Introduction. Cliffsnotes.com. Проверено 16 июля 2011. Архивировано 5 июня 2012 года.
  4. Jonathan D. Spence, Ts'ao Yin [Cao Yin] and the K'ang-Hsi Emperor: Bondservant and Master (New Haven,: Yale University Press, 1966) is a study of Cao's grandfather.
  5. Jonathan Spence, The Search for Modern China (New York: Norton, 1990), 106—110.
  6. Vale: David Hawkes, Liu Ts'un-yan, Alaistair Morrison. China Heritage Quarterly of the Australian National University. Архивировано 5 июня 2012 года.
  7. 词语“红楼”的解释 汉典. Zdic.net. Проверено 16 июля 2011. Архивировано 5 июня 2012 года.
  8. Zhou Ruchang. 红楼夺目红. — 作家出版社. — P. 4. — ISBN 7506327082.
  9. 1 2 3 http://www.philology.ru/literature4/voskresensky-95.htm
  10. 1 2 3 4 The Story of the Stone (The Dream of the Red Chamber). Complete review. Архивировано 5 июня 2012 года.
  11. Chennault, Cynthia. CHT 4111, “Dream of the Red Chamber”. University of Florida. Архивировано 5 июня 2012 года.
  12. Например, в главе 5 фея открывает спящему Баоюю детское имя госпожи Цинь.
  13. Liu, Zaifu and Yunzhong Shu. Reflections on Dream of the red chamber. — Cambria Press, 2008. — P. 115. — ISBN 1604975245.
  14. Boellstorff, Tom. Coming of Age in Second Life: An Anthropologist Explores the Virtually Human. — Princeton University Press, 2010. — P. 35. — ISBN 0691146276.
  15. Например, имя главного героя — Драгоценная Яшма — созвучно с именами двух его возлюбленных: Чёрная Яшма и Драгоценная Шпилька, что лишний раз подчёркивает их внутреннюю близость.
  16. https://books.google.com/books?id=KZSlWWKl3NAC&pg=PA259
  17. https://books.google.com/books?id=EFI7tr9XK6EC&pg=RA1-PA110
  18. https://books.google.com/books?id=6QH-xz2ZOMcC&pg=PA15
  19. https://books.google.com/books?id=l1pFLo0pR0YC&pg=PA11
  20. Чтобы снять противоречие, Гао Э заставил свести счёты с жизнью второстепенного персонажа — служанку.
  21. https://books.google.com/books?id=DzEsBwAAQBAJ&pg=PA120
  22. 1 2 https://books.google.com/books?id=WnrP98zrVbkC&pg=PA100
  23. Renditions. Chinese University of Hong Kong, Spring 1980. P. 15-17.
  24. Согласно исправленной Гао Э хронологии. В версиях, которые приписываются Цао Сюэциню, на момент потери девственности Баоюю всего 8 лет. Ввиду таких неувязок Дай Буфань отказывал Цао в авторстве романа, считая, что он лишь небрежно обработал чужое произведение.
  25. http://www.uio.no/studier/emner/hf/ikos/KIN4012/h09/The%20main%20protagonist.html
  26. 《红楼梦》辞典. — 山东文艺出版社, 1986. — P. Introduction. There are entries for 447 named characters. — ISBN 7-5329-0078-9.
  27. Helen Tierney. Women's studies encyclopedia, Volume 1. — Greenwood Publishing Group, 1999. — P. 247. — ISBN 0313310718.
  28. МПГУ, дипломная работа «Метафора сна в романе Цао Сюэциня Сон в красном тереме», Куан Цзиньмяо
  29. Cao Xueqin. Chapter 23 // Hong Lou Meng.
  30. перевод Л. Н. Меньшикова
  31. Leo Ou-fan Lee, «Literary Trends I: The Quest for Modernity, 1895—1927,» in John K. Fairbank, ed., Cambridge History of China Vol. 12 Republican China 1912—1949 Pt I (Cambridge: Cambridge University Press, 1983): 455.
  32. Haun Saussy, "The Age of Attribution: Or, How the «Honglou Meng» Finally Acquired an Author, " Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 25 (2003): 119—132.
  33. Dr. Li Zhisui,The Private Life of Chairman Mao (New York: Random House, 1994), p. 82.
  34. 1 2 Editor’s Preface, Ruchang Zhou, Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber (New York: Peter Lang, 2009), xiv. [1].
  35. Joey Bonner, «Yü P’ing-Po and the Literary Dimension of the Controversy over Hung Lou MengThe China Quarterly.67 (1976): 546—581; Merle Goldman, Literary Dissent in Communist China (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967).
  36. http://ent.163.com/10/0805/13/6DAVPCTJ00031GVS.html
  37. http://cul.cn.yahoo.com/ypen/20100706/248.html
  38. Li Liyan. The Stylistic Study of the Translation of A Dream of Red Mansions. — «伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。». Архивировано 5 июня 2012 года.  (кит.)
  39. Gray, Ronald «The Stone’s Curious Voyage to the West: A Brisk Overview of Honglou meng’s English Translation History and English Hongxue.» Journal of Sino-Western Communication 3.2 (December, 2011).
  40. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=888267
  41. В СССР позиционировался как первый полный перевод романа на языки Европы.
  42. http://dissertation2.narod.ru/avtoreferats6/ir3.htm
  43. http://www.philology.ru/literature4/menshikov-97.htm

Ссылки[править | править вики-текст]