Языковой пуризм
Языково́й пури́зм (лат. purus «чистый») — стремление к сохранению литературного языка в неприкосновенном виде, провозглашение его чистоты как особой ценности, борьба против неологизмов и иноязычных заимствований, ограждение от естественного проникновения новообразований, ненормированных лексических и грамматических элементов (например, просторечных, диалектных, профессиональных). Непримиримое отношение ко всякого рода заимствованиям и изменениям в языке, часто субъективно понимаемым как порча языка[1][2][3][4].
Противоположностью пуризма является антинормализаторство — отрицание необходимости сознательного вмешательства в процесс изменения языка[3].
Пуризм свойственен времени становления национальных литературных языков. Он может возникать как реакция на исторические потрясения (революции, войны и т. п.) и сопутствующие им всеобщие изменения в стилистической системе языка (например, при наплыве в лексику новых слов, означающих ранее чуждые явления, вывод из речи диалектизмов и просторечия). Пуризм, направленный против иноязычных заимствований, становится особенно заметен в эпоху романтического национализма.
В крайнем своём проявлении пуризм понимает самобытность национального языка как его полное освобождение даже от устоявшихся заимствованных элементов, стремится к замене слов иностранного происхождения, уже вошедших в язык, на слова родного языка, в том числе специально новообразованные.
Особенности проявления языкового пуризма зависят от политических и культурных течений в обществе и могут различаться у сторонников разных идеологий. Так, для русской литературы XVIII века было важно отсеивать разговорные и диалектные обороты, избегать «подлых» слов и выражений, а во второй половине XIX века представители «прогрессивного» лагеря смеялись над архаизмами, в то время как их идеологические противники возмущались неологизмами.
В пуризме можно увидеть как положительные, как например заботу о сохранении и развитии самобытной национальной культуры, обращение к существующим богатствам и возможностям родного языка, так и отрицательные стороны — в частности, формалистическое отношение к языку, непонимание хода его развития (при крайнем пуризме, непонимание того, что заимствования являются частью истории языка), антиисторичность, выражающаяся в ретроспективности оценки «правильности» (когда признаются уже закрепившиеся в языке изменения, но отрицаются изменения, которые ещё не закрепились настолько прочно).

Примеры языков, в то или иное время подвергшихся пуризму: исландский[5], хорватский[6], чешский[7], тамильский[8] и др.
Пуризм в разных языках
[править | править код]Индоевропейские
[править | править код]В русском языке
[править | править код]После реформ Петра I в русском языке появилось много новых слов — в первую очередь нидерландского и немецкого происхождения. С приходом с конца XVII — началом XIX века моды на всё французское появилось и множество галлицизмов.
При составлении «Словаря Академии Российской» Екатерина II через княгиню Е. Р. Дашкову указывала академикам: «В сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом направлении была малодейственна; постановлено было говорить вместо «аудитория» — слушалище, вместо «адъюнкт» — приобщник, вместо «актёр» — лицедей, вместо «акростих» — краестишие, и тому подобное. Все эти изобретённые слова не вытеснили из употребления иностранных[9].
В середине XIX века развернулась борьба сторонников «нового» (карамзинистов) и «старого» слога (шишковистов) в русском литературном языке, связанная, в частности, с оценкой архаизмов, славянизмов, неологизмов, иностранных и калькированных слов. Н. М. Карамзин и его сторонники настаивали на сближении книжного и разговорного языка, подчёркивали необходимость заимствований и упрощения синтаксиса. А. С. Шишков и литературное общество «Беседа любителей русского слова» отвергали многие новшества, опираясь на славяно-русскую архаику, отстаивали принцип неизменяемости литературного языка. Пуристические идеи сказывались во взглядах В. И. Даля, который боролся с заимствованиями, называемыми им «чужесловами». Засорение русского языка галлицизмами высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир», А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал такую речь смешением «французского с нижегородским»[3].
Одновременно с началом в СССР в послевоенное время кампании по борьбе с «низкопоклонством перед Западом» началось всеобщее переименование спортивных терминов и целых видов спорта. Терминология в большинстве видов спорта первоначально была целиком заимствованной, но власти «в связи с растущей популярностью» видов спорта требовали заменять «не всем понятные» названия ударов, движений, положений и т. д. Так, само слово «бокс» переименовывать не решились, поскольку это название к тому времени уже долгое время было официальным названием олимпийского вида спорта, а СССР как раз приняли в МОК. Удары получили названия по структуре движения: «хук» стал называться «боковым ударом», «апперкот» — «ударом снизу», «стрейт» — «прямым», а слова «свинг» (размашистый дуговой удар) и «оверхенд» (встречный через руку) вообще перестали употреблять. Инфайтинг и аутфайтинг теперь, соответственно, называются «ближним боем» и «боем на дальней дистанции». Тем не менее многие термины остались по-прежнему английскими: «боксёр, ринг, рефери» (хотя стали чаще употреблять словосочетание «судья на ринге»), «кросс» (перекрёстный встречный удар), «спарринг» (тренировочный бой), «сайд-степ» (удар с приставным шагом в сторону), «нокаут», «нокдаун», «клинч», «брэк» и другие[10].
То же самое, в ещё большей степени, затронуло спортивную борьбу, до недавнего времени называвшуюся в России и в СССР «французской борьбой», в отличие от профессиональной борьбы, именовавшейся «вольно-американской борьбой». В связи с происходящей политической кампанией спортивную борьбу подразделяют на классическую и борьбу вольного стиля (последнюю, в свою очередь, в марте 1947 года подразделили на вольную борьбу и борьбу самбо[11], а в 1948 году официально переименовали приказом Всесоюзного комитета по делам физической культуры и спорта[12]). Весь применявшийся до того лексикон борцовских терминов французского происхождения был спешно заменен на русские эквиваленты, «суплес» стал называться «броском прогибом», «суплес-аван» — «передним поясом», суплес-арье — «обратным поясом», бра-руле́ — «мельницей» и т. д., хотя борцы и тренеры как употребляли в устной речи для краткости слово «суплес», так и продолжали его употреблять, несмотря на запреты. Многие термины оказались просто выброшены из спортивного лексикона, то есть на изображениях в учебниках они продолжили указываться и им продолжали обучать наглядным образом («делай вот так», «повторяй за мной»), но свои самостоятельные названия эти приёмы утратили[13].
Футбол также избежал переименования, но многие термины, связанные с ним, тоже сильно удлинились: форварды, хавбеки и беки стали «нападающими», «полузащитниками» и «защитниками», корнер и пенальти — «угловым» и «одиннадцатиметровым», а офсайд — и вовсе «положением вне игры»[14]. Гандбол в 1948 году стал именоваться «ручным мячом»[15].
В немецком языке
[править | править код]- Подробнее по этой теме см. Пуризм в немецком языке[нем.]
В Германии ещё с конца XVIII века возник целый ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных — особенно французских (так как до Великой французской революции дворяне предпочитали использовать французский язык) — заимствований (нем. Verwälschung)[16].
Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства — возымели некоторый успех; официальной терминологии понемногу удавалось вытеснять из языка иностранные названия (например, Schaffner вместо Conducteur, Wettbewerb вместо прежнего Conkurrenz и тому подобное); устраивались конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получали свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Fernsprecher «телефон», Fahrrad «велосипед» и другие. Многие из этих лингвистических нововведений были неудобны в обращении или искажали смысл понятий, которые они обозначали. Своего рода верхом этой тенденции стало устранение самого термина «пуризм» — вместо слова Sprachpurismus стали внедрять Sprachreinigung, что, однако, не прижилось.
В годы правления нацистов это вылилось в создание целого «истинно арийского новояза». Националистический пуризм осуществлялся под лозунгом «Тот, кто хочет вести за собой немцев, должен говорить с ними по-немецки» (нем. «Wer Deutsch führen will, muß Deutsch zu ihnen reden») и ставил своей целью искоренение слов латино-греческого, французского и новоеврейского происхождения. После этого периода в немецкой научной терминологии и школьном образовании закрепились немецкие слова (нем. Geschlecht «род», нем. Erdkunde «география», нем. Zeit «время»).
После Второй мировой войны пуристы ставят своей целью предотвращение чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований. Их лозунгом можно считать высказывание Э. М. Арндта: «Тот, кто не охраняет и не любит свой язык, не может почитать и любить свой народ» (нем. Wer seine Sprache nicht achtet und liebt, kann auch sein Volk nicht achten und lieben). Пуристами проводятся ежегодные конференции, лекции и семинары по проблемам немецкого языка, а также конкурсы на наиболее неудачное использование английских заимствований в СМИ, языковые общества издают журналы, газеты и словари английских заимствований в современном немецком языке с возможными исконными заменами[17].
В английском языке
[править | править код]В Великобритании распространено убеждение, согласно которому исконные английские слова должны иметь преимущество перед заимствованными (пришедшими, главным образом, из романских языков, а также греческого и латыни). Под «исконными» могут пониматься как слова древнеанглийского языка, так и в целом слова германского происхождения. В мягкой форме этот замысел обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence «начало»). Более жёсткий взгляд на этот вопрос предполагает возрождение устаревших слов (например, ettle вместо intend «намереваться») и создание новых слов с германскими корнями (например, wordstock «словарь», хотя уже существует слово wordbook[18] с тем же значением). Иногда язык, возникающий как итог такого замещения, называют «англский» (англ. Anglish; термин введён Полом Дженнингсом в 1966 году) или «саксонизированный английский» (англ. Saxonised English). Идею «мягкого» пуризма часто поддерживают сторонники «ясного английского» (англ. Plain English), избегающие слов греко-латинского происхождения; она оказывает определённое влияние на современный английский язык.
Дэвид Кристал рассмотрел идею пуризма в английском языке в «Кембриджской энциклопедии английского языка» (1995). Эта идея возникла впервые в XVI—XVII веках в ходе споров вокруг «заумных слов» (inkhorn terms). В XIX в. некоторые писатели, в том числе Чарльз Диккенс, Томас Харди и особенно Уильям Барнс, пытались ввести такие понятия, как birdlore («орнитология») и speechcraft («грамматика»). В XX в. одним из наиболее видных защитников пуризма был Джордж Оруэлл, предпочитавший простые англосаксонские слова сложным греческим и латинским.
В исландском языке
[править | править код]- Подробнее по этой теме см. Пуризм в исландском языке[англ.]
Лингвистический пуризм в исландском языке препятствует появлению новых заимствований в языке путём создания новые слова из древнеисландских и древнескандинавских корней. В Исландии лингвистический пуризм пытается восстановить язык золотого века исландской литературы, что приводит к архаизации современного языка. Эта работа началась в начале XIX века, на заре Исландского национального движения, с намерением заменить старые заимствования, особенно из датского языка, и продолжается по сей день; благодаря ей в исландском языке настоящего времени почти полностью отсутствуют международные слова и даже древних заимствований осталось в целом немного. Политика по сохранению чистоты исландского языка полностью поддерживается исландским правительством через Институт исландских исследований Арни Магнуссона, Совет по исландскому языку, Фонд исландского языка и День исландского языка[5].
Во французском языке
[править | править код]Во Франции имеется довольно сильное движение пуристов, поддерживаемое правительствами Франции и канадской провинции Квебек. Так, во Франции действует Комиссия по обогащению французского языка[фр.], которая создаёт новые слова и предлагает их для замены англицизмов.
Многие распространённые в мире понятие и слова английского происхождения во французском языке заменены исконными соответствиями: например, ordinateur — «компьютер».
В румынском языке
[править | править код]С конца XVIII века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов задунайской провинции Дакии[19]. В XIX веке французский язык, являясь языком международного общения и дипломатии, приобрёл популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции начала переезжать в Париж, и началось время изменений в румынском языке, из которого вытеснялись славянские заимствования, а вместо них вводились новые слова, созданные из французских, латинских и итальянских корней. Начался период пуризма и латинизации (см. галлизация). Инициаторами латинизации стали участники движения Арделянской школы, созданной иезуитами и униатами[20]. При этом, латинизации румынского языка противодействовал Василе Александри — один из членов-основателей Румынской академии (с 1867 года).
В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов, исходя из убеждения, что жители Трансильвании, Валахии и Молдовы являются потомками древнеримских поселенцев[21]. Даже после этого, однако, лексический состав румынского языка является в значительной степени смешанным, и латинские по происхождению слова в нём не составляют и 50 % от общего словарного состава[19].
В греческом языке
[править | править код]В Греции XIX и XX веков была в ходу консервативная разновидность греческого языка — кафаревуса (от греч. καθαρεύουσα — «чистая»), сближающая разговорный язык (димотик) с древнегреческим.
В армянском языке
[править | править код]В хорватском и словенском языках
[править | править код]Языковой пуризм прослеживается также в словарных составах хорватского[6] и словенского языков[22]. Так, например, если для обозначения супа в Сербии используется слово супа, то в Хорватии ― juha[23], для обозначения музыки в Хорватии используется слово glazba (в Словении — glasba)[24], а футбол в этих языках называется nogomet[25]; в Хорватии, в отличие от Сербии, используются славянские названия месяцев.
Уральские
[править | править код]В венгерском языке
[править | править код]В словарном составе венгерского языка прослеживается склонность к избеганию современных международных слов: könyvtár «библиотека» („книга + склад”), számítógép «компьютер» („считающая машина”), egyetem «университет», mozgókép «фильм» („движущееся изображение”), hullámlovaglás «сёрфинг» („волна + езда верхом”), zene «музыка» и др.[26]
В финском языке
[править | править код]В финском языке также заметна склонность к избеганию международных слов. Так, например, слово «компьютер» по-фински будет tietokone («машина знания, сведений»)[27], «грамматика» ― kielioppi («учение о языке»)[28], «география» — maantiede («наука о землях»)[29], «спорт» ― urheilu (от urhea «храбрый»)[30], «библиотека» — kirjasto (от kirja «книга»)[31], «радар» ― tutka (от tutkia «исследовать»)[32], «велосипед» — polkupyörä («путевое колесо»)[33], и др.
Индейские языки
[править | править код]Словарные составы некоторых индейских языков отличаются преобладанием исконных слов. Например, до XX века индейцы навахо не заимствовали слова из английского и других языков, однако некоторое их количество язык всё же усвоил — их в основном приносили младшеклассники, обучающиеся в английских школах. Языковой пуризм навахо распространяется и на собственные имена: так, столица штата Аризона ― Финикс ― именуется Hoozdo «Жаркое место», Нью-Мексико — Yootó, а испанский язык — naakaii[34]. Язык чероки позаимствовал сравнительно мало слов из английского[35].
См. также
[править | править код]- Культура речи
- Языковая политика
- Языковое планирование
- Возрождение языков
- Языковой сепаратизм[англ.]
- Языковой империализм
- Прескриптивизм (лингвистика)
Примечания
[править | править код]- ↑ Пуризм языковой : [арх. 3 октября 2022] // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ Пуризм (филологич.) // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
- ↑ 1 2 3 Пуризм языковой Архивная копия от 7 февраля 2021 на Wayback Machine // Энциклопедия русского языка Архивная копия от 9 ноября 2020 на Wayback Machine
- ↑ Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Пуризм // Словарь-справочник лингвистических терминов. — Изд. 3-е. — М.: Просвещение, 1985. — С. 231.
- ↑ 1 2 Karlsson, Stefán. The Icelandic language (англ.). — London, 2013. — ISBN ISBN 978-0-903521-61-1.
- ↑ 1 2 Grčević, Mario. Some remarks on recent lexical changes in the Croatian language. — München : Otto Sagner, 2002. — P. 150–163. — ISBN 3-87690-823-X.
- ↑ Скорвид С. С. Западнославянские языки. Чешский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 271. — ISBN 5-87444-216-2.
- ↑ Ramaswamy, 1997, "Laboring for language": "Nevertheless, even impressionistically speaking, the marked decline in the use of foreign words, especially of Sanskritic origin, in Tamil literary, scholarly, and even bureaucratic circles over the past half century is quite striking."
- ↑ Горнфельд А. Г. Пуризм // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Редькин С. В. Бокс. // Русская речь. — М.: Наука, 1980. — № 1 — С. 134.
- ↑ Жиляев А. С. Комсорг сборной Архивная копия от 31 января 2021 на Wayback Machine. // Физкультура и спорт. — М.: Изд-во «Физкультура и спорт», апрель 1982. — № 4 (1007) — С. 4-9.
- ↑ Галковский Н. М., Катулин А. 3. Спортивная борьба Архивная копия от 16 июня 2020 на Wayback Machine. — М.: Изд-во «Физкультура и спорт», 1968. — С. 10.
- ↑ Карелин А. А. Термины Французской борьбы Архивная копия от 17 октября 2020 на Wayback Machine, 2015.
- ↑ Жужжание ножного мяча Когда надо, а когда не надо переводить с иностранного на русский: Lenta.ru. Дата обращения: 19 октября 2021. Архивировано 19 октября 2021 года.
- ↑ История гандбола. Дата обращения: 19 октября 2021. Архивировано 20 октября 2021 года.
- ↑ Halyna Leontiy. Multikulturelles Deutschland im Sprachvergleich (нем.). — Мюнстер: LIT Verlag, 2013. — S. 175. — ISBN 978-3-643-11639-0.
- ↑ Кузина М. А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык Архивная копия от 3 октября 2022 на Wayback Machine // Lingua mobilis, 2010
- ↑ Wordbook | Definition of Wordbook by Merriam-Webster. Дата обращения: 2 ноября 2020. Архивировано 1 июля 2019 года.
- ↑ 1 2 Румынский язык Архивная копия от 23 сентября 2019 на Wayback Machine // «Литературная энциклопедия» — М., 1929—1939. Т. 10
- ↑ Милошевич З. Как исчезают славянские народы Архивная копия от 8 ноября 2020 на Wayback Machine // Архонт, 2018
- ↑ Tom Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Foreword by Professor Peter Burke). — 2012. Basingstoke, UK: Palgrave, 1168 pp. Paperback edition. — ISBN 978-0-230-29473-8 — P. 48
- ↑ Bitenc, Maja. Slovene, Between Purism and Plurilingualism (англ.) // Survival and Development of Language Communities. — 2012. — P. 58-80.
- ↑ Hrvatski jezični portal. hjp.znanje.hr. Дата обращения: 25 августа 2025.
- ↑ Hrvatski jezični portal. hjp.znanje.hr. Дата обращения: 25 августа 2025.
- ↑ Hrvatski jezični portal. hjp.znanje.hr. Дата обращения: 25 августа 2025.
- ↑ Géza Bárczi. A magyar nyelv értelmező szótára (венг.). — Будапешт: Akadémiai Kiadó, 1959.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kielitoimiston sanakirja. www.kielitoimistonsanakirja.fi. Дата обращения: 5 сентября 2025.
- ↑ Kroskrity, Paul V.; Field, Margaret C. Native American Language Ideologies: Beliefs, Practices, and Struggles in Indian Country (англ.). — University of Arizona Press, 2009. — ISBN 978-0-8165-2916-2.
- ↑ Holmes Ruth Bradley. Beginning Cherokee (англ.). — Оклахома, США: University of Oklahoma Press, 1977. — 349 p. — ISBN 0-8061-1463-0.
Литература
[править | править код]- Пуризм языковой : [арх. 3 октября 2022] // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Пуризм (филологич.) / Вентцель Т. В. // Проба — Ременсы. — М. : Советская энциклопедия, 1975. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 21).
- Горнфельд А. Г. Пуризм // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Винокур Г. О. О пуризме // О культуре языка. — 2 изд.. — М., 1929.
- Винокур Г. О. Русский язык. — М., 1945.
- Р.О. Шор. Пуризм // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература / Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского.. — 1935. — Т. 9. // Литературная энциклопедия (1929—1939)