Happy Family (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Happy Family
Исполнитель King Crimson
Альбом Lizard
Дата выпуска декабрь 1970
Жанр прог-рок
Язык английский
Длительность 4:22
Автор Питер Синфилд, Роберт Фрипп
Трек-лист альбома Lizard
«Indoor Games»
(2)
«Happy Family»
(3)
«Lady of the Dancing Water»
(4)

Happy Familyсчастливая семейка») — песня британской группа King Crimson с альбома Lizard, вышедшего в 1970 году. Текст написал Питер Синфилд, а музыку — Роберт Фрипп. Песня полна мрачной иронии и посвящена распаду группы The Beatles[1][2].

Содержание[править | править код]

The Beatles выведены в тексте под библейскими именами[2]: Пол Маккартни — Иуда (Judas), Ринго Старр — Руф (Rufus), Джордж Харрисон — Сила (Silas), Джон Леннон — Иона (Jonah)[3]. Синфилд возможно выбрал для Маккартни имя Judas (Иуда), поскольку тот написал «Hey Jude»[4]. Текст Синфилда полон намёков и отсылок, которые понятны только тем, кто хорошо знает историю The Beatles.

«Хлопок одной руки» (one hand clap) — фраза из древнего дзен-буддистского коана, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесёнными на последнем публичном выступлении The Beatles на крыше студии «Apple», — «конец прослушивания»[3].

«Ash and Sack» (зола и мешок) — возможно отсылка к фразеологизму «in sackcloth and ashes»[5] (посыпать голову пеплом)

«Rufus, Silas, Jonah too sang: „We’ll blow our own canoes“» (Руф, Сила, а также Иона пели: «Мы надуем наши собственные байдарки») — ещё до официального распада, каждый из участников группы занялся сольным творчеством.

«Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock» («Серебряный Роллс из золотой скалы/золотого рока, сотрясённый стук-стук-стуком») — Роллс-Ройс — символ богатства и успеха[3]. Возможно, строка является намёком на легенду о смерти Пола Маккартни.

«Грип-Пайп-Тинн» (Grip-Pipe-Thynne) — персонаж любимой битлами радиопередачи «The Goon Show», транслировавшейся на «ВВС Radio» в 1950-е годы.

«Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes» (Дядя Руф отрастил нос/навострил чутьё и выбросил свой цирковой костюм) — Ринго Старр некоторое время снимался в кино и занимался рекламой.

«Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird» (Кузен Сила отрастил бороду и выдул ещё одну бутыль тайны) — Джордж отпустил бороду и увлекся индийской музыкой, религией и философией[3].

«Nasty Jonah grew a wife» (скверный Иона вырастил жену) — намёк на жену Леннона Йоко Оно[3], вместе с которой он создал группу Plastic Ono Band.

«If we lose the barbers win» (если проиграем мы, выиграют парикмахеры) — именно The Beatles ввели моду на длинные волосы.

Музыка[править | править код]

Вступление песни напоминает битловскую «While My Guitar Gently Weeps», после которой следует смех и разговоры, а после фразы «Эй-йо» следует первый куплет[6]. У песен сходится нисходящая партия бас-гитары[2].

Вокал Гордона Хаскелла искажён c помощью студийных эффектов[7]. Песня отличается резкими прерывистыми клавишными партиями, дополняемые гитарными партиями Фриппа. Средняя часть сделана намеренно диссонирующей и свободной[8].

Участники записи[править | править код]

приглашённые музыканты

Примечания[править | править код]