Гимн Узбекской ССР

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Государственный гимн Узбекской Советской Социалистической Республики
Ўзбекистон Совет Социалистик Республикасининг давлат мадҳияси
Автор слов Тураб Тула и Темур Фаттах
Композитор Мута́ль Бурха́нов
Страна Флаг УзССР Узбекская ССР
Утверждён 1947 год
Отменён 31 августа 1991 года
Флаг Узбекской ССР

Госуда́рственный гимн Узбе́кской ССР (узб. Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси) — являлся одним из государственных символов (наряду с флагом и гербом) Узбе́кской Сове́тской Социалисти́ческой Респу́блики в составе СССР. Был утверждён и принят в 1947 году. До этого, с момента своего основания, в течение 23-х лет республика не имела собственного гимна, как и большинство других союзных республик в составе СССР. Автором музыки гимна является советский композитор и музыкантМуталь Бурханов (19162002), авторами текста гимна являлись поэты Тураб Тула (19181990) и Темур Фаттах (19101966).

В 1956 году слова гимна Узбекской ССР были немного изменены, в частности убраны упоминания о Иосифе Сталине после громкого доклада Никиты Хрущёва «О культе личности и его последствиях». Данный гимн использовался в качестве официального государственного гимна Узбекской ССР вплоть до распада СССР и обретения независимости Узбекистаном 31 августа 1991 года.

Примерно год, вплоть до декабря 1992 года, Узбекистан не имел своего нового гимна, и лишь 10 декабря 1992 года на сессии Верховного Совета Республики Узбекистан, был принят и утверждён новый гимн независимой Республики Узбекистан. Автором слов гимна являлся известный узбекский поэт Абдулла Арипов (19412016), а в качестве музыки нового гимна была оставлена музыка гимна Узбекской ССР. Таким образом, в гимне независимого Узбекистана используется музыка из гимна Узбекской ССР. Узбекистан является одним из четырёх бывших советских государств, которые используют в качестве музыки современного гимна — музыку со своего советского гимна. Остальными тремя такими государствами являются Таджикистан (Гимн Таджикистана), Белоруссия (Гимн Белоруссии) и Россия (Гимн России). Остальные бывшие советские республики приняли в качестве музыки своего нового гимна совершенно новые мелодии.

Также одной из интересных особенностей гимна Узбекской ССР являлось то, что, этот гимн был одним из трёх гимнов союзных республик (наряду с гимнами Таджикской ССР и Туркменской ССР), в которых упоминался русский народ, который также назывался «старшим братом».

Версия гимна в 1956—1991 годах

[править | править код]
Оригинальный текст на узбекском языке Перевод на русский язык
Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида ўзбек топди шон!
Нақорат:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!
Нақорат:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!
Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик — дўстлик барҳаёт, барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!
Нақорат:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!
:О, привет тебе, Русь, братский наш народ!
Славься, вождь бессмертный, Ленин наш родной, наш родной!
Ты к свободе пути проложил для нас,
И прославлен узбек Советской страной.
Припев:
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарён радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой.
В яркий день был спрятан от нас солнца свет,
Нас томила жажда возле полных рек, полных рек.
Ленин — солнце земли, людям свет принёс,
Благодарен ему народ наш навек!
Припев:
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарён радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой.
Коммунизм - ты земли весенний расцвет,
Братство, равенство и дружба - наш оплот, наш оплот.
Поднимаем мы знамя славных побед,
Алый стяг миру свет Советов несёт.
Припев:
Партия, ты ведёшь наш Узбекистан,
Он цветёт, одарён радостной судьбой.
Край сокровищ земных солнцем осиян,
И в родной стране счастье всегда с тобой.

Версия гимна в 1947—1956 годах

[править | править код]
Оригинальный текст на узбекском языке перевод на русский язык
Ассалом, рус халқи, буюк оғамиз,
Ассалом, доҳимиз Сталин, жонажон, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар элида ўзбек топди шон.
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Сен Шарқда нурафшон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор, сувга зор.
Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳиймиз,
Йўллади Сталин — биз бўлдик бахтиёр.
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Бадавлат, фаровон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол
Илму фан нури-ла йўлимиз равшан,
Абадий қардошдир Совет халқлари, халқлари.
Босқинчи ёвларни этиб тору мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари.
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Енгилмас, қаҳрамон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол
О, привет тебе, Русь, братский наш народ!
О, привет тебе, Вождь, Сталин наш родной, наш родной!
Ты к свободе пути проложил для нас,
И прославлен узбек Советской страной.
Расцветай, хлопка край, наш Узбекистан,
На Востоке сверкай золотой зарёй.
Флаг Советов победный навек нам дан —
Слава, счастье царят над твоей землёй.
В яркий день был спрятан от нас солнца свет,
Нас томила жажда возле полных рек, полных рек.
Ленинсолнце земли, людям свет принёс,
Сталин к счастью повёл, счастлив край навек!
Расцветай, хлопка край, наш Узбекистан,
Собирай урожай ты с земли святой.
Флаг Советов победный навек нам дан —
Слава, счастье царят над твоей землёй.
Мы лучами наук озаряем путь,
Нам Советский Союз вечным братством горд, братством горд.
Всех захватчиков мы, всех врагов сметём,
И к победам мы снова пойдём вперёд.
Расцветай, хлопка край, наш Узбекистан,
Все преграды сметай ты, наш край-герой.
Флаг Советов победный навек нам дан —
Слава, счастье царят над твоей землёй.

Текст гимна на современной узбекской латинице

[править | править код]
Версия гимна в 1956—1991 годах Версия гимна в 1947—1956 годах
Assalom, rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida oʻzbek toldi shon!
Naqorat:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!
Naqorat:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!
Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik — doʻstlik barhayot, barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!
Naqorat:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!
Assalom, rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Assalom, dohimiz Stalin, jonajon, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar elida oʻzbek topdi shon!
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Sen Sharqda nurafshon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyida edik suvga zor, suvga zor.
Barq urdi chin quyosh — Lenin dohiymiz,
Yoʻlladi Stalin — biz boʻldik baxtiyor.
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Badavlat, farovon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.
Ilmu fan nuri-la yoʻlimiz ravshanm
Abadiy qardoshdir Sovet xalqlari, xalqlari.
Bosqinchi yovlarni etib toru mor,
Boramiz biz yangi zafarlar sari.
Boʻl omon, paxtakor hur Oʻzbekiston,
Yengilmas, qahramon yurtim, top kamol.
Sovetlar bayrogʻi, zafar bayrogʻi
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol.

Ссылки и источники

[править | править код]