Википедия:К переименованию/15 декабря 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Участник Hexagon совершил спорное переименование без обсуждения. На мой взгляд, термин "фастфуд" является вполне устоявшимся и приемлемым для русского языка. Desperante 18:35, 15 декабря 2010 (UTC)

  • «Фастфуд» — устоявшийся, но все же варваризм, «быстрое питание» — имхо, более корректное название («ресторан быстрого питания»). --Clarus The Dogcow 16:37, 16 декабря 2010 (UTC)

Участник Hexagon, к прочему, пометил слоуфуд в шаблоне {{Специальная кухня и системы питания}} как "медленное питание", хотя термина "медленное питание" вовсе не наблюдается. --Desperante 20:28, 16 декабря 2010 (UTC)

Термин Слоуфуд я тоже первый раз вижу и слышу, такого слова нет в русском языке. Обозначил его Медленным питанием для аналогичного противопоставления быстрому. Понятие Фастфуд, считаю, имеет более понятный по смыслу общеупотребимый русский вариант Быстрое питание. --Hexagon 20:49, 16 декабря 2010 (UTC)

такого слова нет в русском языке - O RLY? Типичное слово-заимствование. Desperante 22:25, 16 декабря 2010 (UTC)
  • Я тоже впервые слышу слово «слоуфуд» и думаю, что его лучше перевести на русский. Здесь дело даже не в понятности, и «фаст-фуд», и «быстрое питание» узнаваемы и употребимы, просто для заголовка статьи в энциклопедии больше подходит литературный вариант. --Clarus The Dogcow 22:41, 16 декабря 2010 (UTC)
  • Если «слоуфуд» ещё вызывают ассоциацию с «фастфуд», то «медленное питание» — разве что с неторопливым бутербродом. Имхо, конечно. — GreenStork. 23:09, 16 декабря 2010 (UTC)
  • Тогда в чём проблема? Несколько ссылок на современные лингвистические АИ, подтверждающие преимущество одного термина над другим и вопрос решён. :) — GreenStork. 09:17, 17 декабря 2010 (UTC)
  • Проблема не имеет отношения к нашей дискуссии, т. к. сказанное вами в равной мере относится и к английским, и к русским терминам — «слоу фуд» лично у меня ассоциируется с неторопливым бутербродом в еще большей степени, чем «медленное питание». --Clarus The Dogcow 20:58, 17 декабря 2010 (UTC)

Также общеупотребительным является термин Продукты быстрого приготовления. --Hexagon 23:02, 16 декабря 2010 (UTC)

12. закусочная: Предприятие с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья, предназначенное для быстрого обслуживания потребителей промежуточным питанием

ГОСТ Р 50647-94: Общественное питание. Термины и определения.

Фастфуд — это английский термин для обозначения быстрого питания, получившего распространение благодаря повсеместному появлению сетей предприятий быстрого питания. В статье так и написано:

Термин «фастфуд» был впервые введён в словаре Merriam-Webster в 1951 году.

И дальше описывается История быстрого питания. Фастфуд — это индустрия быстрого питания, его часть. --Hexagon 02:02, 17 декабря 2010 (UTC)

Простите, но всё же это термин для обозначения быстрого питания, или индустрия, являющаяся его частью? — GreenStork. 09:17, 17 декабря 2010 (UTC)
Фастфуд — индустрия быстрого питания. --Hexagon 09:25, 17 декабря 2010 (UTC)
«Fast food (also known as Quick Service Restaurant or QSR within the industry itself) is the term given to food that can be prepared and served very quickly.» (en-wp); Фаст Фуд — продовольственные полуфабрикаты, требующие минимальных усилий для приготовления. По «быстрому питанию» не нашёл ничего, в ваших цитатах также не показано даже существование термина «быстрое питание». Банальнейший Гугль-тест (не аргумент, но показательно) выводит 585 000 за «фастфуд», 722 000 за «фаст фуд» против 298 000 за «быстрое питание»; «Продукты быстрого приготовления» уже лучше (759 000) — но там нет определения. — GreenStork. 09:57, 17 декабря 2010 (UTC)

ГОСТ Р 50847—96. Концентраты пищевые первых и вторых обеденных блюд быстрого приготовления. Технические условия. --Hexagon 18:15, 17 декабря 2010 (UTC)

Здесь уже возникает сопутствующий вопрос: какое название считать верным, продукты быстрого приготовления или быстрое питание. Считаю, что продукты имеют вторичную значимость по отношению к питанию, это средство для реализации быстрого питания. --Hexagon 19:38, 17 декабря 2010 (UTC)

Воздерживаюсь. Явно Оставить как есть. Судоку Белыйгород 07:54, 18 декабря 2010 (UTC)

Итог

В общем, согласен с приведенными аргументами, выставлял к обсуждению потому, что это не сделал при переименовании сам Hexagon. Снимаю на правах выставившего. А вот «медленное питание» из шаблона все равно уберу. Desperante 08:22, 8 января 2011 (UTC)

Желательно пораньше, пока включений не очень много. Зачем переименовывать? Ибо это отнюдь не карточка. Насчёт вариантов во что переименовать пока не знаю, возможно что-то вроде Шаблон:Навигационная таблица музыкального исполнителя. Впрочем, на то и обсуждение. :) — GreenStork. 16:38, 15 декабря 2010 (UTC)

Навигационная таблица музыканта/Навигационная таблица исполнителя, по названию шаблона- основы, чтобы покороче было. --Drakosh 20:31, 15 декабря 2010 (UTC)
«Музыканта» мне нравится больше, но муз.коллективы «музыкантом» не назвать. «Исполнитель» вообще может к музыке отношения не иметь (лично у меня первая ассоциация — исполнитель роли в фильме, вторая — киллер :). — GreenStork. 20:50, 15 декабря 2010 (UTC)
"Музыкальная навигационная таблица"? Да и вообще, посмотрел, кроме стиля, в основном шаблоне ничего не меняется... Так ли она нужна? --Drakosh 20:02, 26 декабря 2010 (UTC)
Нужна. И именно для унификации стиля. — GreenStork. 21:51, 26 декабря 2010 (UTC)
  • → Навигационная таблица музыканта.
Лучше мы пока не придумали. К излишней точности стремиться здесь необязательно. Вот немцы назвали: Navigationsleiste Musik.--Cinemantique 23:39, 13 апреля 2011 (UTC)
  • Карточка подразумевает поля (константы), которые заполняются. В данном случае - обычная {{Навигационная таблица}} (константа - стиль, а не название поля). Или нужно вводить поля, или менять название (чтобы не сбивало с толку). Да и используется как для един., так и множ. числа (музыкант, музыканты/группа) Fractaler 10:17, 20 апреля 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Шаблон:Навигационная таблица музыкального исполнителя как в наиболее непротиворечивый вариант. --Blacklake 11:45, 21 марта 2012 (UTC)

Как справедливо заметил на странице обсуждения статьи Runar, согласно всем источникам и интервикам его имя Огюст, а никак не Августин (или Огюстен). Возможно для канонизированных католической церковью персоналий и принята подобная латинизированная форма, но для этого нужны источники. --Tuba Mirum 15:32, 15 декабря 2010 (UTC)

А имена святых вообще принято без всяких источников максимально приводить к руссифицированной форме, например, Иоанн Боско (не Джованни), Екатерина Сиенская (Не Катрин), Евстахий Люксёйский, Елизавета Венгерская (Не Елизабет), Святая Изабелла Португальская (не Изабель), Иоанн Божий (не Хуан де Диос), Лев III (папа римский) (не Лео III), Рафаил Калиновский (не Рафал), Людовик Тулузский (не Луи), Игнатий де Лойола (не Ингасио де Лойола), Викентий Палотти (не Винченцо), Нери, Филипп (не Филиппо), Морено, Юлиан (не Хулиан), Пельчар, Иосиф Себастьян (не Ёзеф), Иаков Ворагинский (не Якопо), Трчка, Мефодий Доминик (не Методей). Ещё примеры нужны?

Почему имена (не фамилии) должны быть адаптированы в такую форму? Потому что они используются в русскоязычной католической богослужебно-литургической практике (где имена святых должны быть максимально привычны русскому уху).--Rartat 17:59, 15 декабря 2010 (UTC)

Прошу прощения, я не слишком разбираюсь в вопросе. Разве где-то вообще практикуются русскоязычные католические богослужения? --Tuba Mirum 18:12, 16 декабря 2010 (UTC)
Да, у российских грекокатоликов, вот, например, статья в вики. --Deadkedы 23:32, 17 декабря 2010 (UTC)
И латинские католики в России в своём богослужении используют русский язык. --Rartat 23:12, 24 декабря 2010 (UTC)
Друзья мои, так тут приводи к руссифицированной форме или не приводи, но из Auguste никак Августин не получится, в лучшем случае Август. Но и это назвать руссифицированной формой язык не поднимется. И кстати --Runar 13:36, 28 декабря 2010 (UTC)
Вот отчасти об этом я и говорил. На худой конец August это если не Огюст, то Август, но никак не в Августин. Да и русифицированной формой это никак нельзя назвать, скорее латинизированной. --Tuba Mirum 21:23, 28 декабря 2010 (UTC)
А вот, например, здесь он Августин. А здесь он указан как Augustus (Augustine).
Так же ради интереса прогуглил варианты. Русскоязычные Август и Августин дают примерно одинаковое количество результатов (409 и 303 соот.), с латинским написанием интереснее. Augustus Chapdelaine дает 4 250 результатов, Augustinus Chapdelaine 39 400. --Deadkedы 06:43, 29 декабря 2010 (UTC)
И я погуглил, хоть сеть может выдать всё, что угодно - неграмотных людей там пруд пруди, к тому же копирование с одного сайта на другой тоже явление распространенное да и вообще это не АИ. Так вот на "Августин Шапделен" он выдал 76 результатов. Правда, при переходе на третью страницу их реально оказывается 25, часть из которых "википедийные". Впрочем, загугливания вещь бесполезная, ибо там вообще можно найти страшных монстров, и к тому же как бы то ни было, а Auguste не равно Augustin. --Runar 07:11, 29 декабря 2010 (UTC)
Я нигде не говорил, что это АИ, даже специально указал, что гуглил ради интереса.

При запросе Augustinus Chapdelaine на первой же странице результаты из books.google: Our Sunday Visitor's encyclopedia of saints Авторы: Matthew Bunson,Margaret Bunson,Stephen Bunson - на разных страницах указан то как Август, то как Августин; Saints of the Jubilee Авторы: Tim Drake - Августин; A Saint for Your Name: Saints for Boys Авторы: Albert J. Nevins,Ann Ball - Августин. Также упоминается как Августин в работах самих служителей католической церкви, одна из ссылок выше. Я не говорю, что такой вариант имени правильнее, но это указывает, что давняя проблема разного написания имени существует и не может быть разрешена тем, что просто неправильно фр. Огюст латинизировать как Августин, с этим-то никто(?) не спорит. Кстати, о книге A Saint for Your Name. Она хоть и детская, но там есть показательная деталь: топики озаглавлены по основной форме имени, и дополнительно указываются другие формы имени (то бишь неосновные). Для основного имени Augustine таковыми указаны Agostino, August, Augustin, Austin. Можно предположить, что это вполне распространенная практика по приведению разноязычных и даже разноформенных имен к какому-то общему знаменателю, и что имена Август и Августин рассматриваются как калька друг с друга, пусть это и неправильно. --Deadkedы 08:49, 29 декабря 2010 (UTC)

Ай, давайте всё же уточним, что он француз, а не англичанин. Так что в первую очередь фр. источники. И проблема не в "написании", а в том, что это разные имена. Я подозреваю, что из-за похожести имен их просто иногда путают. Например, на фр. сайте, посвященном святым, он указан в ссылке как Agustin, но заходим внутрь и видим Auguste (причём подраздел на Auguste там есть отдельно). Кроме того, если в Гугл Бук поставить настройки поиска по франкоязычной литературе, то получается 41 за Auguste Chapdelaine против 2 Augustin. Что касается кальки, то, в принципе, вероятность этого в русском языке была бы, если бы не наличие некоторого количества Augustin'ов в том же французском. --Runar 10:07, 29 декабря 2010 (UTC)
Француз он или англичанин вообще не имеет значения, он ведь все-таки представляет наднациональную организацию. Ясное дело, что французы как называли его Огастом (Auguste), так и продолжили называть. Вопрос же в латинизированной форме имени, от которой отталкивается русскоязычная. Надо узнать, как он указывается в официальных источниках католической церкви. Например, в акте канонизации. В вышеуказанной книге Saints of the Jubilee есть текст молитвы Litany of the Blessed Chinese Mortyrs (Литания Пресвятым мученикам китайским), стр. 101-105, в ней он упомянут как Augustine Chapdelaine. Текст молитвы на английском. Было бы интересно узнать, как имя упоминается в латинском варианте. По идее, от всего этого и надо отталкиваться. --Deadkedы 10:56, 29 декабря 2010 (UTC)
Кстати, вы будете смеяться, но посмотрите стр. 75 Saints of the Jubilee, 2-й абзац снизу. Там August. Вот тут есть рассказ Пьера Серрана о поездке в Рим на канонизацию Шапделена: "Sur le billet remis à chaque pèlerin du diocèse de Coutances et qui lui permettait d' entrer sur la place Saint Pierre de Rome, on pouvait lire : Canonisatio Beati Martiri Agostino Tchao. (ce qui signifie sans doute «Auguste Chapdelaine»)", то бишь "На вручавшемся каждому паломнику из диоцеза Кутанс билете, который давал право прохода на площадь Св. Петра, было написано "Canonisatio Beati Martiri Agostino Tchao" (что означало "Огюст Шапделен")". --Runar 11:26, 29 декабря 2010 (UTC)
Т. е. если я правильно понял из этой странной смеси французского, латыни и итальянского, это означает что человек по имени Огюст был канонизирован под именем Августин (Агостино)? --Tuba Mirum 12:00, 29 декабря 2010 (UTC)
Смесь реально гремучая, а Tchao - это вообще, скорее всего, передача фамилии по-китайски. Вряд ли в официальном документе имя отличалось от имени на "пригласительном", хотя 100% утверждать нельзя. Вот ещё --Runar 12:14, 29 декабря 2010 (UTC)
Это означает, что они там сами разобраться не могут, как его правильно называть) и даже более того, путают с другим мучеником китайским Августином Чжао (Augustine Tchao, Agostino Tchao, Augustine Zhao Rong). --Deadkedы 12:22, 29 декабря 2010 (UTC)

Итог

Подведу итог по тому, что есть. Runar выше указал, что во французских источниках Auguste встречается гораздо чаще, чем Augustine. Русификация имен в данном случае не является обязательной, поскольку для католических святых XIX-XX веков (в отличие от Екатерины Сиенской и Игнатия Лойолы) транскрипционная передача имени достаточно распространена, например Pierre обычно будет Пьер, а не Петр (классический пример, впрочем и католические миссионеры — например Дори, Пьер Анри — встречаются). Переименовано в Шапделен, Огюст, тем более что этот вариант подтверждается и источником на русском). --Blacklake 09:56, 17 марта 2012 (UTC)

Нет АИ, подтверждающих название животного. Вероятно, оно вымышленное.--Alexandronikos 14:19, 15 декабря 2010 (UTC)

    • В Википедии немало статей с латинскими названиями животных, появится русское название, подтверждаемое АИ, переименуем.--Alexandronikos 03:28, 16 декабря 2010 (UTC)

В книге Полная иллюстрированная энциклопедия. «Млекопитающие» Кн. 2 = The New Encyclopedia of Mammals / под ред. Д. Макдональда. — М.: Омега, 2007. — 504 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-465-01346-8. данный вид имеет название ошейниковый ёж. Если нет возражений, можно именовать статью так.--Alexandronikos 17:35, 16 декабря 2010 (UTC)

Интересно. Ни один из поисковиков такого животного не знает. — GreenStork. 18:01, 16 декабря 2010 (UTC)
  • (−) Против Название данного животного взято из классификации ежей, которую создали ученые балтиморского Университета!Ссылка на инфо прилагается- Hutterer, Rainer (16 November 2005). Wilson, Don E., and Reeder, DeeAnn M., eds. ed. Mammal Species of the World (3rd ed.). Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2 vols. (2142 pp.). pp. 215. ISBN 978-0-8018-8221-0. OCLC 62265494.

--AlexTrofimov

  • (−) Против Вообще то в английской википедии так же наз-ся Indian Long-eared Hedgehog что и переводится как И.У.Ё.. ну кто хоть ваш сайтик будет читать, с именованием статей на латыни? Vlad Chernykh 20:35, 17 декабря 2010 (UTC)
    • А как на счёт того, чтобы назвать статью ошейниковый ёж? Название не вымышленное, имеется АИ (Полная иллюстрированная энциклопедия. «Млекопитающие» Кн. 2 = The New Encyclopedia of Mammals / под ред. Д. Макдональда. — М.: Омега, 2007. — 504 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-465-01346-8.)--Alexandronikos 10:29, 18 декабря 2010 (UTC)
  • В Яндексе на ИУЁ 16 тысяч ответов, так что Оставить. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 17:36, 18 декабря 2010 (UTC)
    • Ерунда. В Яндексе всего лишь 312 ответов (большинство ссылок на Википедию и зеркала). Задавайте правильно данные для поиска.--Alexandronikos 18:15, 18 декабря 2010 (UTC)
      • Переименование в Hemiechinus collaris будет полнейшим абсурдом. Вы предоставляете ссылку, что на ИУЁ 312 ответов, но ведь на латинское название ответов ещё меньше! Надо или оставить с таким названием как щас, или переименовать в Ошейниковый ёж, а для удовлетворения различных окодемиков и прочих толантливых людей создать перенаправление с Hemiechinus collaris на новое название. --Vlad Chernykh 13:02, 19 декабря 2010 (UTC)
        • Поисковые системы вообще не являются авторитетом в вопросах именования. Название на латыни является общепринятым, тогда как «Индийский ушастый ёж» вообще неизвестно какого происхождения, а «Ошейниковый ёж» упоминается в одной книге. — GreenStork. 13:13, 19 декабря 2010 (UTC)
        • А по запросу Ошейниковый ёж — 1. И догадайтесь, на каком сайте. Сравнимо с 312? С уважением, Greenland Cat 13:22, 19 декабря 2010 (UTC)
          • Поисковые системы, повторюсь, не АИ. Зато вот книжечка какая-то есть. Но если сравнивать распространённость в АИ «Hemiechinus collaris» и «Ошейниковый ёж» — разница явно не в пользу первого. — GreenStork. 13:42, 19 декабря 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: Почему же тогда Hemiechinus называется Ушастые ежи, а не какие-нибудь ошейниковые? С уважением, Greenland Cat 13:22, 19 декабря 2010 (UTC)
  • Вероятно потому, что в названии вида «Hemiechinus collaris» именно collaris и переводится как «ошейниковые». Латынь, вообще, интересный язык. :) — GreenStork. 13:42, 19 декабря 2010 (UTC)
        • Так как автор статьи не может (не желает) указывать источник, который он использовал для написания статьи, есть подозрение, что название является прямым переводом с английского языка Indian Long-eared Hedgehog. Поисковики не могут указывать правильное название животных, так как специальная литература (научные или научно-популярные книги) охраняется авторским правом и редко выкладывается в интернете в свободный доступ. Искать истину следует в книгах. Но кто из дилетантов (неспециалистов) станет это делать? Так и создаются профанами статьи с вымышленными названиями, не имеющие ничего общего с настоящей биологической литературой. Я сам по началу так переводил статьи с немецкого языка. Тупо переводил немецкое название, либо подыскивал его в интернете. Так появилась мартышка Сайкса и другие «перлы», пока я не нашел АИ (словари, энциклопедии) и не исправил свои ошибки. Мне попадались похожие «перлы» и у других участников, такие как серый зорро (никогда не догадаетесь, что это вид южноамериканских лисиц). Если Википедия — это авторитетная энциклопедия, то тогда и названия статей в ней должны быть проверяемыми, без оригинальных исследований (придумок). Если это дилетантская электронная энциклопедия, можно решать и голосованием (не аргументами. Кому какое название больше по душе) и поисковыми машинами (не АИ). А вы за какую Википедию?--Alexandronikos 13:45, 19 декабря 2010 (UTC)
  • Цитируя Пушкина, «я слышу речь не мальчика, но мужа». :) Да, «Индейский ушастый» является переводом с английского, а «Ошейниковый» — с латыни. Посему предлагаю переименовать в Hemiechinus collaris (как официальное название, плюс ~ 55 результатов в гугл-книгах), а при появлении определённого количества АИ (ну не одного же, в самом деле) за другие версии инициировать новое обсуждение. — GreenStork. 14:10, 19 декабря 2010 (UTC)
(+) За--Alexandronikos 14:53, 19 декабря 2010 (UTC)
  • Что получается при дословном переводе названий животных с английского можно ознакомится на примере солонгоя - статья в течении полутора лет называлась "Горная ласка" (перевод с английского), хотя подобное русское название в АИ если и найдется, то с большим трудом, название "солонгой" общепринято. Поэтому → Переименовать в Hemiechinus collaris, поскольку "ошейниковый еж" все-таки только пока только в одном АИ есть. --El-chupanebrej 15:21, 19 декабря 2010 (UTC)
  • Не знаю, как насчет ошейниковых, но то что не вымышленное — это точно: это любой скажет, лишь посмотрев на его уши. В любом случае редирект с ушастых не забудьте, пожалуйста. А какова вообще специфика употребления имен в названии видов, биологи-википедисты, расскажите? Мейби стоит оставить ушастого как общеупотребительное (т. к. по внешнему виду очевидно, как его станет называть большинство простых людей), а латинское название вида — привести в тексте? С уважением, Greenland Cat 17:46, 19 декабря 2010 (UTC)
  • Простите, вы в первом своём предложении что хотели сказать? Какая связь между ошейником (или воротником, как можно перевести это слово) и ушами? Кроме того, всё решают авторитетные источники. А ушастый ёж — это вообще отдельный вид. — GreenStork. 18:38, 19 декабря 2010 (UTC)
    • Вот как раз то, что изображение было — ушастого ежа :) Если ошейниковый — вовсе не такой же ушастый, претензия снимается. ) С уважением, Greenland Cat 19:07, 19 декабря 2010 (UTC)
Начал работу над этой статьёй я!название было изначально в классификации, предоставленной в статье ЕжовыеВ результате поиска информации по данному виду смотрел различные сайты в интернете(Понимаю что не АИ, но с чего-то надо начинать), наткнувшись на классификацию ученых Балтиморского Университета не стал переименовывать!(перевод с англ. такой же), кстати ссылку скидывал, но кто-то её удалил со страницы!!!+Википедия(англ. версия) даёт такое название!!!Про ошейниковых ежей, в рез-те поиска, информации не видел!!!Насчет фото, отправлял запрос к патрулирующим, фото в поисковиках выдают ёжей с не менее короткими ушами( разница только в цвете игл и то небольшая: на уровне оттенков)!Предлагаю оставить ИУЁ(люди, полагаю, будут искать больше по такому запросу)+ лат.(так как научное)(AlexTrofimov 21:28, 19 декабря 2010 (UTC))
  • 1. Именование статей, научных в особенности, должно основываться на авторитетных источниках. 2. Википедия не АИ. 3. «Различные сайты» не АИ. 4. Классификация англоязычных учёных по отношению к названию на русском языке не АИ. 5. Английская Википедия тоже не АИ. 6. «Как люди будут искать» — гадание на кофейной гуще. 7. Есть международное название закреплённое в АИ, это название — на латыни. Dixi. — GreenStork. 21:46, 19 декабря 2010 (UTC)
    • Значит пусть будет международно закреплённое, до появления более четких АИ на русском. Там и персмотрим. За сим разрешите откланяться. И проглядите, кстати, вышеуказанные книжки ради интереса, вдруг АИ и найдется. С уважением, Greenland Cat 21:55, 20 декабря 2010 (UTC)
  • До недавнего времени Hemiechinus collaris рассматривали исключительно в качестве подвида Hemiechinus auritus collaris. Ожидать, что у индийского подвида было устоявшееся русское название, не приходится, да и не нужно. Вариант Полной иллюстрированной энциклопедии можно включить в форме сноски. Серебряный 16:56, 10 января 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 26 февраля 2011 в 15:05 (UTC) в «Ошейниковый ёж» участником Alexandronikos. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:42, 27 февраля 2011 (UTC).

Полагаю, статью о многозначном общеизвестном термине ищут чаще, чем небольшой город в Болгарии. Анатолич1 08:24, 15 декабря 2010 (UTC)

Слово "обзор" вообще не заслуживает статьи в энциклопедии. Довольно заметки в Викисловаре. --Ghirla -трёп- 12:47, 15 декабря 2010 (UTC)
Человек читает статью о журналистике, переходит по викифицированному слову "обзор" и утыкается в статью о маленьком болгарском городишке, и впадает в недоумение. Моё мнение, дизамбиг этот всё-таки должен быть в ВП. Анатолич1 12:53, 15 декабря 2010 (UTC)
Не надо вицифицировать тривиальные словечки, и проблем не будет. --Ghirla -трёп- 14:12, 15 декабря 2010 (UTC)
Согласен. Однако не об этом; если бы этого города не было в ВП, если бы не было заявки на ВП:СО, я бы даже и не стал тратить 20 минут своей жизни на написание этого дизамбига. Анатолич1 14:18, 15 декабря 2010 (UTC)
  • (+) За. Есть как минимум три значения, из которых город явно не главное. Даже если как кто-то считает отдельной статьи про обзор (в значении обозревать местность) и обзор (литературный жанр) не должно быть (хотя как по мне странно), внезапный переход на болгарский городишко на слово обзор - это явный шок для читателя, нужна хотя бы вводная на странице дизамбига. DL24 15:42, 15 декабря 2010 (UTC)
    Зачем гадать на кофейной гуще. Напишите статью про "литературный жанр" (?), я выставлю ее на удаление, тогда все и выяснится. --Ghirla -трёп- 07:12, 16 декабря 2010 (UTC)
Только не делайте вид, что вам не известен такой жанр литературы, как обзор (Пример) К томе же есть такой гостированный термин - обзор (из кабины транспортного средства), о котором я кстати таки вполне вероятно что и напишу статью, и не думаю что у вас поднимется рука выставлять её КУ т.к. АИ на эту тему пруд пруди. DL24 15:15, 16 декабря 2010 (UTC)

Предварительный итог

Причины переименования:

  1. «Обзор» часто употребляется НЕ в значение маленького городка.
  2. Если в статье участник хочет вставить ссылку на статью «Обзор», он может ни знать что эта статья про город, а не про значения. И другой участник ссылается на статью про город, а не на список значений (не так, как хотел первый участник).
  3. Если участник ищет в поиске статью про список значений (он уверен что такая статья называется «Обзор»), а попадает на статью про городок, он должен тратить время для перехода на список значений.

Может есть и другие причины. Так что итог почти окончательный.
Судоку Белыйгород 11:15, 18 декабря 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. --Алексобс 11:03, 8 января 2011 (UTC)