Википедия:К переименованию/17 марта 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Во-первых, «липучка» — разговорное слово. Для сравнения: название статьи о жевачке. Во-вторых, липучка для мух — это то же самое, что таблетка для головной боли. Дмитрий из Саранска (обс.) 06:25, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • Хотя, нет, предвижу возражения: раз мухи летят на ленту, то, значит — именно для мух. Насчёт «более употребительного, понятного и интуитивного» — здесь, на страницах обсуждений к переименованию, мне минимум дважды встречался википедийный «анекдот» про то, что по такому принципу эта статья должна называться так. По-прежнему, настаиваю на переименование в предложенное мной название. Дмитрий из Саранска (обс.) 11:21, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Претендую на ОРИСС, но всё же.
  • В дореволюционное и раннее советское время она называлась "бумага для (истребления) мух"[1] [2]
  • Потом в 1930-х годах стали появляться варианты от мух [3] [4]
  • В некоторых патентах этот момент удобно обошли, назвав её "Мухоловная бумага" [5] и "Мухоловная лента" [6]. Но популярность этих терминов минимальная
Basil Peace (обс.) 02:13, 11 мая 2022 (UTC)[ответить]
  • А как вы проверяете употребительность? Проверил 4 варианта в гугле, липучка/липкая лента от/для. "Липкая лента от мух" побеждает по популярности, 57200. "Липучка для мух" всего 8880 (включая Википедию и её перепечатки).
Также, ТН ВЭД называет "Липкая бумага от мух" [7] - возможно, статья должна быть про бумагу в целиком, не только про вариант в форме ленты. — Basil Peace (обс.) 02:13, 11 мая 2022 (UTC)[ответить]
  • Липучку для мух так никто не называет, и, следовательно, статью с названием «Инсектицидная липкая лента» просто никто не будет читать, так как ее никто не найдет. Читателю будет не понятно, о чем речь. Так что Не переименовывать--Ilya Mauter (обс.) 09:29, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • Для тех читательских слоёв, кто не знаком со словами типа «инсектицидная», а знаком лишь со словами вроде «липучка», можно оставить редирект. Википедия несёт образовательную функцию — так будем же образовывать. Дмитрий из Саранска (обс.) 12:35, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
    • Дак ведь образовательный потенциал статьи только увеличится, если мы оставим теперешнее название, и в тексте статьи добавим Ваш вариант. Больше несведущих найдут ее и просветятся. Согласно ВП:ИС, при именовании статей следует отдавать предпочтение «названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым».--Ilya Mauter (обс.) 00:07, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
      • Согласно ВП:ИС, «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.». В статье ни одного русскоязычного АИ на «липучку для мух». А нем. Fliegenfänger перевести можно как угодно, хоть «мухоулавливатель». Кроме того, ещё выше в ВП:ИС записано: «<...> руководство по именованию статей Википедии, которое подчиняется в первую очередь реалиям энциклопедического и научного стиля речи <...>». И, как я уже показывал в моей реплике от 19 марта, принципом узнаваемости не нужно злоупотреблять и возводить его в абсолют, ибо последствия могут быть не самые позитивные... Дмитрий из Саранска (обс.) 05:13, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • «Липучку для мух так никто не называет». Странно, но липучкой его даже производители не называют судя по упаковкам, в лучшем случае "липкая лента", а то и "средство инсектицидное" [8][9] (обратите внимание что запрашивалось и какие результаты), и даже "липкая смерть" встретилась [10] - как же их тогда покупают кто знает только "липучку"? И про мух, кроме упоминаний маркетинговых на упаковках производителей ничего нет [11], да и применяется она не только "от" мух, а вообще "от" насекомых. А вот если написать без уточнения "инсектицидные", то будет непонятно про что речь, так как "липкие ленты" [12][13] подразумевает и Скотч, и Изоленту, и Лейкопластырь, и ещё целый ряд подобных изделий, про которые ещё нет статей в википедии. Ural-66 (обс.) 14:11, 16 июля 2019 (UTC)[ответить]

→ Переименовать. Во-первых, википедия энциклопедия, а не блог домохозяек, во-вторых есть Википедия:Узнаваемость и встречаемость и ВП:ГУГЛ-ТЕСТ. И "липучка" явно не энциклопедичный термин и название, мало того она даже в ВП:АИ не употребляется и даже производителями. По поводу: «образовательный потенциал статьи только увеличится, если мы оставим теперешнее название» - вот как раз в тексте и можно указать, что в разговорном наречии иногда встречается как "липучка", а то ведь и статьи Клейкая лента, Текстильная застёжка, Жевательная резинка и даже про клеи можно обозвать "липучкой" и будут статьи с «повышенным образовательным потенциалом»: «Липучка для мух», «Липучка для обуви», «Липучка для бумаги», «Липучка для труб», «Липучка для волос». Сам вот еле нашёл эту статью "липучку" в вики, думал её нет, ладно гугл подсказал, так как в вики искал и липкую ленту, и клейкую ленту, и ленту от мух и т.д., но никак не "липучку". Что касаемо мух - есть ещё липкие такие ленты которыми к примеру стволы деревьев обвязывают (обклеивают), дабы чтобы всякие жуки и гусеницы (а они не мухи) не забирались с земли к листьям. А "липучку" можно оставить в качестве редиректа для незнающих слова "Инсектицид", "Дезинсекция" и "Дезинсицирующие средства". Кстати, а откуда вообще "липучка" взялась, в статье только англоязычные источники приведены - очередной кривой или машинный переводчик? Переименовать и в тексте статьи заменить слова "липучка". Ural-66 (обс.) 06:56, 16 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • В Товарном словаре 1956 года стоит «Бумага липкая, бумага мухолов». Источник указала в статье. — Dlom (обс.) 18:29, 15 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Полагаю "инсектицидная" будет более общая и обзорная, нежели отдельно только ленту для мух рассматривать, а ленту для гусениц в отдельной странице, да и АИ побольше будет. Может ещё какая отыщется схожая. Просто "липкая лента" тоже не пойдёт, есть статья с синономичным названием — Клейкая лента, что будет создавать путаницу, особенно при викификациях. 37.113.176.116 05:25, 9 октября 2020 (UTC)[ответить]
      • "Бумага «Мухолов»" это скорее торговое название. Ещё была "Лента липкая «Мухолов»" [14] [15] [16] [17]
        А До "Мухолова" был "Мухомор" [18]. В "Золотом телёнке", кстати, он упоминается: "В большом зале фабрики-кухни, среди кафельных стен, под ленточными мухоморами, свисавшими с потолка, путешественники ели перловый суп и маленькие коричневые биточки".
Про более общую статью согласен. Ещё до революции была бумага Морен [19], она заявлялась не только против мух, но и против ос, комаров и других насекомых.
Но: "инсектицидная" - некорректно. Инсектициды убивают насекомых, а многие виды такой бумаги — как уже описанный в статье первый изобретённый вариант с сиропом, так и продаваемые сейчас в магазинах — не содержат инсектицида. Они сами не убивают мух, только приклеивают их. Статья Инсектициды, кстати, тоже не упоминает бумагу и ленту. Возможно, "Липкая лента от насекомых"? — Basil Peace (обс.) 02:13, 11 мая 2022 (UTC)[ответить]

→ Переименовать, но не в "Инсектицидная липкая лента", а в что-то более точное и употребительное — Basil Peace (обс.) 02:13, 11 мая 2022 (UTC)[ответить]

Разве «Ллойд» — не часть фамилии? --Ghirla -трёп- 12:13, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

Маловероятно. Енвики говорит: "Frank Lloyd Wright was born Frank Lincoln Wright in the farming town of Richland Center, Wisconsin, United States, in 1867. His father, William Cary Wright (1825–1904),[2] was an orator, music teacher, occasional lawyer, and itinerant minister. Frank Lloyd Wright's mother, Anna Lloyd Jones ...". kmorozov (обс.) 12:45, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]
А у нас сказано: "сын Анны Ллойд Райт, учительницы из известной в Висконсине семьи Ллойдов". --Ghirla -трёп- 16:19, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]
«Frank Lloyd Wright's mother, Anna Lloyd Jones ...»
— Anna Lloyd Jones. Где Lloyd Jones — явно двойная фамилия. Возможно, семья Ллойд такая известная в Висконсине, что хотели эту фамилию дать всем детям. --Moscow Connection (обс.) 18:04, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]
Второе имя в Англии не всегда, но часто представляет собой фамилию материнской ветви (в данном случае, похоже, ветки бабки по матери). Так как четкой границы между именем и фамилией у англичан нет (Джеймс Фенимор родился с фамилией Купер, но оставил детей с фамилией Фенимор Купер, Артур Конан родился с фамилией Дойл, но оставил детей с фамилией Конан Дойл, папаша Генри родился с именем Уильям Райдер и фамилией Хаггард, но сам Генри с потомством, а также его братья и сестры носили уже фамилию Райдер Хаггард), второе имя Ллойд, данное по девичьей фамилии бабки (сохраненной и в полном имени матери), можно считать фамилией. Тем более что он ее и дальше передал. Дело, конечно, происходит не в Англии, а в США (хотя мать его - англичанка), где подобной традиции нет, но зато в США вообще практически нет понятия "фамилия", имя во всех документах (кроме загранпаспортов) пишется только целиком и никак не ограничивается. John Smith и Mary Brown прекрасно могут дать дочери полное имя Peter Alexeevna Taylor, ни одна часть полного имени не обязана соответствовать именам родителей или чему-либо еще. Так что деление полного имени на имя и фамилию условно и определяется функцией. Франк Ллойд Райт, очевидно, использует сочетание "Ллойд Райт" как фамилию. 73.193.21.45 06:19, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
С точки зрения именования загвоздка в том, что по правилам русского языка двойные фамилии пишутся через дефис. У нас же первая часть такой складной фамилии традиционно воспринимается как имя, так что сплошь и рядом сокращают "А. К. Дойл", "Дж. Ф. Купер", "Ф. Л. Райт" и т.д. Только королеву-мать превратить в Е. Б. Лайон почему-то не догадались. Собственно, по Дойлу ситуация особенно запутанная, что неоднократно обсуждалось на этом форуме (и отражено в соответствующей статье). В отношении менее известных персоналий иногда удается продавить именование, соответствующее правилам. --Ghirla -трёп- 06:27, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Закрыто. --Ghirla -трёп- 01:44, 15 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Язык программирования правильно называется Scratch, писать его на русском некорректно. В книгах на русском языке по этому языку программирования название не переводят, пишут на английском.

Например:

37.193.198.57 13:19, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

ВП:Именование статей#Языки программирования предписывает языки именовать по-русски, лишь только русский вариант устоялся. А здесь даже официальный сайт языка в поддомене MIT использует вариант «Скретч»: [20], так что всё по правилам сейчас названо, не переименовано, 20:28, 8 апреля 2018 (UTC)

Ответ Д. И. Ермоловича. Burzuchius (обс.) 14:06, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • и еще (это я спрашивал :) --М. Ю. (yms) (обс.) 16:53, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • (−) Против однозначно. Можно как угодно изобретать изощрённые способы написать её имя, но в прессе пишут «Хизер Нойерт» и «Хезер Науэрт». Предлагаю переименовать в «Науэрт, Хезер».
    Я так понимаю, «д» здесь Ермолович предлагает писать по принципу «поскольку глухой th (θ) мы заменяем на „т“, то звонкий th (ð) должны заменять на „д“». Но так реально нигде не делают. Например, чтобы «Southern» транскрибировали как «Садерн», это доселе невиданно. А вот «Сазерн» — сколько угодно. (Я сейчас поискал «Саудерн», кое-какие попадания есть, но «Саузерн» встречается в тысячу раз чаще.) --Moscow Connection (обс.) 06:17, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Специально для тех, кто не дочитал Ермоловича по ссылке.

Вы ошибаетесь, если думаете, что передача английской фонемы [ð] буквой д предложена мною. Эти правила сложились и были сформулированы целым рядом учёных, среди которых — А. В. Суперанская, А. И. Рыбакин и другие. Кстати, вот Вам цитата из «Словаря английских личных имён» А. И. Рыбакина (издательство «Русский язык», 1-е издание — 1973 г., 2-е — 1989):
HEATHER [′heðə] Хéдер /совр., от англ. heather — вереск/
Цитируемый словарь является одним из самых авторитетных справочников по личным именам. Авторы тех лет не просто «придумывали» какие-то варианты, они изучали литературу, публиковали научные исследования, защищали диссертации. Увы, сегодняшние «лексикографы» в своём большинстве в библиотеках не сидят и научными изысканиями не занимаются, в лучшем случае «погуглят» чего-нибудь в интернете.

Согласен с тем, что Хезер по крайней мере лучше, чем Хизер. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:55, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]
Но в реальности такая транскрипция не используется, так что будет неузнааема абсолютно. --Moscow Connection (обс.) 20:32, 21 марта 2018 (UTC)[ответить]
я за то, чтобы всех Хизер переделать в Хезер, даже в отсутствие АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:32, 22 марта 2018 (UTC)[ответить]
Нет, я против. Пусть в словарях выдумывают что хотят, Википедия руководствуется правилом ВП:ИС и пишет так, как имя человека реально пишут в авторитетных источниках. --Moscow Connection (обс.) 09:16, 22 марта 2018 (UTC)[ответить]
Ну, тогда придется всех в Хедер. Я не возражаю. Про словари, как я понял, вы пошутили. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:43, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]
Я говорю: «Как имя конкретного человека пишется в АИ». В данном случае пишут «Хезер». --Moscow Connection (обс.) 02:19, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
В каком это АИ вы «Хезер» узрели? --М. Ю. (yms) (обс.) 06:27, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: Кстати, к слову. Не хотите обратить внимание на статью «Сатерн-рок»? Такой вариант записи названия этого жанра я нашёл в Google Books только в одной свежей книге, где его явно списали из Википедии. Я пытался переименовать статью по-русски [21] три года назад, но автор не дал. Попытка объяснить, что такая транскрипция в любом случае неверна, тоже не увенчалась успехом. (И с тех пор я об этой статье помню, но руки не доходят как-то проанализировать возможные варианты и вынести на КПМ.) --Moscow Connection (обс.) 20:32, 21 марта 2018 (UTC)[ответить]
«Неверна» — громко сказано, в одном из вариантов она таки верна — это который для географических названий применяется. Но далеко не все с ней согласны, это да. Ну, можно вынести на КПМ, если на гугл букс преобладают другие варианты. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:30, 22 марта 2018 (UTC)[ответить]
Не переименовывать На сайте Голоса Америки [22] употребляется именно - Хизер Нойерт, - журналисты СМИ написали по тому как имя произносится на русском языке русскими людьми. Да действительно вот здесь, на 52-ой секунде, она сама ясно произносит своё имя как Хэ́дэр На́уэрт, но такое произношение звучит комично, сложно для русского языка и режет слух русского человека. То же и с произношением Хэ́зэр На́уэрт, оно англицированное, звучит тоже несколько комично, режет слух и коверкает язык при произношении. Хезер Науерт употребляется только в новостях канала Россия-1 и RT, в других СМИ употребляется Хизер Нойерт или Хизер Науэрт, на порядок большее количество источников против Хезер Науэрт. По аналогии с Эдмундом Галлеем или Гиппием из Элиды, вы никогда не произнесёте с немецкого имена Hermann и Hanna как Херман и Ханна, ваша глупость и комизм тогда станут очевидны. Легко и несмешно произносить Хедер Науэрт видимо только самому Ермоловичу и Маргарите Симоньян (которой за такое написание имени незачот). Phari71 (обс.) 03:03, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]
То есть вы сами признаёте, что авторитетные источники за вариант Хедер, но у вас другое мнение, вам очень не хочется им следовать, вот вы и проталкиваете уродство. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:36, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: Нет. Я привел вам АИ, Голос Америки c биографической справкой - еще раз - [23], Посольство США в России [24], ну куда как авторитетней, даже «наши партнёры» сами по русски её имя не пишут по другому, понимая всю комичность написания Хедер Науэрт или Хезер, а вы хотите еще естественных носителей английского научить правильному написанию? Браво. Не хватает, вот, пожалуйте еще, [25] [26] [27] [28] [29] []. Ссылку на оригинальное английское произношение имени я привел вам для того, чтоб показать, что в данном случае, оригинальное произношение имени не следует заимствовать как оно дается англофонами. Если вы будете следовать оригиналу, то получиться хуже «цирка с конями», уродством является как раз произнести оригинал:Хэ́дэр На́уэрт или написать Хедер Науэрт, то же относиться и к варианту Хезер. Вы никогда не назовёте свою дочь Хана, а своего сына Херман, вот это было бы настоящим уродством. Сами бы вы не назвали никогда свою дочь Хэдэр, ни при каких условиях, именно поэтому подобные имена и искажаются и не только у нас, а и в других языках, для благозвучия и удобоприемлемого написания, чтоб не смеялись потом. Phari71 (обс.) 08:01, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]
По каким критериям вы причислили «Голос Америки» и особенно посольство США к АИ по практической транскрипции иноязычных имён? --М. Ю. (yms) (обс.) 12:12, 28 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: Я привел вам АИ не чисто по англо-русской практической траскрипции имен, а по предмету статьи, самой персоне, и употреблению имени персоны в литературе. Статьи в Википедии следует именовать в соответствии в ВП:ИС (узнаваемость в АИ по предмету статьи), данные АИ авторитетны в смысле написания и употребления имени персоны в том смысле, что сами естественные носители английского языка, как раз от которых и может исходить наиболее практически выверенный вариант, как известно практика — лучший критерий истины, употребляют и пишут так как предоставлено в этих источниках, а не так как себе там это натеоретизировали энное количество филологов в области того, как вот это надо сделать. Не следует в данном случает применять теоретические правила транскрипции, пусть и хорошо сформулированные к случаю, где уже сложилась широко практика употребления имени в источниках по персоне. Phari71 (обс.) 16:20, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Phari71: хорошо, какие критерии авторитетности, изложенные в ВП:АИ, по вашему мнению, выполняются в отношении «Голоса Америки» и посольства США в отношении употребления имени в литературе? Далее, после старого правила ВП:ИС были приняты несколько новых, уточняющих правил, и одно из них — ВП:ИС/ИН. Согласно нему, транскрипционный вариант является предпочтительным, кроме тех случаев, когда согласно АИ существует прочная традиция иного варианта. Одним из примеров фиксации такой традиции может служить БРЭ. По каким критериям вы причисляете «Голос Америки» или посольство США к источникам, фиксирующим традицию подобным образом? --М. Ю. (yms) (обс.) 17:11, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]

(−) Против Авторитетностью здесь будет сама Википедия - это имя здесь как Хизер: Хизер Локлир, Хизер Грэм. Вот пример, обратите внимание на примечание к имени: https://ru.wikipedia.org/wiki/Грэм,_Хизер Вот и тут надо так сделать. А хедер с ударением на первом слоге - это, к слову, вообще-то еврейская школа, смех один будет. В БРЭ по определению (она российская) не будет этого имени ни в каких вариантах, пока какая-нибудь Хизер-Хедер не станет президентом США или что-то вроде этого. Традиция всё же уже сложилась, тут будет как с Харри, которых все называют у нас Гарри, и ничего, никто же не говорит, что надо переименовывать. Танович (обс.) 20:48, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]

Википедия — не АИ. Все эти статьи названы, вообще говоря, неверно и без опоры на АИ, хотя для отдельных персон могут рассматриваться исключения. Но если вы хотите брать пример с Википедии — пару десятков Хезер в ней найдете. --. (yms) (обс.) 21:04, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]
@М. Ю: А по почему Вы считаете неверным их название? Если все их так зовут и пишут о них так? АИ в данном случае - это авторитетная российская пресса, гос.телеканалы, газеты с долгой историей и заслуженной репутацией, потому что в Википедии человека будут искать именно так, как он там назван. Тут действительно борются Хизер и Хезер (это вопрос отдельный), но не Хедер. Погуглил на "имя Хизер" и "имя Хедер" - имя Хизер есть в художественной литературе (в отечественных и переводных, в Гугл Книгах), изданной в 2016-2017 гг., Хедер вообще не попадается, и Хезер тоже есть. Согласен, что Хезер и Хизер соперничают, но не Хедер. (Фамилию на Науэрт вообще-то поменять надо). АИ в данном случае - точно не словарь имен 1973 г., когда это имя не было знакомо в России (в этом словаре, к слову, про Henry написано "Хенри, ранее - Генри". Но "ранний" "Генри" Киссенджер с 1973 года (год выхода словаря и его назначения госсекретарём) от этого не изменился у нас), конечно, обидно, что его никто не читал, прежде чем транскрибировать незнакомые имена в прессе. Имя это относительно новое, "цветочное", в классической литературе, насколько могу судить, не встречалось (ранее у них были приняты только христианские имена), и не транскрибировалось у нас в переводах, то есть старой традиции написания нет, следовательно, надо называть так, как называет сейчас в тех АИ, которые её упоминают, когда они начнут звать ее Хедер, тогда и переименовывать. Танович (обс.) 19:39, 30 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Танович: Похоже, вы готовы принять за чистую монету любую чушь, которую вам станет скармливать «авторитетная российская пресса и гос. телеканалы». Давайте все-таки вы прочтете разок наши правила и будете осторожнее относиться к гуглению по мусоркам. Впрочем, я выше уже написал, что готов к варианту Хезер как к компромиссному, пока форма «Хедер» не распространилась в литературе. Я считаю, что для этого имени можно сделать исключение в передаче звука [ð] (ведь это условность, а не ошибка). А вот вариант «Хизер» надо отовсюду вычистить, потому что он именно содержит ошибку и говорит лишь о невежестве того, кто его пишет. Генри здесь ни при чем, такая запись имени Henry зафиксирована во многих АИ и является традиционной (потому что в русском языке когда-то г походил на h). --М. Ю. (yms) (обс.) 22:03, 30 марта 2018 (UTC)[ответить]

@Yms: Я бы посоветовал именно Вам почитать наши правила относительно манеры общения, например, об этичном поведении и немного изменить свой стиль. "Авторитетные источники" в ВП нужны для фактов, как источник информации, данных, заслуживающей доверия о каких-либо событиях. Тут же просто упоминание имени человека, не касаясь фактов его биографии и прочего о ней, а других источников, кроме прессы, тут нет и не будет еще минимум несколько лет. Потому нужно выбрать из них наиболее авторитетные. "Цель энциклопедии — собрать знания, рассеянные по свету, привести их в систему, понятную для людей ныне живущих" - всё должно быть понятно ищущему информацию, а верное произношение имени Хедер знают единицы из ныне живущих, потому что всем остальным она известна (именно из прессы) как Хизер или Хезер. Когда кому-то удастся вычистить отовсюду имя Хизер - тогда тут же нужно вычистить и из Википедии, но не ранее. А Хезер, да, действительно компромиссный вариант. Насчет - Генри - речь была только о конкретном словаре, где было написано - "Хенри, ранее Генри", но, как видим, вопреки словарю, Киссенджер до сих пор остался Генри. То есть словарь, как видим, не столь уж авторитетен в произношении имен, как бы не думали его авторы. Танович (обс.) 21:57, 31 марта 2018 (UTC)[ответить]

@Yms: Я нашел для вас более весомый и авторитетный источник фиксирующий традицию произношения имени. В романе Агаты Кристи И, треснув, зеркало звенит… имя отравленной героини в оригинале англ. Heather Badcock Галина Усова перевела как Хитер Бэдкок, переводчик профессиональный, окончила с отличием филологический факультет Ленинградского государственного университета (отделение английского языка и литературы). Ни в коем случае вариант с буквой «и» ниоткуда вычищать не нужно, никакой ошибки в произношении Хизер или Хитер нет, это просто транслитерированный вариант имени. А в литературе вариант Хезер или Хедер не распространятся никогда, по причинам, о которых я уже сказал выше, ни один человек в здравом уме и трезвой памяти, и уж тем более, профессиональный переводчик, не будет это имя переводить как Хедер, как не переводят нем. Hermann Херман, как раз произношение Хезер или Хедер говорит о невежестве, элементарной глупости, и низкой квалификации переводчика, не понимающего особенностей произношения и мелодики русского языка и любящего англицизмы в ущерб всему остальному. Иначе они бы уже давно распространились, а распространились Хетер и Хитер, в крайнем случае Хизер. Phari71 (обс.) 15:07, 31 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Phari71: Ну, если для вас мнение профессионального авторитетного переводчика вдруг стало таким же весомым, как для меня, то мы должны немедленно вернуться к уже приведённному выше варианту Хедер и никуда больше с него не уходить. Ермолович — не только профессиональный переводчик, но и автор монографий о передаче иностранных имён и прочая и прочая. А Галина Усова нигде не написала, что претендует на фиксацию традиции произношения, так что «Хитер» останется маргинальным вариантом, встречающимся в её переводе и некоторых других книгах. Насчет «транслитерированного варианта имени»: это будет «Хеатхер», а не то, что вы написали. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:11, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: Не доводите всё до абсурда. «Ермолович — не только профессиональный переводчик<…>», — а какие широкоизвестные произведения он переводил? Вот Усова переводила Агату Кристи, Джона Рональда Руэла Толкина, Джорджа Байрона, Редьярда Киплинга и Уильяма Вордсворта, австралийские народные песни, народные баллады Англии и Шотландии, стихи и песенки Матушки Гусыни. А что переводил Ермолович? Объявлять Усову маргинальным деятелем? Вы слишком много на себя взяли. Проще объявить маргиналом самого Ермоловича. Его ответ как раз хорошо показал его квалификацию и умственные способности.
Имя Хи́зер получилось как раз из heather, но только при чтении сочетания как [i:], как в слове heath [hi:θ] — вереск, другой вариант написания того же слова. Далее звонкий th (ð) заменили звуком «з», исходя из здравого смысла и благозвучия. Или правильнее было бы заменить на «т», как в имени ThomasТо́мас. На канале Fox News, есть еще одна журналистка Heather Childers, её имя в основном употребляется как Хетер Чилдерс. Вариант с буквой «и», ко всему к прочему звучит и более женственно. Фамилия Но́йерт получена, если Nau читать Но, как в слове naught [nɔ:t]. Phari71 (обс.) 23:30, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]
@Phari71: для продолжения разговора вам следует озакомиться со следующими материалами:
  • правилом ВП:НДА, на которое вы сослались невпопад (не хочется вас считать любителем флуда);
@Yms: Я это вам заметил здесь, в том смысле, что вы играете с правилами того, что нужно прямо наиболее точно следовать англо-русскому словарю при переводе имени Heather, хотя ясно что в русском языке имена собственные особенно не переводят по точной транскрипции английских слов. Тем самым вы нарушаете ВП:НДА: «4. Строгое соблюдение буквы правила как средство защиты от возможных санкций при одновременном нарушении духа правила;». Phari71 (обс.) 14:12, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Впредь воздержитесь от оскорблений вида «вы играете с правилами». Правила у нас существуют для того, чтобы разрешать конфликты. Вы пытаетесь навязать свою точку зрения, с которой я не согласен, отсюда апеллирование к правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:10, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Ознакомился. Много смеялся. Из его списка достижений вытекает, что он филолог уровнем ниже среднего. Есть только две публикации заслуживающие внимания: Bilingual Dictionary as a Mirror of Language Change and Modern Lexicographic Challenges. // Across Languages and Cultures. No. 3 (2). Budapest: Akademiai Kiadу, 2002. — C. 201—226. (Журнал индексируется Scopus, но в нем плетется в середке по наукометрии, не лидер, CiteScore 2016 0.21, SNIP 2016 0.511), Russia [История устного перевода в России] (в соавт. с С. А. Бурляй, И. М. Матюшиным) // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / Edited by Franz Pöchhacker. — London: Routledge, 2015. — Pp. 362—365. (Автор статьи в Энциклопедии под редакцией уважаемого профессора Венского Университета). Единственный практический вклад Ермоловича в использование русского языка и переводческую практику, это перевод книг У. Гильберта «Чародей из железного замка» и «Волшебное зеркало». Остальное «мусор» и компиляции чужого. Его работы не дотягивают до среднего уровня его коллег по цеху. А вот за перевод книги Льюис Кэрролл «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса», как он её перевел, Ермоловича следует наказать, так бессметную классику не переводят, его перевод «убийство прекрасного». Большинство его публикаций в журнале «Мосты. Журнал переводчиков», где сам Ермолович числится в ред. коллегии, причем импакт-фактор этого журнала, только не смеяться, 0,088, подвал списка журналов. Когда я увидел какой журнал Ермолович основал, я смеялся. Уровень журналов, где он публиковался вполне отражает его квалификацию. И да, следует упомянуть его Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. — М.: Р.Валент, 2004, тут без комментариев, Берл Лазар и Кирилл Гундяев одобряют. Phari71 (обс.) 14:12, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Ваше мнение я прочитал, всерьез отнестись к нему не нашел оснований. Мы ведь рассматриваем соответствие работам Ермоловича и его точки зрения критериям ВП:АИ, в частности ВП:ЭКСПЕРТ. «Убийство прекрасного» — вы так об этом сказали, будто это что-то плохое. Ну убили и убили. Мы ведь не литературные качества Ермоловича как переводчика обсуждаем. Обсуждаемая нами статья, напоминаю, никоим образом не имеет отношения ни к литературе, ни к переводческой практике, ни к прекрасному (если абстрагироваться от фотографии г-жи Науэрт). Кроме того, Ермолович ссылается на самый авторитетный словарь английских имён (Рыбакина). --М. Ю. (yms) (обс.) 15:10, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • статьёй Подмена тезиса, где описывается приём, который вы применили выше («объявлять Усову маргинальным деятелем») и который не красит наш разговор;
Буду выражать свои мысли точнее: «Вы объявили перевод Усовой маргинальным. Вы слишком много на себя взяли.». Практические достижения в переводе Усовой не в пример большие чем у Ермоловича. Скорее взгляды Ермоловича на перевод следует объявлять маргинальными. Phari71 (обс.) 14:12, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Заменили одну подмену тезиса другой? Браво! А что такое «практические достижения»? --М. Ю. (yms) (обс.) 15:10, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • английскими словарями, где даётся произношение слова heather.
С этим я давно уже ознакомился. Замечаю вам ещё раз: мы сейчас обсуждаем особенности произношения и написания имени собственного Heather, а не самого слова heather. Само имя собственное вполне корректно может быть транслитерировано. И в большинстве случаев переводчики как раз транслитерируют имена собственные. Phari71 (обс.) 14:12, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
«Корректная транслитерация» с английского — оксюморон, потому что транслитерация в передаче английских имён не применяется. Вы это сами придумали. Будьте любезны опираться в разговоре со мной на сторонние АИ, а не строить свои теории. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:10, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Дайте мне знать, когда вы это сделаете, затем мы продолжим разговор. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:19, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Еще раз ознакомился со всем выше приведённым по вашему совету. Phari71 (обс.) 14:12, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Похоже, большинство участников (или даже все) согласятся с тем, что переименование в Науэрт, Хезер будет приемлемым компромиссным вариантом; а некоторые согласятся и с тем, что он устраняет по крайней мере одну ошибку в передаче имени персоны. Этот вариант широко употребим в СМИ: ria.ru, vesti.ru, ntv.ru, Эхо Москвы, rt.com, 1tv.ru, gazeta.ru, ТАСС, АиФ. Предлагаю на этом остановиться. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:19, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]

(−) Против Все не согласятся. В передаче имени и фамилии, никакой ошибки нет, они получены не практической транскрипцией, в текущем варианте имя передаётся более практично и благозвучно для русского языка. Phari71 (обс.) 23:30, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Вы сами же признали, что они получены не практической транскрипцией. И как же вам не стыдно на голубом глазу утверждать, что никакой ошибки нет? Или это первоапрельская шутка была? Передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции. «Более практично и благозвучно» — лишь ваше мнение (неверное). --М. Ю. (yms) (обс.) 05:54, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Ошибки нет в произношении и написании имени нет, повторяю. Имя произносят Хизер или Хитер, потому что, так произносить более мелодично для русского языка, а не для взгляда на произношение Ермоловича. Как нет ошибки в произношении имени Генри в Henry, Хернри и Херман никто говорить не будет, сколько не издавай пособий по правилам практической транскрипции. Имена и другие слова будут переводиться и транслитерироваться согласно другим правилам, согласующимся с мелодикой русского языка, а не суржиком Ермоловичей. «„Более практично и благозвучно“ — лишь ваше мнение (неверное)», — другие ничуть не менее авторитетные чем Ермолович переводчики и СМИ, радиоведущие популярных радиопрограмм употребляют имя согласно моей точке зрения. Может быть вам следует внимателеней ознакомиться с ВП:ИС/ИН, где числиться: «Могут быть выбраны другие способы передачи, если они соответствуют наиболее общепринятому употреблению в авторитетных источниках:<…>» Phari71 (обс.) 14:12, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Повторение шутки «ошибки нет» — уже не шутка. Вот «более мелодично для русского языка» — новая шутка, уже смешная. На самом деле, конечно, не более. Ваша реплика сводится к нелогичному утверждению «Имя Henry традиционно передается как Генри, поэтому я хочу, чтобы имя Heather передавалось так, как я хочу». А я не хочу. Дальше-то что? Другие аргументы, кроме «я хочу», «я считаю» и «а вот одна переводчица написала вот так», у вас есть? --М. Ю. (yms) (обс.) 15:10, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
  • Вариант Хедер Науэрт нигде кроме сайта Ермоловича не встречается. Пусть он хоть 1000 раз будет идеально соответствовать правилам транскрипции, переименовывать статью таким образом мы просто не имеем права. Хезер Науэрт — это какой-то псевдокомпромиссный вариант, и как таковой сразу же вызвал возражения. Я тоже против него возражаю. А вот Хизер Науэрт — другое дело. Вариант передачи этого имени на русский как Хизер — самый распространённый, а против переименования фамилии никто в этом обсуждении не выступил. Кстати, сам Ермолович признает преобладание этого «неправильного» варианта: «Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер»». Хочу напомнить, что Википедия отражает реальность, а не создает свою. Если вариант Хизер наиболее распространен и легко узнаваем — используем его и точка. То, что он не соответствует правилам транскрипции — это не наша проблема. Когда «правильный» вариант получит наибольшее распространение, тогда и переименуем статью. То же касается статьи Доктор Ватсон. А до тех пор давайте оставим всех Хизер в покое. Также очевидно, что Википедия не место для того, чтобы «прилагать усилия» и убеждать журналистов писать это имя по-другому. Так что → Переименовать в Хизер Науэрт.--Ilya Mauter (обс.) 08:46, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Поиск источников
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Хезер Науэрт""Хезер Нойерт""Хизер Науэрт""Хизер Нойерт"
Поиск источников
Google Новости: "Хезер Науэрт""Хезер Нойерт""Хизер Науэрт""Хизер Нойерт"
    • @Ilya Mauter: на самом деле вы за наименее распространенный и узнаваемый вариант. Наиболее распространенный в СМИ вариант — который предложил я, хотя это не было моим основным аргументом. На каком основании вы предлагаете свой вариант, собственно? --М. Ю. (yms) (обс.) 10:15, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
      • На каком основании я предлагаю этот вариант, я подробно объяснил выше. на самом деле вы за наименее распространенный и узнаваемый вариант. — где ваши доказательства? Это имя передается на русский язык как Хизер гораздо чаще, чем как Хезер. О Хизер Грэм Вы, надеюсь, уже слышали? Вы статью о ней тоже предлагаете переименовать? Наиболее распространенный в СМИ вариант — который предложил я, — нет, и я объясню почему: весь спор идет о передаче имени, поэтому надо смотреть употребление обеих вариантов (Хизер Нойерт и Хизер Науэрт против Хезер Нойерт и Хезер Науэрт). Гугл и Яндекс Вам в помощь.--Ilya Mauter (обс.) 10:44, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
        • @Ilya Mauter: приведя поиск по гугл ньюс, вы показали, что ваш вариант не наименее распространённый. Но наиболее распространённым от этого он не стал. Так на какие авторитетные источники вы опираетесь, предлагая не самый распространённый вариант передачи имени этой персоны и делая утверждения выше? И на какие правила Википедии? Ваши оригинальные рассуждения я не принял во внимание, но вы меня в этом поймете, я уверен. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:59, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Поиск источников
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Хезер""Хизер"
          • Как не крути, мой вариант (Хизер Нойерт + Хизер Науэрт) более распространен, чем Ваш. По Google News преимущество незначительное, по Яндексу — значительное. Какие правила Википедии? Далеко ходить не надо: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». Какой вариант имени более узнаваем: Хизер или Хезер (про Хедер я вообще молчу)? Спросим Яндекс. Результат? Вариант Хизер в разы более распространен, чем Хезер.--Ilya Mauter (обс.) 11:09, 6 апреля 2018 (UTC)[ответить]
            • А-а, так вы теперь тоже настаиваете на передаче имени отдельно согласно АИ? Аж выделили жирненьким этот текст. Ну тогда у нас есть АИ на передачу этого имени лишь одним-единственным способом, Хедер. Один АИ — словарь Рыбакина (рецензент Суперанская), другой — ответ Ермоловича на форуме, но он не рецензируемый, тут лишь ВП:ЭКСПЕРТ. А на заборах чего только не пишут, но не все слова на букву «х» подходят в качестве передачи английского имени. Нас интересуют авторитетные источники. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:43, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
              • «Ваша реплика сводится к нелогичному утверждению „Имя Henry традиционно передается как Генри, поэтому я хочу, чтобы имя Heather передавалось так, как я хочу“.», — нет, ваш вывод не верен. демагогические приёмы в обсуждении вряд ли уместны. Я ни в коем разе не «хотелки» свои показываю. Из моего довода о том, что во многих случаях имя Henry традиционно передается как Генри следует, что другие носители русского языка это имя употребляют именно так, тоесть имеется широкая разговорная практика употребления имени, широкая литературная традиция. А как известно именно практика наилучший критерий истины, а не теории в области языка. «Дальше-то что?», — а дальше то, что если имеется широкая литературная традиция и разговорная практика передачи имени Heather с буквой «и», как Хизер или Хитер, тоесть употребления имени многими носителя языка, и учреждениями и организациями с известной историей и заслуженной репутацией, например посольство США и Англии, широкоизвестные СМИ этих стран, в штате которых есть тоже квалифицированные филологи и журналисты, то имя уже следует употреблять согласно имеющейся практике, а не в угоду одному «наимудрейшему», кем Ермолович надо сказать и не является. «Другие аргументы, кроме „я хочу“, „я считаю“ и „а вот одна переводчица написала вот так“, у вас есть?», — другие переводчики, Михаил Загот в частности, переводили имя также, например здесь: «…И в трещинах зеркальный круг» Агата Кристи, Эксмо, 2008, ISBN 978-5-699-27159-7, [30]. Перевод Загота выдержал 15 изданий, включая недавнее в 2018 году HarperCollinsPublishers 8400 экземпляров, перевод в собрании сочинений А. Кристи в 3 томах в 1992 издан тиражом 400 тыс. экземпляров. Перевел имя также и Сергей Шпак, Агата Кристи. Избранные произведения в 3-х томах. Том 2. Мисс Марпл, Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1991. Также отдублировали это имя и в 20-ой серии сериала «Мисс Марпл Агаты Кристи». Из изданий с признанной репутацией, употребляющих широко именно имя Хизер Нойерт стоит также упомянуть газету Ведомости [31], Газета.Ru [32], Русская служба Би-би-си [33]. К @Ilya Mauter: «<…>а против переименования фамилии никто в этом обсуждении не выступил.», — я выступил против переименования фамилии в Науэрт, Науэрт звучит англицированно и длинно. Перевес в употреблении всё-таки за Нойерт, причем Нойерт пишется проще и тоже звучит благозвучнее. Поэтому видимо и употребляется чаще и более авторитетными СМИ и посольством США. Phari71 (обс.) 12:49, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
                • Я вначале увидел оскорбление (насчет демагогии), а многабукв про Агату Кристи не осилил. Если вы захотите продолжить обсуждение по существу, а не флудить, то мы вернемся к обсуждаемой теме. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:32, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
            • вы теперь тоже настаиваете на передаче имени отдельно согласно АИ? — почему теперь? Я с самого начала предложил свой вариант, и с тех пор свою позицию не менял. Ну тогда у нас есть АИ на передачу этого имени лишь одним-единственным способом, Хедер. — с каких это пор авторитетные СМИ перестали быть АИ и преобладание в них определенного варианта не берется в расчет при именовании статей? Вы прекрасно знаете, что существует множество случаев, когда имена передаются не в соответствии с правилами транскрипции, а в соответствии с тем, какой вариант наиболее распространен и узнаваем. В данном случае вариант Хизер в 3 раза более распространен, чем Хезер.--Ilya Mauter (обс.) 18:31, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
              • вариант чего?? вам же уже было выше показано, что в отношении этой персоны вариант Хезер Науэрт является наиболее распространенным в СМИ. С какой целью вы ходите по кругу? То СМИ для вас авторитетны, но вы игнорируете то, как имя этой персоны в СМИ пишут. То вы решаете взяться за вопрос передачи имени отдельно, но вместо профильных АИ решаете делать самостоятельные выводы на основании гуглежа. С какой стороны ни посмотреть — всё мимо. Узнаваемость, впрочем, у вариантов одинаковая. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:32, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: «Если вы захотите продолжить обсуждение по существу, а не флудить, то мы вернемся к обсуждаемой теме.», — а я вам по существу вопроса и написал о том, что имеется достаточно широкая словоупотребительная и переводческая практика в употреблении имени Heather и не один переводчик его переводит как Хитер. В подтверждение своей точки зрения я привел вам переводы имени как Хитер другими переводчиками того же произведения Агаты Кристи «И, тре́снув, зе́ркало звени́т…» (англ. The Mirror Crack'd from Side to Side):
1. Переводчик Михаил Загот, перевод в собрании сочинений А. Кристи в 3 томах в 1992 издан тиражом 400 тыс. экземпляров, [34]. Перевод Загота выдержал 15 изданий, включая недавнее в 2018 году в HarperCollinsPublishers.
2. Переводчик Сергей Шпак, перевод Агата Кристи. Избранные произведения в 3-х томах. Том 2. Мисс Марпл, Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1991.
3. Также имя персонажа Heather Badcock отдублировали как Хи́тэр Бэ́дкок и в 20-ой серии „Разбитое пополам зеркало“ сериала «Мисс Марпл Агаты Кристи» — тоесть это не только одни литературные переводчики так переводят имя.
4. Далее я привел вам несколько наиболее читаемых и наиболее авторитетных главных газет и СМИ с признанной репутацией (не каких-то мусорных СМИ или жёлтых газет), употребляющих имя как Хизер Нойерт: Ведомости [35], Газета.Ru [36], Русская служба Би-би-си [37]. И да, Газета.RU и АИФ, тоже употребляют вариант Хизер Нойерт [38] Поиск 'Хизер+Нойерт' на www.aif.ru
Тоесть это не я один «хочу» так писать имя, а это другие носители русского языка так пишут имя в своей языковой практике и литературе, причем уже широко и уже длительно используют и переиздают книги с таким употреблением.
(!) Комментарий:: Когда я вам заметил, что имя Henry широко передаётся Генри, но по правилам англо-русской практической транскрипции оно должно быть передано Хе́нри, то это не я один его «хочу» так передавать, а это большое количество носителей русского языка так его передаёт как Генри, и так же если большое количество других носителей русского языка передает имя Heather как Хизер или Хитер, хотя транскрипция говорит о правильно передаче Хедер, то это не я один «хочу» передавать так это имя, и передают его так, потому, что смешно было бы передавать по другому. Вот из этого и следует, что нужно имена передавать по наиболее употребительному многими носителями русского языка несмешному варианту, а не по смешному Хедер или Хенри. Здесь как раз логика совершенно прозрачна. Ложный же вывод о том, что вот если „Имя Henry традиционно передается как Генри, поэтому я „хочу“, чтобы имя Heather передавалось так, как я хочу“ — этот вывод сделал не я. Phari71 (обс.) 00:31, 8 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Спасибо за дополнительные примеры с Агатой Кристи и даже еще каким-то фильмом (ой, переводы фильмов — отдельная тема, каких только ляпов я там не встречал…). К сожалению, им некуда пригодиться, потому что мы обсуждаем не статью по Агате Кристи, а несколько другую статью, а в статье И, треснув, зеркало звенит… персонаж и так назван вашим любимым искажённым именем в соответствии с издаваемыми переводами. Вернёмся же к нашей героине. Выше уже было показано, что вариант «Хизер Науэрт» (или Нойерт) не только самый некорректный из предлагаемых, но и не самый распространённый. Если вам содержимое Википедии покажется смешным, никакой катастрофы я в этом не вижу. Каждый человек вправе посмеяться на что угодно, например на показанный палец. Далее, от того, что вы привели несколько СМИ, где используется ваше любимое искажённое написание, от этого количество СМИ с написанием «Хезер» никак не убавилось, некоторые из них я уже привёл. Больше ссылок у вас вроде нет, так что и обсуждать больше нечего. А, еще Генри. Про Генри — да, про Генри нет разговора. Передача Генри закреплена в соответствующих АИ, в отличие от этого вашего «Хизер». Извините, что я сразу не указал на принципиальную разницу. По запросу я могу посчитать, сколько у меня словарей и транскрипционных источников с именем Генри. (Замечу еще, что передача Генри является результатом не невежества, а старого произношения буквы Г.) --М. Ю. (yms) (обс.) 06:46, 8 апреля 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: «Больше ссылок у вас вроде нет, так что и обсуждать больше нечего.», — отчего же нет больше ссылок. Вот например в романе Филипа Дика «Пролейтесь, слёзы...?!» переводчик Максим Владимирович Гутов перевёл имя подруги главного героя Heather Hart как Хизер Гарт, замечу, что нет статьи в русском разделе Википедии, посвященной роману:
  • Перевод в Филип Дик. Пролейтесь, слезы... .М.: АСТ, 2001 г., тираж 10100 экз., ISBN: 5-17-004966-8 выдержал 2 издания.
Имя подруги главной героини в романе Лори Холс Андерсон «Говори[en]» c именем Heather переводчик Ольга Александрова перевела как Хизер, тоже нет статьи в русском разделе Википедии, посвященной роману:
  • Перевод в издании Лори Хальс Андерсон. Говори. М.: Азбука, 2015, тираж 5000 экз., ISBN: 978-5-389-08517-6
Как видите использование имени именно в такой форме как Хизер имеет свою традицию в литературе. Не хватит этих примеров для доказательства практического использования в русском языке именно этой формы имени Хизер, найду ещё примеры.
«<…>мы обсуждаем не статью по Агате Кристи, а несколько другую статью, а в статье И, треснув, зеркало звенит… персонаж и так назван вашим любимым искажённым именем в соответствии с издаваемыми переводами.», — мы обсуждаем сейчас введение в литературную и разговорную практику русского языка имени Heather путем перевода этого имени, встречающегося в литературных произведениях на английском языке на русский. При соответствующем переводе имя как раз и может быть введено в русский язык для его последующего употребления. А раз уже имеется длительная традиция употребления его в форме Хизер, то следует и в статье о Хизер Нойерт употребить его так. Я не для обсуждения статьи Википедии по роману «И, треснув, зеркало звенит…» приводил вам этот пример. Phari71 (обс.) 14:37, 9 апреля 2018 (UTC)[ответить]
«Традиции» передачи имени как «Хизер» не существует, это всего лишь ваше голословное утверждение. Несколько отдельных примеров никак не способны его доказать и не могут заменить АИ, подобных тем, какие существуют для имени Генри. Мы не обсуждаем внедрение имени в практику, мы не специалисты, нам незачем здесь это делать. Вы пытаетесь протолкнуть в Википедию свой собственный вывод (причем неверный), чего делать не надо. Кроме того, практика передачи имен персонажей художественной литературы и реальных людей может различаться, но не это в нашем разговоре главное. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:51, 9 апреля 2018 (UTC)[ответить]
«„Традиции“ передачи имени как „Хизер“ не существует, это всего лишь ваше голословное утверждение. Несколько отдельных примеров никак не способны его доказать и не могут заменить АИ, подобных тем, какие существуют для имени Генри.», — вот такое ваше утверждение вполне уже ВП:НЕСЛЫШУ. Я вам уже на конкретных примерах показал обратное, примеры в виде наиболее фундаментальных литературных произведений, как то роман «Пролейтесь, слёзы...» Филипа Дика — один из фундаментальных и наиболее известных фантастических романов 20 века — способны показать закреплённую традицию передачи того или иного выражения. Сделать очевидный вывод о существовании того или иного устойчивого выражения в языке можно и не будучи специалистом, для очевидного АИ не требуются.
«Кроме того, практика передачи имен персонажей художественной литературы и реальных людей может различаться<…>», — обычно это как раз наоборот. Имена персонажам литературы даются от имен реальных людей и обратно, реальным людям один в один дают имена вымышеленых персонажей, причем употребляют имена и реальных людей и персонажей один в один как они пишуться в литературе. С именем Heather как раз так и произошло, это имя из шотландских баллад, которым затем стали звать реальных девочек, причем один в один. Phari71 (обс.) 22:22, 10 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Так это не мне и не здесь вы должны доказывать. Кто я такой вообще? Вы это должны на страницах соответствующих профильных журналов доказывать. Вы совершенно точно ошиблись площадкой для пропаганды своего мнения о традиционности этой грубой ошибки.--М. Ю. (yms) (обс.) 05:19, 11 апреля 2018 (UTC)[ответить]
@Yms: Я в данном случае не делаю никакой пропаганды, я вам заметил о наличии другой реальности в употреблении этого имени, которая очевидно идет в разрез с вашей верой в собственные взгляды и в ответ Ермоловича, и которую вы склонны просто игнорировать смотря в один сомнительный источник по употреблению иноязычных имен. С таким же успехом я мог бы обвинить вас в пропаганде своего мнения о том, что передача имени как Хизер — грубая ошибка и нужно вычищать всех Хизер, Хитер и Хезер из Википедии. Phari71 (обс.) 10:11, 11 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Не путайте. «Стоит вычищать» — мнение, «грубая ошибка» — объективный факт. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:31, 11 апреля 2018 (UTC)[ответить]

10-ти километровая речка не может быть основным значением. -- Dutcman (обс.) 16:32, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • Тем более 10-километровая речка в дикой тайге где-то в малообитаемом районе Кемеровской области, причем и по меркам этого района в пятерку важнейших не входит. Между тем, не позже как с конца XIX века и до сих всем русским детям, обучающимся скрипке, известны этюды Мазаса. 73.193.21.45 06:33, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений не поступило, приговор будет приведён в исполнение. X0stark69 (обс.) 20:32, 29 марта 2018 (UTC)[ответить]

Обзор источников:

  • HoMM III
  • HoMM
    • «Игромания» ([42])
  • HoMM 3.5 (для справки)
    • текущая группа разработчиков ([43] — описание ангоязычного форума, [44] — FAQ: «HMM 3.5 WoG»)
    • польский ресурс Poltergeist, обсуждающийся на ВП:КОИ ([45] — название используется либо в виде Heroes of Might and Magic 3.5, либо в виде In the Wake of Gods)

@M0d3M, Yellow Horror, Bsivko: Предлагаю обсудить и этот вопрос. — Aqetz (обс.) 21:34, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]

  • Меня 3½ тоже удивило. Если исходить из критерия узнаваемости, то по-моему сначала WoG, потом 3.5. При чем 3.5 имеет смысл в контексте, если имеется ввиду конкретная версия (3.58 например). Ещё 3.5 может сбивать неподготовленных читателей с толку, так как версии 3.0-3.2 это официальный SoD. WoG же любительская, а не официальная модификация. Bsivko (обс.) 22:55, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]
    • Согласен. Кстати, хоть это и не АИ, но текущая группа разработчиков называет свой продукт «Wake of Gods» (WoG) — это название встречается практически повсеместно на их форуме, тогда как вариант 3½ (или 3 1/2) при беглом изучении на глаза не попался. Да и вообще «Wake of Gods» или WoG в плане узнаваемости выглядит лучше. — Aqetz (обс.) 08:59, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
  • Поддерживаю. Названием статьи должно быть самое часто встречающееся в АИ. Альтернативные названия упомянуть уже в тексте. M0d3M (обс.) 09:52, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

В обсуждении сложился консенсус за переименование на фоне значительного преобладания в АИ варианта, в который предлагается переименование. Таким образом, статью следует переименовать. — Aqetz (обс.) 08:24, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. — Aqetz (обс.) 11:09, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]