Иисус Христос — суперзвезда

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Иисус Христос — суперзвезда
Jesus Christ Superstar
JesusSuperstar.jpg
Музыка Эндрю Ллойд Уэббер
Слова Тим Райс
Основан на Библии, Евангелие
Постановки 1971 Бродвей
1972 Париж
1972 Вест-Энд
1977 Бродвей
1996 Вест-Энд
1998 Тур по Великобритании
2000 Бродвей (возрождённая)
2001 Тур по Великобритании
2002 Норт-Вернон
2003 Тур по США
2004 Тур по Великобритании

«Иису́с Христо́с — суперзвезда́» (англ. Jesus Christ Superstar) — рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году и поставленная на сцене спустя год после создания.

В альбоме Jesus Christ Superstar, вышедшем в 1970 году, заглавную партию исполнил вокалист группы Deep Purple Иэн Гиллан. В записи приняли участие другие известные исполнители: Мюррей Хэд, Майк Д’Або (экс-Manfred Mann), блюзмен Виктор Брокс (Каиафа), а также Пол Рэйвен (он же Гари Глиттер) и Ивонн Эллиман, ставшие известными впоследствии.

Альбом Jesus Christ Superstar в 1971 году возглавил Billboard 200[1] и поднялся в январе 1972 года до № 6 в UK Singles Chart[2]. Сингл из него «Superstar (англ.)русск.» (Мюррей Хед) поднялся в чартах «Биллборда» до № 14[3] «I Don’t Know How to Love Him (англ.)русск.» в исполнении Хелен Редди поднялась до № 13 в Billboard Hot 100[4].

Премьера мюзикла Jesus Christ Superstar на Бродвее состоялась в 1971 году.

В 1973 году режиссёр Норман Джуисон осуществил экранизацию мюзикла[5]. Фильм, снятый в Израиле, в тех местах, где происходили исторические события на заре Христианской Эры, получил высокие оценки кинокритиков, хотя и подвергся нападкам со стороны различных религиозных организаций[6].

В 2000 году рок-опера была переснята австралийскими кинематографистами с новым актёрским составом и режиссёрским решением и вышла на DVD под названием Jesus Christ Superstar. Millennium Version[7].

Сюжет рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда»[править | править вики-текст]

Сюжет рок-оперы основывается на евангельских повествованиях и охватывает период от въезда Иисуса в Иерусалим до его казни на Голгофе.

Иуда и Иисус[править | править вики-текст]

В своём либретто Тим Райс в общем и целом следует евангельским текстам, но при этом по-своему трактует многие ключевые моменты библейской истории. Можно утверждать, что роль ведущего персонажа здесь отдана Иуде[8] в равной или даже большей мере, чем Иисусу: ему принадлежат первое («Heaven On Their Minds») и чуть ли не последнее слово («Superstar») (за исключением слов умирающего на кресте Иисуса). Он производит, по крайней мере вначале, впечатление рациональной и последовательной личности, в то время как Иисус сильно эмоционален, чувствителен и, как оказывается, не вполне понимает цель собственной жертвы. «В Евангелии Иуда представлен карикатурной фигурой и каждое упоминание о нём сопровождается уничижительным замечанием. Я считаю, что он был самым мыслящим из апостолов, поэтому и попал в такую ситуацию», — говорил Тим Райс в интервью журналу «Лайф»[8][9].

Иуда неустанно критикует Иисуса (за то, что тот по его мнению позволил событиям выйти из-под контроля, пошёл на поводу у толпы, в буквальном смысле слова «бого-творящей» его, разрешил Магдалине тратить на него дорогостоящую мирру и т. д. — последний эпизод имеется и в Евангелии). По словам Иуды, Иисус в начале своей деятельности считал себя просто человеком и не выдавал себя за бога (Мф. 19:17), а затем перестал сопротивляться мнению толпы, что, по мнению Иуды, может кончиться плохо. На предательство он решается для того, чтобы предотвратить худшую катастрофу — бунт против римлян и последующее кровопролитие. При этом на Тайной вечере Иуда не скрывает своих намерений, более того, восклицает: «Ты сам хочешь, чтобы я сделал это» — и действительно, слышит в ответ: «Иди, что же ты медлишь!». Когда Иуда начинает понимать, что Иисусу грозит смерть, в которой история обвинит только его одного, он сам себя объявляет жертвой («Зачем ты избрал меня для своего кровавого преступления?»). Логика Иуды такова: если Иисус — действительно сын Бога, значит, он всё предвидел заранее, сам расписал сценарий событий и пригласил его, Иуду, на роль «проклятого на все времена».

Сам же Иисус неоднократно демонстрирует, что ему известно, что ожидает его лично, и при этом говорит об этом как о судьбе, не подлежащей изменению. В арии «В Гефсиманском саду» Иисус, как и в Евангелии, выражает своё страдание от этого знания и просит: «Забери от меня эту чашу, я не хочу вкусить её яду…» Однако, в отличие от Евангелия, здесь Иисус прямым текстом говорит, что он не понимает, зачем Бог-отец посылает его на смерть (лишь строит догадки: «Стану ли я более заметным, чем был ранее?», «Будет ли всё, что я говорил и делал, более значимым?»). Просит объяснить ему причину, по которой Бог-отец хочет, чтобы он умер, логику этого решения. Впрочем, если рассматривать это вспоминая эпизод Евангелия в Гефсиманском саду, известный как «моление о чаше», то он свидетельствует, что человеческая природа Иисуса Христа, как носителя двух природ, на мгновения поколебалась в преддверии смерти, но была побеждена его божественной природой, в итоге приведшей к готовности добровольно принять чашу во имя воли Отца, как воли желающей только блага всем. Поэтому поведение образа и драматизм ситуации несколько не соответствуют тексту песни, проявляя вольную фантазию автора текстов оперы. («Яви мне хотя бы крупицу своего вездесущего замысла» — англ. Show me just a little of your omnipresent brain). Упрекает отца в том, что он слишком увлечён кровавыми деталями его казни («где и как») и мало заботится об обосновании её необходимости («зачем») — англ. You’re far too keen on where and how, but not so hot on why. Наконец он всё же смиряется с предначертанием, добавляя, что устал от своей ноши («Тогда я был вдохновлён; сейчас я грустен и устал. В конце концов, я старался три года — кажется, что девяносто! Тогда почему боюсь закончить то, что начал?» — англ. Then I was inspired, now I'm sad and tired. After all I've tried for three years, seems like ninety! Why then am I scared to finish what I started?). Совершенно очевидно из игры актера, что после колебаний он вдруг понимает суть. После слов «я начал» говорит — «нет, Ты начал, я ничего не начинал!», тотчас интонация голоса и выражение глаз становится иными, он преображается и далее он осознанно и достойно идет на самопожертвование ради спасения людей — как и хочет Бог, желающий спасти человечество. Дальнейшие слова, что «все козыри у Бога» (англ. God, thy will is hard, but you hold every card...) уже имеют значение понимания мудрости Отца Небесного.

На суде Иисус, как и в Евангелии, не опровергает обвинений в свой адрес; обходясь аллегориями, он уходит от прямых ответов. «Это твои слова» — говорит он Пилату, когда тот спрашивает: «Но ты — царь? Царь иудейский?» (англ. But are you king? King of the Jews? — That's what you say)[10]. Позже, на суде, Иисус не делает ничего, чтобы спасти себя от гибели и отталкивает помощь, предлагаемую сочувствующим Пилатом.

Апостолы и толпа[править | править вики-текст]

Можно утверждать, что в опере нет подлинных персонажей-злодеев: здесь каждый действует сообразно собственной логике, которая в общем выглядит более или менее убедительно (правда, эта тенденция в какой-то мере вообще присуща данному жанру). Единственный вполне «отрицательный герой» здесь — толпа, которая сначала возносит своего избранника до небес («Hosanna»), а потом с той же экзальтированностью требует от властей: «Распять его!» При этом мотивы «фанатов» Иисуса порой низменны (…"Прикоснись, прикоснись ко мне! Исцели, исцели меня, Иисус!…" или — «Скажи мне, что теперь я спасён!»), и сам он в какой-то момент уже не в состоянии их выносить («Не толкайте меня, оставьте меня!… Слишком много вас, слишком мало меня!…»).

Частью толпы являются в какой-то мере и апостолы, своими коллективными песнопениями выражающие лишь самые банальные мысли и чувства. «Всегда знал, что стану апостолом. Верил, что добьюсь этого, если буду стараться. Потом, когда мы уйдём на пенсию, напишем Евангелие, чтобы люди говорили о нас и после нашей смерти», — под безмятежно-сладостную мелодию распевают они хором, оставляя обречённого Иисуса в Гефсиманском саду («The Last Supper»).

В заключительном треке «Superstar» (выпущенном синглом и ставшем в 1971 году единственным сольным хитом Мюррея Хэда), голос Иуды вместе с хором обращаются к Иисусу, теперь уже с точки зрения времени две тысячи лет спустя, спрашивая его: «…Кто ты? Чем ты пожертвовал?… Ты думаешь, ты таков, каким они тебя считают?..». Точно так же как и подобные вопросы Иуды, Пилата и апостолов на протяжении всей остальной оперы, эти вопросы остаются без ответов.

Власть имущие[править | править вики-текст]

Либретто Тима Райса насыщено сатирическими эпизодами и репликами, высмеивающими поп-звёздность и нравы музыкального бизнеса. Царь Ирод беседует с Иисусом совершенно как потенциальный антрепренёр, называя его популярность в народе «хитом», а его самого — «чудом года». Церковные лидеры (первосвященник Каиафа, его тесть Анна и др.), обсуждая Иисуса как политически опасного гастролирующего популиста-факира, пользуются жаргоном, характерным для современных средств массовой информации. («Что же нам делать с этой Иисусоманией?… С тем, кто популярнее даже Иоанна, гастролировавшего с этим своим крещением?…») Убеждая Иуду в том, что тот принял верное решение («Ты сделал верную ставку!» — англ. You’ve backed the right horse), Анна советует ему заняться благотворительностью.

Иначе обрисован Пилат, подобно Иуде чувствующий, что история не простит ему гибель Иисуса. В этом опера большей частью следует Библии. Поначалу Пилат пытается спихнуть дело местным властям, но понимая, что те вознамерились руками чужестранца устранить мешающего им героя толпы, даже открыто становится на сторону последнего («Я не вижу на нём вины: он просто возомнил себя важной персоной…»). Пилат указывает Иисусу на иронию судьбы: смерти ему, «царю иудейскому», желают именно иудеи; он же, римлянин, — единственный, кто пытается его защитить (англ. Look at me, am I a Jew?). Затем — на мгновение вступает с Каиафой в политический спор, называя первосвященников-иудеев лицемерами («Вы нас ненавидите больше, чем его!»), а жаждущую крови толпу называя стервятниками (англ. ...But to keep you vultures happy I shall flog him…)

В последний момент Пилат, оставшийся перед разъярённой толпой в одиночестве, сам обращается к Иисусу за помощью, но тот в очередной раз выражает своё убеждение, что ход событий нельзя изменить, но всё в руках Господних. Понимая, что Иисус сознательно идёт на смерть, Пилат «умывает руки» (от преступления), бросая напоследок: «Что ж, не мне суждено предотвратить это великое самозаклание. Умри, если сам жаждешь того, ты, невинная марионетка» (англ. Don't let me stop your great self-destruction. Die if you want to, you innocent puppet...).

В связи между смертью Иисуса и его вечной славой можно усмотреть ещё одну прямую аналогию с музыкальным бизнесом, для интересов которого иногда хорошо, если звезда «своевременно» умирает и таким образом остаётся коммерчески плодоносящей «иконой на все времена».

Позиция авторов и реакция церкви[править | править вики-текст]

«Мы рассматриваем Иисуса не как Бога, а как человека, оказавшегося в нужное время в нужном месте — говорил Тим Райс в интервью Time[11]. Наша задача — рассказать историю Иисуса-человека. Думаю, под таким углом зрения величие его лишь возрастает»[9].

Позже автор либретто говорил, что считает текст в религиозном отношении совершенно нейтральным. «Наше отношение к религии нельзя назвать ни положительным, ни отрицательным. В жизни этого человека произошли события, которые превратили его в легенду; то, что он был лишь человеком, ни в коей мере не принижает величие этой легенды. С другой стороны, время течёт, приближается XXI век и, думаю, всё больше людей воспринимают его не как Бога, но как символ добра, в самом общем смысле этого слова. Лично я не считаю Иисуса Богом. В опере его божественность не опровергается категорически, но полагаю, оставляет этот вопрос открытым»[8].

Аналогичные взгляды высказывал в своих интервью Эндрю Ллойд Уэббер. Это вызвало негативную реакцию многих религиозных деятелей. «Такие авторы не способны создать ничего, что бы возвеличило Господа», пишет преподобный Э. Л. Бинум (Tabernacle Baptist Church). «Они не подлежат спасению, поскольку остаются глухи к голосу Бога. Христианину до́лжно держаться подальше от их антихристианского произведения»[8].

Версии рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда»[править | править вики-текст]

«Иисус Христос — суперзвезда» был переведён на разные языки, были сделаны постановки в разных странах, в том числе и в СССР. Один из первых переводов осуществил Александр Бутузов.

В Санкт-Петербургском театре «Рок-опера» спектакль[12] на русском языке идёт с февраля 1990 года. Заглавную роль исполняют заслуженный артист РФ Владимир Дяденистов и Вячеслав Ногин.

В Ярославском Театре юного зрителя спектакль на русском языке (перевод В. Поляка) шел с 2 апреля 1990 года[источник не указан 395 дней]. Режиссёр Александр Кузин, музыкальный руководитель Яков Казьянский. В главных ролях: Иисус — Игорь Сорокин, Иуда — Кирилл Ставриев, Мария Магдалина — Лидия Хомутова, Понтий Пилат — Евгений Гарцев.

В Москве спектакль идёт на русском языке в постановке театра имени Моссовета (премьера состоялась 12 июля 1990 года), а также на английском и русском языках в постановке Московского театра музыки и драмы Стаса Намина (премьера состоялась в 2000 году, премьера русской версии — в 2011 году).

Спектакль «Иисус Христос — суперзвезда» также идёт в Иркутском музыкальном театре им. Н. М. Загурского (премьера состоялась 3 августа 1997 года). Русский текст — Г. Кружкова, М. Бородицкой. Музыкальная редакция — Н. Сильвестрова. Аранжировка рок-группы «Extrovert»[13].

Кроме того, в театре «Свободное пространство» (г. Орёл) с 2003 года идёт спектакль «Иисус» по этой же рок-опере (авторизированный перевод с английского Валерия Лагоши)[14].

В 1989 году Андреем Воскресенским был выполнен вольный эквиритмичный перевод либретто Тима Райса, опубликованный в Интернете в 2003 году.

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • После того, как работа над альбомом Jesus Christ Superstar была завершена, выяснилось, что фрагмент диалога Пилата и Иисуса оказался стёрт. Поскольку Барри Деннена в студии уже не было, слова «…this un-for-tu-na-te» записал Мюррей Хед[15].
  • На русском языке рок-опера была впервые исполнена 24 декабря 1989 года коллективом Ярославского городского рок-клуба (перевод В. Поляка) на сцене ДК «Авиатор» в г. Рыбинске Ярославской обл.[16]

Содержание английской версии[править | править вики-текст]

LP I
  1. Overture
  2. Heaven on Their Minds
  3. What’s the Buzz/Strange Thing Mistifying
  4. Everything’s Alright (англ.)русск.
  5. This Jesus Must Die
  6. Hosanna
  7. Simon Zealotes/Poor Jerusalem
  8. Pilate’s Dream
  9. The Temple
  10. Everything’s Alright (reprise)
  11. I Don’t Know How to Love Him (англ.)русск.
  12. Damned for All Time/Blood Money
LP II
  1. The Last Supper
  2. Gethsemane (I Only Want to Say)
  3. The Arrest
  4. Peter’s Denial
  5. Pilate and Christ/Hosanna (reprise)
  6. Herod’s Song (Try It and See)
  7. Judas' Death
  8. Trial Before Pilate (Including The 39 Lashes)
  9. Superstar (англ.)русск.
  10. The Crucifixion
  11. John Nineteen:Forty-One

Исполнители основных ролей на студийной записи 1970 года[править | править вики-текст]

Содержание русской версии[править | править вики-текст]

Перевод В. Птицына.

LP 1
  1. Увертюра
  2. Живущие лишь небесным
  3. Что стряслось / Нахожу то странным
  4. Всё превосходно
  5. Пускай он умрёт
  6. Осанна
  7. Симон Зелот
  8. Сон Пилата
  9. Храм
  10. Как должен быть любим он
  11. Всё превосходно
  12. Проклят в веках
LP 2
  1. Тайная вечеря
  2. Я лишь сказать хочу
  3. Взятие под стражу
  4. Отречение Петра
  5. Пилат и Христос
  6. Песня царя Ирода
  7. Будет ли всё вновь так
  8. Гибель Иуды
  9. Суд Пилата
  10. Распятие
  11. Эпилог

Исполнители основных ролей на студийной записи 1992 года[править | править вики-текст]

Театральные постановки[править | править вики-текст]

Содержание версии Санкт-Петербургского театра «Рок-опера»[править | править вики-текст]

Музыкальная композиция в основном соответствует киноверсии 1973 года. Перевод Г. Кружкова и М. Бородицкой.

1 акт
  • Увертюра. Рождение толпы. Ария Иуды
  • Иисус Христос, ученики, Магдалина. Обвинение Иуды
  • Заговор Анны и Каиафы
  • Омовение Христа
  • Каиафа и первосвященники. Приговор
  • Осанна
  • Прославление Иисуса
  • Плач об Иерусалиме
  • Сон Пилата
  • Изгнание торговцев из храма (Эротический базар)
  • Прокажённые
  • Ария Марии
  • Предательство Иуды
2 акт
  • Тайная вечеря
  • Ссора
  • Молитва в Гефсиманском саду. Поцелуй Иуды
  • Арест
  • Отречение Петра
  • Песня Ирода
  • Раскаяние и смерть Иуды
  • Суд Пилата. Бичевание. Казнь
  • Возвращение

Действующие лица и исполнители[править | править вики-текст]

  • Иисус — засл. арт. РФ Владимир Дяденистов, Вячеслав Ногин, Анатолий Шенберг
  • Иуда — засл. арт. РФ Раф Кашапов, Сергей Савченко, Вячеслав Ногин, Вячеслав Пронин
  • Мария — засл. арт. РФ Наталья Улейская, Алла Кожевникова, Оксана Баранова, Анна Позднякова, Виктория Горбакова, Татьяна Ворончихина
  • Понтий Пилат — засл. арт. РФ Богдан Вивчаровский, Николай Карпиленко, Кирилл Смирнов
  • Каиафа — Андрей Шамин, Роман Никитин, Кирилл Смирнов, Вячеслав Ногин, Юрий Рябцев, Глеб Драчёв
  • Анна — засл. арт. РФ Александр Кавин, Вячеслав Ногин, Антон Авдеев,
  • Пётр — засл. арт. РФ Александр Кавин, Владимир Снопковский, Кирилл Смирнов, Дмитрий Голощапов, Антон Авдеев, Иван Васильев, Александр Кашапов
  • Ирод — засл. арт. РФ Александр Трофимов, Кирилл Смирнов, Дмитрий Голощапов, Вячеслав Ногин, Глеб Драчёв, Александр Осинин, Евгений Шириков

Содержание версии театра им. Моссовета[править | править вики-текст]

Перевод Я. Кеслера.

1 акт
  • 01. Увертюра
  • 02. Пролог (Нагорная проповедь)
  • 03. Небом головы полны
  • 04. Что за шум
  • 05. Колыбельная Магдалины
  • 06. Забвение
  • 07. Заговор Каиафы
  • 08. Осанна
  • 09. Сон Пилата
  • 10. Изгнание из Храма
  • 11. Калеки
  • 12. Как его любить
  • 13. Предательство Иуды
2 акт
  • 14. Тайная вечеря
  • 15. Гефсиманский сад
  • 16. Арест
  • 17. Пилат и Каиафа
  • 18. Пилат и Иисус
  • 19. Пилат и Магдалина
  • (20. По пути к Ироду/Появление Ирода)
  • 20/21. У царя Ирода
  • 21/22. Раскаяние и смерть Иуды
  • 22/23. Суд Пилата
  • (-/24. Ради спокойствия нашей системы)
  • 23/25. Загробная ария Иуды
  • 24/26. Эпилог

Арии в скобках на аудиозаписи отсутствуют, но присутствуют в спектакле. Трек «По пути к Ироду/Появление Ирода» на записи входит в состав трека «У царя Ирода». Отсутствуют диалог Каиафы и Анны в «Прологе», драматический разговор «Пилат и Иисус» (настоящее цитирование «Мастера и Маргариты»), речь Ирода («У царя Ирода») и трек «Ради спокойствия нашей системы».

Содержание английской версии в Театре Стаса Намина[править | править вики-текст]

1 акт
  • 1 Overture
  • 2 Heaven on Their Minds
  • 3 What’s the Buzz(без Strange Thing Mistifying)
  • 4 Everything’s Alright
  • 5 This Jesus Must Die
  • 6 Hosanna
  • 7 Simon Zealotes/Poor Jerusalem
  • 8 Pilate’s Dream
  • 9 The Temple
  • 10 Everything’s Alright
  • 11 I don’t Know How to Love Him
  • 12 Damned for All Time/Blood Money
2 акт
  • 13 The Last Supper
  • 14 Gethsemane (I Only Want to Say)
  • 15 The Arrest
  • 16 Pilate and Christ
  • 17 King Herod’s Song (Try It and See)
  • 18 Judas' Death
  • 19 Trial Before Pilate (incl. The 39 Lashes)
  • 20 Crucifixion
  • 21 Resurrection
  • 22 Superstar(2 куплет)

Исполнение главных ролей[править | править вики-текст]

  • Иисус — Олег Лицкевич
  • Иуда — Евгений Егоров, Олег Лицкевич, Иван Гуськов
  • Магдалина — Вера Зудина, Александра Верхошанская, Ирина Самохвалова
  • Понтий Пилат — Ласло Долински, Иван Гуськов
  • Каиафа — Константин Муранов, Иван Гуськов, Бутай Асалиев
  • Симон Зелот — Иван Гуськов, Григорий Бродский, Ефим Колитинов
  • Иродиада — Светлана Коваленко, Ольга Терехун
  • Анна — Александр Богданов

Содержание русской версии в Театре Стаса Намина[править | править вики-текст]

1 акт
  1. Увертюра
  2. Ария Иуды
  3. Что за шум
  4. Колыбельная Магдалины (Всё хорошо)
  5. Заговор Каиафы
  6. Осанна
  7. Симон Зелот/Плач об Иерусалиме
  8. Сон Пилата
  9. Калеки
  10. Как любить его
  11. Предательство Иуды/Грязные деньги
2 акт
  1. Тайная вечеря
  2. Гефсиманский сад (…Я лишь хотел сказать…)
  3. Арест
  4. Пилат и Иисус
  5. Царь Ирод
  6. Раскаяние и смерть Иуды
  7. Суд Пилата/39 плетей
  8. Казнь
  9. Воскрешение
  10. Суперзвезда (2 куплет)

Исполнение главных ролей[править | править вики-текст]

  • Иисус — Олег Лицкевич
  • Иуда — Евгений Егоров, Иван Гуськов
  • Магдалина — Вера Зудина, Александра Верхошанская, Олеся Левина
  • Понтий Пилат — Ласло Долински, Иван Гуськов
  • Каиафа — Константин Муранов, Иван Гуськов, Бутай Асалиев
  • Симон Зелот — Григорий Бродский
  • Ирод — Ольга Терехун, Владимир Филиппов
  • Анна — Александр Богданов

Русская версия спектакля появилась в театре в декабре 2011 г.[20]

Содержание русской версии Ярославского ТЮЗа[править | править вики-текст]

Перевод В. Поляка.

  • 1. Что за шум?
  • 2. Поразительно и странно
  • 3. Колыбельная Марии
  • 4. Все их мысли в небесах (ария Иуды)
  • 5. Он будет мертв (хор священников)
  • 6. Осанна
  • 7. Христ, тебя люблю я
  • 8. Бренный Иерусалим
  • 9. Сон Понтия Пилата
  • 10. Храм
  • 11. Как, не знаю, быть любимой? (ария Марии)
  • 12. Предательство
  • 13. Тайная вечеря
  • 14. Пока я духом тверд (ария Иисуса)
  • 15. Арест
  • 16. Отречение Петра
  • 17. Иисус перед Пилатом
  • 18. Песенка царя Ирода.
  • 19. Нет судьбы нам в прошлом (дуэт Марии и Иисуса)
  • 20. Сумасшествие Иуды
  • 21. Суд Пилата
  • 22. 39 плетей
  • 23. Вакханалия
  • 24. Плач (сопрано)

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Jason Ankeny. Time Rice. www.allmusic.com. Проверено 24 ноября 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  2. JC Superstar: The Original Cast (англ.). — www.chartstats.com. Проверено 24 ноября 2009. Архивировано из первоисточника 25 августа 2011.
  3. Murray Head: Charts & Awards (англ.). — www.allmusic.com. Проверено 24 ноября 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  4. Helen Reddy: Charts & Awards (англ.). — www.allmusic.com. Проверено 24 ноября 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  5. Норман Джуисон. www.videoguide.ru. Проверено 3 мая 2010.
  6. Forster Arnold The New Anti-Semitism. — McGraw-Hill Book Company, 1974. — P. 91–101.
  7. Олег Комраков. Мюзикл «Иисус Христос – суперзвезда»: Бродвейский взгляд на евангельскую историю. Контрабанда. Проверено 3 мая 2010.
  8. 1 2 3 4 JC Superstar. www.tbaptist.com. Проверено 3 мая 2010. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  9. 1 2 Life Magazine, May 28, 1971
  10. Pilate and Christ (англ.). — Andrew Lloyd Webber lyrics. Проверено 24 ноября 2009. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  11. Time, 9 ноября 1970 года, стр. 47
  12. Иисус Христос — суперзвезда театр «Рок-опера» С-Петербург
  13. Иркутский музыкальный театр/Спектакли/Иисус Христос — суперзвезда
  14. сайт театра «Свободное пространство»
  15. www.barrydennen.com. JCS Trivia. www.barrydennen.com. Проверено 3 мая 2010.
  16. Караван-Рос, № 52, 2009 г.
  17. William Ruhlmann. Ian Gillan biography. www.allmusic.com. Проверено 13 октября 2010. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  18. Jason Ankeny. Murray Heah biography. www.allmusic.com. Проверено 13 октября 2010. Архивировано из первоисточника 24 августа 2011.
  19. Сергей Минаев Дискография Иисус Христос Суперзвезда | Oфициальный сайт Сергея Минаева
  20. НОВОСТИ — Театр музыки и драмы Стаса Намина

Ссылки[править | править вики-текст]