Сингапурский вариант английского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Сингапурский вариант английского языка
Самоназвание:

Singlish

Страны:

Сингапур

Общее число говорящих:

227 000 — родной, всего около 3 миллионов(1995)

Классификация
Категория:

Креольские языки и пиджины

креольский язык на основе английского

Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Сингапурский вариант английского языка (англ. Singlish) — распространенный в Сингапуре креольский язык на основе английского языка. Является родным для многих сингапурцев и вторым языком для остальных граждан страны. Образованные жители одинаково хорошо владеют стандартным английским языком и его сингапурским вариантом.

Лексика состоит из слов английского, малайского и китайского происхождения (из южноминьского, чаошаньского и кантонского диалектов), а также заимствований из тамильского, бенгальского, пенджабского и в меньшей степени других европейских, индийских и китайских языков.

Благодаря телевидению и кинематографу в язык проникают элементы американского и австралийского сленга. Поскольку китайскому населению (и желающим изучить дополнительный язык Сингапура) в школах преподается путунхуа (также широко используемый в СМИ), были заимствованы некоторые его элементы.

Синтаксис подвергся влиянию южных диалектов китайского.

Сингапурский вариант английского развивался во многом параллельно с малайским креольским языком на основе английского (англ. Manglish), распространенным в близлежащей Малайзии и отчасти в Сингапуре среди малайского населения.

Правительство Сингапура не поощряет использование местного варианта английского, популяризируя стандартный вариант. Считается, что его распространение облегчит общение сингапурцев с другими носителями английского языка. С этой целью действует программа «Говори на хорошем английском» (англ. Speak Good English Movement).

Лексика[править | править исходный текст]

С точки зрения орфографии и используемых сокращений сингапурский английский напоминает британский вариант английского языка, хотя словарный запас являются смесью американского и британского вариантов, с растущим числом первых. Например, в сингапурском варианте используется характерное для американского английского слово «sports» (британское «sport». Для обозначения футбола используется как американское слово «soccer», так и британское «football».

В сингапурском английском имеется много слов из южноминьского диалекта китайского языка, являющегося родным для 75 % китайского населения Сингапура, а также из малайского языка. Наиболее известное китайское заимствование — «kiasu» (кит. 怕輸— «боящийся упустить что-либо» (напр. You went to get a handicapped sticker just to chope a parking space? How kiasu can you get?[1]), а малайское — «makan» («есть»).

Во многих случаях значение английских слов меняется под влиянием китайских соответствий. В частности, в сингапурском языке слова «borrow» («брать взаймы») и «lend» («давать взаймы») являются синонимами, поскольку китайское слово 借 (jiè) означает как брать, так и давать взаймы (напр. Oi, can borrow me your calculator?), а «send» используется в значении «сопровождать кого-либо» (напр. Let me send you to the airport), возможно под влиянием китайского слова 送 (sòng), малайского «(meng)hantar» или смешения малайского и китайского влияния.

Фонология[править | править исходный текст]

Первоначально, сингапурский вариант английского языка основывался на нормативном британском произношении, которым пользовались британские чиновники и местная аристократия, проживавшие главным образом на Восточном побережье. В дальнейшем фонетика диалекта Восточного побережья подверглась влиянию местных языков, а с ростом значения США — американского варианта английского языка, однако и в настоящее время произношение Восточного побережья остается акролектным.

Существует несколько этнических и географических разновидностей синглиша. Китайская, малайская, индийская и европейская имеют свое характерное произношение, которое более всего проявляется в интонации.

Синглиш является полутональным языком: все китайские заимствования сохраняют свою тональность, в то время как английские, малайские и тамильские слова не являются тональными.

Примечания[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]