Транслитерация русского алфавита латиницей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.

К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.

В некоторых странах бывшего СССР, которые перешли на латиницу, транслит используется для удобства и для лучшего понимания текста на русском. В основном этим методом пользуется молодежь.

Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском.

Системы транслитерации[править | править вики-текст]

Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности, и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов.

Научная транслитерация[править | править вики-текст]

Международная научная система транслитерации — используется лингвистами с XIX века[1]. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу международных стандартов.

Государственные стандарты[править | править вики-текст]

ГОСТ 16876-71[править | править вики-текст]

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79[править | править вики-текст]

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ.

ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Так же, как и в ГОСТ 16876-71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Системы, применяющиеся в личных документах[править | править вики-текст]

Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9), ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу[2].

Водительское удостоверение[править | править вики-текст]

Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782[3] была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.

Заграничный паспорт гражданина РФ[править | править вики-текст]

В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»[4][5] установлена система транслитерации, используемая для передачи имён и фамилий в загранпаспортах. Однако приказом МВД от 24 декабря 2009 г. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года[6], и с февраля 2010 года в паспортах применяется другая система (см.ниже).

ГОСТ Р 52535.1-2006[править | править вики-текст]

ГОСТ Р 52535.1-2006[7] устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента)[8] эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).

15 октября 2012 г. был выпущен приказ ФМС России N 320, который признает устаревшим[9] приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26.

Международный стандарт, рекомендованный ИКАО[править | править вики-текст]

В п. 97 приказа ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г.[10] указывается, что транслитерация (простое замещения русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1). В самом международном стандарте Doc 9303 «Машиносчитываемые проездные документы» в Части 1 «Машиносчситываемые паспорта»[11] в добавлении 9 к разделу IV «Транслитерация, рекомендуемая для использования государствами» в пункте «Транслитерация кириллических знаков» приведена таблица преобразования кириллических символов в латинские.

Международные телеграммы[править | править вики-текст]

При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Система транслитерации ООН[править | править вики-текст]

Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71, однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.

Система BGN/PCGN[править | править вики-текст]

Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. BGN/PCGN romanization of Russian).

Библиотечные системы[править | править вики-текст]

ALA-LC[править | править вики-текст]

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Британский стандарт[править | править вики-текст]

BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.

Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править вики-текст]

Научная ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
BGN/PCGN
(1944)
Британский
стандарт
(1958)
ALA-LC ГОСТ Р 52535.1-20067 Водительское
удостоверение
(2000)
Загранпаспорт
(1997—2010)
Международные
телеграммы
Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО
система А система Б таблица 1 таблица 2
А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e e e e2, je1 e e, ye3 e e E e, ye8 e, ye11 e e
Ё, ё ë ë yo ë jo ë, yë3 ë ë E e9, yo8, ye10 e, ye11 e e
Ж, ж ž ž zh ž zh zh zh zh ZH zh zh j zh
З, з z
И, и i i i i i i i i I i, yi11 i i i
Й, й j j j j jj y ĭ ĭ I y y i i
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch, x h x h2, ch1 kh kh kh kh KH kh kh h kh
Ц, ц c c cz, c4 c2 c ts ts t͡s TC ts ts c ts
Ч, ч č č ch č ch ch ch ch CH ch ch ch ch
Ш, ш š š sh š sh sh sh sh SH sh sh sh sh
Щ, щ šč ŝ shh ŝ, šč1 2 shh shch shch shch SHCH shch shch sc shch
Ъ, ъ `` 5 ' '' 6 ie
Ы, ы y y y` y y y ȳ (ui) y Y y y y y
Ь, ь ` 5 ' ' 6 12
Э, э è è e` è eh e é ė E e e e e
Ю, ю ju û yu û, ju1 2 ju yu yu i͡u IU yu yu iu iu
Я, я ja â ya â, ja1 2 ja ya ya i͡a IA ya ya ia ia

Примечания:

1: Допустимые альтернативные варианты.
2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, ц, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
3: В начале слов и после гласных.
4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
11: После Ь
12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом.

Системы транслитерации на основе конкретных языков[править | править вики-текст]

Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия интернациональных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца[4].

Немецкая Французская
А, а a a
Б, б b b
В, в w v
Г, г g; w (в окончании -ого/-его) g; gu (перед e, i)
Д, д d d
Е, е e; je (в начале слов и после гласных) e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ»)
Ё, ё jo; o (после шипящих) io; e (в некоторых традиционных написаниях)
Ж, ж sch (или sh) j
З, з s z
И, и i i; ï (после гласной, но не после «и»)
Й, й i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) ï; (в окончаниях -ий, ый опускается)
К, к k; («кс» = x) k; («кс» = x)
Л, л l l
М, м m m
Н, н n n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у»)
О, о o o
П, п p p
Р, р r r
С, с s, ss (между гласными) s; ss (между гласными)
Т, т t t
У, у u ou; u (в некоторых традиционных написаниях)
Ф, ф f f
Х, х ch kh
Ц, ц z ts
Ч, ч tsch tch
Ш, ш sch ch
Щ, щ schtsch (или stsch) chtch
Ъ, ъ (опускается); j (перед «е») (опускается)
Ы, ы y y
Ь, ь ' (или опускается); j (перед «е» и «и») ' (или опускается)
Э, э e e
Ю, ю ju iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях)
Я, я ja ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях)

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
  2. См. например Решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894
  3. Приказ МВД от 20 июля 2000 г. N 782 «О мерах по реализации постановления Правительства Российской Федерации от 15 декабря 1999 г. N 1396»
  4. 1 2 Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
  5. Приказ МВД РФ от 31 декабря 2003 г. N 1047 О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310
  6. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 декабря 2009 г. N 997 г. Москва «О признании утратившими силу некоторых приказов МВД России»
  7. ГОСТ Р 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта
  8. Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
  9. п. 2.1 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации»
  10. п. 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации»
  11. Рекомендованный ИКАО международный стандарт Doc 9303, часть 1

Ссылки[править | править вики-текст]

Сервисы[править | править вики-текст]

  • Translitor.net — онлайн сервис транслитерации кириллицы
  • Translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
  • Translit.biz — транслитератор кириллицы для доменных имен и адресов URL

Документы[править | править вики-текст]

Книги и статьи[править | править вики-текст]