Транслитерация русского алфавита латиницей
Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического) средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.
Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском.
Содержание
|
[править] Системы транслитерации
Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов.
[править] Научная транслитерация
Международная научная система транслитерации — используется лингвистами с XIX века[1]. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу международных стандартов.
[править] Государственные стандарты
- ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973, 1980 и 1983 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
- ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая России и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
[править] Системы, применяющиеся в личных документах
[править] Водительское удостоверение
Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782[2] была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.
[править] Заграничный паспорт гражданина РФ
В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»[3][4] установлена система транслитерации, используемая для передачи имён и фамилий в загранпаспортах. Однако приказом МВД от 24 декабря 2009 г. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года[5], и с февраля 2010 года в паспортах применяется другая система (см.ниже).
[править] ГОСТ Р 52535.1-2006
ГОСТ Р 52535.1-2006[6] устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента)[7] эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).
[править] Различия
Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9), ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу[8].
| Буква | Водительское удостоверение (2000) |
Загранпаспорт (1997—2010) |
ГОСТ Р 52535.1-2006 | Система Б ГОСТ 7.79-2000 |
ALA-LC | BGN/PCGN |
|---|---|---|---|---|---|---|
| е | e, ye1 | e, ye4 | e | e | e | e, ye |
| ё | e2, yo1, ye3 | e, ye4 | e | yo | ë | ë, yë |
| и | i, yi5 | i | i | i | i | i |
| й | y | y | i | j | ĭ | y |
| х | kh | kh | kh | x | kh | kh |
| ц | ts | ts | tc | c, cz6 | t͡s | ts |
| ь | ' | ' | не отображается | ' | ' | ' |
| ъ | ' | '' | не отображается | '' | '' | '' |
| ю | yu | yu | iu | yu | i͡u | yu |
| я | ya | ya | ia | ya | i͡a | ya |
Примечания:
- 1: В начале слов, а так же после гласных и Ь, Ъ.
- 2: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
- 3: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
- 4: После Ь (Васильев — Vasilyev)
- 5: После Ь.
- 6: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
[править] Международные телеграммы
При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке, ее необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.
[править] Система транслитерации ООН
Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71, однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.
[править] Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритка или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. BGN/PCGN romanization of Russian).
[править] Библиотечные системы
[править] ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
[править] Британский стандарт
BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press, и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.
[править] Сравнительная таблица систем транслитерации
| Научная | ГОСТ 16876-83, ООН (1987) |
ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 (система А) |
ISO/R 9 (1968) | ГОСТ 16876-71 (таблица 1), СТ СЭВ 1362-78 |
ГОСТ 16876-71 (таблица 2), СТ СЭВ 1362-78 |
ГОСТ 7.79-2000 (система Б) |
BGN/PCGN (1944) | Британский стандарт (1958) |
ALA-LC | ГОСТ Р 52535.1-2006 | Международные телеграммы | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А, а | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | A | a |
| Б, б | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | B | b |
| В, в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | V | v |
| Г, г | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | G | g |
| Д, д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | D | d |
| Е, е | e | e | e | e | e, je1 | e | e | e, ye2 | e | e | E | e |
| Ё, ё | ë | ë | ë | ë | ë | jo | yo | ë, yë2 | ë | ë | E | e |
| Ж, ж | ž | ž | ž | ž | ž | zh | zh | zh | zh | zh | ZH | j |
| З, з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | Z | z |
| И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | I | i |
| Й, й | j | j | j | j | j | jj | j | y | ĭ | ĭ | I | i |
| К, к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | K | k |
| Л, л | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | L | l |
| М, м | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | M | m |
| Н, н | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | N | n |
| О, о | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | O | o |
| П, п | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | P | p |
| Р, р | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | R | r |
| С, с | s | s | s | s | s | s | s | s | s | s | S | s |
| Т, т | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | T | t |
| У, у | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | U | u |
| Ф, ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | F | f |
| Х, х | x | h | h | ch | h, ch1 | kh | x | kh | kh | kh | KH | h |
| Ц, ц | c | c | c | c | c | c | cz, c3 | ts | ts | t͡s | TC | c |
| Ч, ч | č | č | č | č | č | ch | ch | ch | ch | ch | CH | ch |
| Ш, ш | š | š | š | š | š | sh | sh | sh | sh | sh | SH | sh |
| Щ, щ | šč | šč | ŝ | šč | ŝ, šč1 | shh | shh | shch | shch | shch | SHCH | sc |
| Ъ, ъ | ″ | " | ″ | ″ | ″ | ″ | `` | ″ | ″ | ″ | ?4 | ?5 |
| Ы, ы | y | y | y | y | y | y | y` | y | ȳ (ui) | y | Y | y |
| Ь, ь | ′ | ' | ′ | ′ | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ?4 | ?5 |
| Э, э | è | è | è | ė | è | eh | e` | e | é | ė | E | e |
| Ю, ю | ju | ju | û | ju | û, ju1 | ju | yu | yu | yu | i͡u | IU | iu |
| Я, я | ja | ja | â | ja | â, ja1 | ja | ya | ya | ya | i͡a | IA | ia |
Примечания:
- 1: Допустимые альтернативные варианты.
- 2: В начале слов и после гласных.
- 3: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
- 4: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
- 5: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
[править] Системы транслитерации на основе конкретных языков
Существуют так же традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия интернациональных систем.
Немецкая используется в немецкой Википедии, так же в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца[3].
| Немецкая | Французская | |
|---|---|---|
| А, а | a | a |
| Б, б | b | b |
| В, в | w | v |
| Г, г | g; w (в окончании -ого/-его) | g; gu (перед e, i) |
| Д, д | d | d |
| Е, е | e; je (в начале слов и после гласных) | e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ») |
| Ё, ё | jo; o (после шипящих) | io; e (в некоторых традиционных написаниях) |
| Ж, ж | sch (или sh) | j |
| З, з | s | z |
| И, и | i | i; ï (после гласной, но не после «и») |
| Й, й | i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) | ï; (в окончаниях -ий, ый опускается) |
| К, к | k; («кс» = x) | k; («кс» = x) |
| Л, л | l | l |
| М, м | m | m |
| Н, н | n | n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у») |
| О, о | o | o |
| П, п | p | p |
| Р, р | r | r |
| С, с | s, ss (между гласными) | s; ss (между гласными) |
| Т, т | t | t |
| У, у | u | ou; u (в некоторых традиционных написаниях) |
| Ф, ф | f | f |
| Х, х | ch | kh |
| Ц, ц | z | ts |
| Ч, ч | tsch | tch |
| Ш, ш | sch | ch |
| Щ, щ | schtsch (или stsch) | chtch |
| Ъ, ъ | (опускается); j (перед «е») | (опускается) |
| Ы, ы | y | y |
| Ь, ь | ' (или опускается); j (перед «е» и «и») | ' (или опускается) |
| Э, э | e | e |
| Ю, ю | ju | iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях) |
| Я, я | ja | ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях) |
[править] См. также
- Русская латиница (предложения по переходу русского языка на латинский алфавит)
- Транслит (стихийная практика передачи русского языка латиницей в СМС и компьютерной сфере)
- Латинизация (кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы)
- Романизация (передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита)
- Практическая транскрипция
- Транслитерация
- Транслитерация болгарского алфавита латиницей
- Wikipedia:Romanization of Russian — правила транслитерации русского языка, принятые в английском разделе Википедии.
[править] Примечания
- ↑ August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
- ↑ Приказ МВД от 20 июля 2000 г. N 782 «О мерах по реализации постановления Правительства Российской Федерации от 15 декабря 1999 г. N 1396»
- ↑ 1 2 Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
- ↑ Приказ МВД РФ от 31 декабря 2003 г. N 1047 О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310
- ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 декабря 2009 г. N 997 г. Москва «О признании утратившими силу некоторых приказов МВД России»
- ↑ ГОСТ Р 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта
- ↑ Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
- ↑ См. например Решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894
[править] Ссылки
[править] Сервисы
- Translitor.net — онлайн сервис транслитерации кириллицы
- Translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
[править] Документы
- ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (утратил силу с 16 марта 2010 года)
- Система транслитерации ООН (Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Montreal, 18-31 August 1987. Vol. I. Report of the Conference, pp. 40-41) (англ.)
- ALA-LC Romanization Table for Russian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
[править] Книги и статьи
- Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — № 5. — С. 96—104.
- Реформатский А. А. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов // Науч.-техн. информация. Сер.2. Информ. процессы и системы. — 1972. — № 10. — С. 32—36.
- Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I. — № 3. — С. 118—126.
- Степанов Б. DONECK, DONEZK или DONETSK // Радио. — 1987. — № 4. — С. 12.
- Alan Timberlake A Reference Grammar of Russian — Cambridge University Press, 2004. — P. 24—27.
- Hanna-Chris Gast Kyrillische Schrift für den Computer — Aachen: Shaker-Verlag, 2010.
- Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов (англ.)
- Транслитерация русского алфавита латиницей: Рационализированная система 2006-го года.

