Эта статья является кандидатом в добротные статьи

Арабизмы в ингушском языке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабизмы в ингушском языке — заимствование из арабского языка, так называемые «арабизмы», в один из языков нахской ветви нахско-дагестанской языковой семьи — ингушский язык.

Арабизмы в ингушский язык проникали ещё с конца XVIII века, однако период массового заимствования относится к середины XIX века в связи с окончательным утверждением ислама в Ингушетии. Поэтому большинство арабских заимствования в ингушском языке — это слова, связанные с исламом и мусульманской моралью. Таким образом, ингушский язык обогатился за счёт арабского языка, и кроме собственно арабских слов в него вошли и некоторые среднеперсидские слова, ранее вошедшие в арабский словарный фонд. Часть арабизмов проникла в ингушский язык в советский период через русский язык[⇨].

Арабизмы в ингушском языке это:

  1. Религиозные понятия, которые составляют большинство;
  2. Общественно-политические, бытовые понятия, а также понятия и термины из сферы образования и науки;
  3. Названия одежды, домашней утвари и продуктов питания;
  4. Антропонимика;
  5. Служебные слова[⇨].

В процессе заимствования арабские слова подвергались в большей или меньшей степени фонетическим изменениям, обусловленным особенностями ингушского языка. Часть арабизмов также изменилось семантически в виде сужения или расширения их значений, другая часть арабизмов вошла в ингушский язык без изменений. Таким образом, большое количество арабизмов прочно закрепилось в лексической системе ингушского языка. Арабизмы активно употребляются в разговорно-обиходной и литературной речи ингушей[⇨].

История[править | править код]

Первый[1] ингушский арабист Абдурахман-Хаджи Озиев, крайний слева, ок. 1900 г.

Арабизмы в ингушский язык проникали поэтапно. Единичные арабские слова стали проникать в ингушский язык ещё с конца XVIII века. Массово они начали проникать с середины XIX века в связи с окончательным утверждением ислама в Ингушетии. Из-за этого большинство арабских заимствования в ингушском языке — это слова, связанные с исламом и мусульманской моралью[2][3]. Тогда же в XIX веке в Ингушетии был образован целый институт арабских школ, велись переписки, создавались труды религиозного, светского и философского характера на арабском языке, вследствие чего ингушский язык заимствовал из арабского языка не только религиозно-мистические термины, но и лексемы из других понятийно-тематических областей, например названия строений, животных, одежды т. д.[4].

Ингушский язык обогатились за счёт арабского языка, и кроме огромного количества арабских слов в него вошли и некоторые среднеперсидские слова, ранее вошедших в арабский словарный фонд[К 1]. По началу, арабизмы в основном были из разряда общественно-политической и религиозной сферы, в том числе и персидские термины посредством арабского языка[К 2][3]. Часть слов проникли в ингушский язык в советский период посредством русского языка[К 3][5].

Ингушскую арабистику формировали М. Куркиев, А. Озиев, Н. Ахриев[en], С. Озиев и др. Сведения о видных деятелей ингушской арабистике А. Озиеве и М. Куркиеве, опиравшихся в своей деятельности и творчестве на исламскую культуру Ближнего Востока, содержатся в книге академика И. Ю. Крачковского «Над арабскими рукописями» (1946)[К 5] и в мемуарах ингушского писателя-арабиста С. Озиева[inh]. К сожалению, многие труды, созданные ингушскими арабистами, были потеряны во время депортации ингушей в 1944 году и ликвидации Чечено-Ингушской АССР. Сегодня благодаря исследователям Б. Газикову, М. Яндиевой, Н. Кодзоеву, А. Мальсагову и других часть из этих работ были сохранены[4].

Виды заимствования[править | править код]

Арабизмы ингушского языка разделяются на следующие основные лексико-тематические группы[7]:

  1. Религиозные понятия, которые составляют абсолютное большишство: ди/дин — «религия», «вера»; АллахІ — «Аллах»; малейк — «ангел»; КорІа — «Коран»; имам — «имам»; хьажол — «хадж», «паломничество»; хьажо — «хаджи»; шарІа — «шариат»; маьждиг — «мечеть»; суннат — «сунна»; ламаз — «намаз»; тоба — «покаяние»; шайтІа — «шайтан», «чёрт»; ахьрат — «загробный мир»; къемат ди — «судный день», «день воскресения»; дуІа — «молитва»; Іоажал — «смерть», «смертный час»; овляъ — «святой»; пайхІамар — «пророк»; иман — «вера»; Іазап — «мука», «страдание»; жин — «джинн», «дух»; васкет — «завещание» и др.
  2. Общественно-политические, бытовые понятия, а также понятия и термины из сферы образования и науки: Іадат — «адат», «свод обычаев и традиций»; Іилма — «наука»; Іаьдал — «закон», «власть»; хьаькхал — «ум», «разум»; Іалам — «мир», «природа»; Іилман саг — «учёный»; даим — «постоянно»; дуне — «вселенная», «мир»; хьисап — «представление»; къоабал — «одобрение»; дарж — «степень»; хьурмат — «бережливость»; ниІмат — «благодать»; хьал — «положение», «состояние»; беркат — «изобилие»; хьаьнал — «безгрешный», «одобряемый»; хьарам — «запретный»; аьсала — «покорный», «безобидный»; мутІахь — «преданный», «согласный»; фо — «воздух»; нур «сияние»; сибат — «облик», «лицо»; маІан — «значение», «смысл»; масхьаб — «направление», «течение»; масала — «пример»; низам — «порядок», «власть закона», «режим»; сабар — «спокойствие»; пайда — «польза», «выгода»; питам — «хитрость», «уловка»; хьакъ — «доля»; гІалат — «ошибка»; хабар — «разговор», «новость», къоалам — «карандаш» и др.
  3. Названия одежды, домашней утвари и продуктов питания: халат — «халат»; алтаз — «атлас»; хьовла — «халва»; зейт — «олива»; зейтдаьтта — «оливковое масло»; дов — «иск», «претензия»; зе — «ущерб», «вред», «убыток» и др.
  4. Антропонимика: Мохьмад/Мухьаммад — «Мухаммед»; Ахьмад — «Ахмед»; Махьмуд — «Махмуд»; ІисмаІал — «Исмаил»; Жабраьил — «Джабраил»; Мувса — «Муса»; Іийса — «Иса»; ИбраьхІим — «Ибрагим» и др.
  5. Служебные слова: ва — «соединительный союз»; хІета — «так как», «да-же», «несмотря на»; амма — «но».

Процесс заимствования[править | править код]

Арабские слова, проникшие в ингушский язык в разные времена, подвергались в большей или меньшей степени фонетическим изменениям, обусловленным особенностями ингушского языка. Однако часть арабизмов вошла в ингушский язык без изменений. Следующим образом изменялись звуки арабского языка во время их усвоения: ф→п; к→къ; б→п, в→б. Не свойственная ингушскому языку позиция стечения согласных убиралась вставкой гласного звука, например: араб. сабр→инг. сабар. Из части арабских заимствовании выпадает звук «у» с последующим назальным «-н»: араб. ӏаракъун→инг. къаракъ, араб. хьайванун→инг. хьайба и др.[8].

Кроме фонетических изменений часть арабизмов в ингушском языке изменились семантически в виде сужения или расширения их значений. Из них наиболее часто наблюдается сужение значений заимствованного слова, то есть многозначное в языке-доноре слово теряет в языке-реципиенте одно или несколько своих значений. Например, араб. сурэт — «образ» → инг. сурт — «образ», «картина», «рисунок», «фотография»[9].

Редки случаи семантического изменения арабских слов в виде нарушения или потери семантической связи с прототипом. Например, араб. хейр «добро», «благополучие» → инг. хейра — «польза», «на пользу»[10].

Данные изменения, которым подверглись в ингушском языке арабизмы, указывают на их глубокое семантическое освоение языком-реципиентом. В этом находит подтверждение также и анализ их морфологического освоения: арабизмы в ингушском языке разделяют с исконными словами систему словоизменения и словообразования, то есть и исконные, и заимствованные из арабского языка слова создают новые лексические единицы посредством собственно ингушских морфологических частиц[10].

Таким образом, большое количество арабизмов прочно закрепилось в лексической системе ингушского языка. Арабизмы активно употребляются в разговорно-обиходной и литературной речи ингушей[10].

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. Например, инг. бел «лопата» < ср.-перс. bel; буру «крепость» < ср.-перс. baru; инг. думи/дими «курдюк» < ср.-перс. dum//dumbak «курдюк»[3]
  2. халкъ — «народ», «нация»; сурт — «образ»[3]
  3. алгебра, алгоритм, азимут, сироп, халат, маскарад, шахматаш[5]
  4. вероятно, М. Куркиев[6]
  5. Крачковский пишет: «В 20-х годах два ингуша, присланные для завершения образования в Ленинградский институт восточных языков, совершенно свободно беседовали по-арабски на разнообразные темы мировой политики и современной жизни, а один[К 4] с лёгкостью писал стихи по всем правилам старых арабских канонов»[6].
Примечания

Литература[править | править код]

  • Долгиева М. Б., Харсиев Б. М.-Г. Мусульманские просветители Ингушетии (вторая половина XIX — начало XX в.) // Ислам в современном мире. — 2016. — Т. 12, № 1. — С. 127—136.
  • Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка / Ред. Р. З. Караев, А. С. Лепиев. — Гр.: ЧИКИ, 1979. — 254 с.
  • Оздоева Р. М. Арабизмы в ингушской лексике / Науч. рук.: М. Е. Алексеев. — М., 2007.
  • Султыгова М. М., Мейриева А. С. Арабские зексические заимствования ингушского языка // Гуманитарные исследования. — 2019. — № 1. — С. 24—28. — ISSN 1818-4936.

Дополнительная литература[править | править код]