Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Норвежский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с норвежского языка

Уле-Эйнар Бьёрндален[править код]

Оле-Эйнар Бьорндален. Есть подозрение, что правильнее — Уле-Эйнар, Уле-Айнар или Оле-Айнар. Но это вопрос. Какие будут мнения? Везде пишут по-разному. // vh16 (обс.) 16:28, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

О, вот это хороший вопрос :) --AndyVolykhov 16:33, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Евроспорт его Уле-Айнаром кличет [1]. Не самый авторитетный источник, но всё же. Хорошо хоть фамилия без вариантов :) --Volkov (?!) 16:40, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Ещё они пишут Пуарэ. И вместо Эстерсунда — Остерсунд (я склонен доверять БСЭ, хотя здесь тоже можно поспорить) // vh16 (обс.) 16:47, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Правильно — Уле-Эйнар. Остерсунду отказать. Edricson 17:40, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

А меня всё-таки смущает фамилия. Товарищ эксперт, что вы думаете о написании её через ё? Он же не Bjorndalen, в конце концов. Может, его фамилия чаще и предстаёт именно в варианте через о, но уж имя Бьёрн у нас точно принято писать как я написал. — Vertaler 17:55, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Мдаа. [2] и [3] // vh16 (обс.) 13:17, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]

По правилам так: Оле или Уле -- должно определяться произношением, а если оно неизвестно, то надо писать "О". Далее однозначно: Эйнар, Бьёрндален. -- kcmamu 18:00, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Против Бьёрндалена ничего не имею, виноват, что не указал :). Что он Уле, а не Оле, известно абсолютно точно. Edricson 18:36, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]

А откуда? Я тоже пару раз видел, что он на самом деле Уле, и комментатор Роман Скворцов так говрит, а нормального источника я не нашёл // vh16 (обс.) 13:17, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Любой учебник норвежского :). Ну и я просто это знаю как факт. Edricson 18:31, 6 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Бьёрндален, Уле-Эйнар // vh16 (обс.) 14:41, 7 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Уле Айнар Бьёрндален[править код]

При транслитерации имён собственных мы должны руководствоваться правилами транскрибирования русского языка.

"Уле", а не "Оле", так как буква "о" в норвежском языке в позиции долгого ударного звука произносится как [u:].

"Айнар", а не "Эйнар", так как дифтонг "ei", присущий всем языкам германской группы, кроме шведского, произносится в норвежском как [æi]. Звука [æ] в русском языке нет, поэтому должны искать звук, наиболее близкий по звучанию. Это звук [а] перед мягкими согласными (например, в слове "вязь" [в’аз’].

Так то ж между мягкими. А теперь произнесите норвежское Einar и русские Эйнар и Айнар и скажите какое ближе. --Koryakov Yuri 13:42, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

"Бьёрндален", а не "Бьорндален", так как фамилия его транскрибируется как [b’jo:rndalen]. Следовательно, "Бьёрндален" транскрибируется подобным же образом, а "Бьорндален" как [б’орндален] (транскрипции представлены без ударения), и, получается, что звук [j] выпадает.

Не понял %( У нас же не украинский, или Вы в слове "бульон" или том же "фьорде" не произносите [j]? --Koryakov Yuri 13:42, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Посмотрите фонетический словарь русского языка и увидите, что в этих словах нет звука [j]: бу[л’о]н, [ф’о]рд. Из-за смягчения предыдущей согласной кажется, что есть звук [j], фактически его там нет. Wermacht 14:31, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Надеюсь, Вы шутите. Или Вы хотите сказать, что конец слова "бульон" и слово "лён" произносятся одинаково? Никогда кстати не видел фонетического словаря русского языка, бывают орфоэпические, сейчас под рукой нет, но думаю, что этих слов там не будет, ибо они произносятся вполне по правилам русского языка, согласно которым написание (согласная+)ьо фонетически эквивалентно написанию (согласная+)ьё. --Koryakov Yuri 15:30, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Источники: www.gramma.ru, Л.Л. Нелюбин Переводческий словарь, И.М. Лец Учебник по норвежскому языку (Wermacht 13:28, 30 апреля 2007 (UTC))[ответить]

Фонетическим словарём мы в университете называем любой словарь, так или иначе связанный с фонетикой, орфоэпией, акцентологией (чтобы проще было). Например, орфоэпический словарь, межъязыковые словари фонетических омонимов, обратные орфоэпические словари и т.п. В словах бу[л’о]н и [л’о]н действительно сочетание "согласная"+ -ьо и "согласная"+ -ьё произносится одинаково [’о]. Но здесь другая ситуация: есть разделительный мягкий знак, который есть в слове "бульон", но которого нет в слове "лён". Если бы в слове "лён" разделительный мягкий знак был, то транскрипция была бы такова: "льён" (допустим, что такое слово есть) - [л’jон]. Источник также: Р.И. Аванесов Фонетика современного русского литературного языка. Wermacht 19:52, 30 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Скажите, а с английского вы тоже предлагаете писать остров Ман вместо остров Мэн или Катрин вместо Кэтрин? По-моему, очевидно, что
а) В начале слова русское <a> читается всегда как [a] и никогда как [ä]
б) Полностью адекватного способа передать соответствующий звук в русском языке нет, но э в данной позиции явно ближе к тому, что там произносится; к тому же существует давняя традиция передавать скандинавское имя Einar именно так; Айнар - это главным образом латышское Ajnars;
в) Последние слоги в словах лён и бульон произносятся по-разному, а в обратном никакая gramma,ru меня не убедит
г) Транскрипции [б'орндал'ен] соответствует бредовая запись Бёрндален
Чуть менее очевидно, но тем не менее верно, что русское продвинутое вперед [a] на самом деле ничуть не ближе к искомому звуку, чем русское [э].
Итог: никаких Айнаров, да и Бьорндален пусть живет, впрочем, это гораздо менее принципиально. Edricson 11:03, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]

Snaefell — гора на острове Мэн. В английской википедии написано, что название норвежского происхождения. Волков Виталий (kneiphof) 11:06, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

По аналогии с датским языком, я бы сказал «Снэфелль». —Zserghei 11:11, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Пока назвал статью Снэфелль (Остров Мэн) (т. к. есть ещё Snæfell в Исландии), если что, то потом можно будет переименовать. Волков Виталий (kneiphof) 13:27, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Исландский остров от нас никуда не убежит, потому что он Снайфелль (Снайфедль, Снайфетль). — Vertaler 15:00, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Так как мэнскую гору правильно называть? Просто Снэфелль?Волков Виталий (kneiphof) 19:21, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Думаю, да. Хотя правил транслитерации с норвежского под рукой нет, — не уверен, например, в букве «э». — Vertaler 20:56, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Erkekjetter Silenoz норвежец. Даже идей нет, как правильно... --Veikia 19:05, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

По-моему, Эркехьеттер Силенос. --Zserghei 19:37, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Veikia 19:49, 1 мая 2007 (UTC)[ответить]

Jon Åge Tyldum[править код]

Уважаемые участники! Кто-нибудь знает, как правильно написать с помощью кириллистической графики имя замечательного норвежского биатлониста, которого зовут Jon Åge Tyldum.

С уважением ко всем участникам, Wermacht 10:22, 2 мая 2007 (UTC)![ответить]

Может, Йон Оге Тюльдум? P.S. Не кириллистическая, а киррилическая =) // vh16 (обс.) 12:30, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемый VanHelsing!
Прошу прощения, наверное, действительно кириллическая (хотя словарь Ожегова вообще говорит «кирилловская»). Почему «Йон», а не «Йун» (ведь буква «о» находится в ударной позиции и в открытом слоге) и почему буквы «т» и «л» в фамилии нужно смягчать?
С уважением, Wermacht 13:05, 2 мая 2007 (UTC)![ответить]
Логично, я написал, не подумав. Но «y» как-то традиционно транскрибируется как «ю». «Л» я смягчил просто потому, что мне так лечге произносить, в этом я наверняка не прав, и смягчать не надо // vh16 (обс.) 13:31, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Юн Оге Тюльдум? —Zserghei 13:37, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]
Уважаемый VanHelsing!
Не могу понять: буква "y" произносится как [jу] или как [ы]? Может быть всё-таки Йун Оге Тылдум? Ваше мнение.
С уважением, Wermacht 13:53, 2 мая 2007 (UTC)![ответить]
y произносится как [ы] или скорее [и] (обычно так транскрибируют) в начале слова и в дифтонгах. В остальных позициях — [ю], точнее огубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма, [y] по МФА // vh16 (обс.) 16:47, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]

Jekt[править код]

йект? Волков Виталий (kneiphof) 01:27, 20 января 2008 (UTC)[ответить]

По таблице - ект, но здесь, имхо, более значима традиция написания. Через поиск нашёл только первый вариант и ТОЛЬКО на Википедии :) 195.28.44.145 11:58, 22 января 2008 (UTC)[ответить]

Håkon Wium Lie[править код]

Хокон Виум Лье? Или Хокон Вьюм Ли? Или? // WinXA 18:09, 14 мая 2008 (UTC)[ответить]

Ole-Johan Dahl и Kristen Nygaard[править код]

Лауреаты премии Тьюринга в 2001 году. Со вторым вроде понятно, что Кристен Нюгаард, но первый? Уле-Йохан Дал? Юхан-Даль? Или как? — Ari 14:24, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Второй, начнем с того, не Нюгаард, а Нюгорд. А первый, похоже, Оле-Йохан Даль (справочник Гиляревского-Старостина дает именно такую рекомендацию). Андрей Романенко 19:29, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]
А вышеобсуждённый Бьёрндален у нас Уле, а не Оле... AndyVolykhov 22:35, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]
И, надо заметить, никаких внятных ссылок на авторитетные источники, в соответствии с которыми это сделано, я не вижу. А в означенном справочнике, на который я всегда ссылаюсь, в начале всех личных имён даётся именно "О". Андрей Романенко 23:09, 19 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Ермолович (2005) даёт такое правило для норвежского «o»: если произносится [o] по-руски пишем «о», если [u] — «у». И отмечает, что «трудность для передачи представляет буква о, так как её произношение — [o] или [u] — не подчиняется чётким правилам». То есть надо спрашивать у носителя, пусть даже с норвежским иностранным, того же Edricson’а. --Koryakov Yuri 19:16, 21 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Масса норвежских имен и фамилий[править код]

Прошу помочь с транслитерацией норвежских и прочих фамилий в этой статье. Некоторые встречаются несколько раз, можно транлитерировать только один, остальные вхождения сделаю по образцу. Так же можно просто заменять на [[Имя Фамилия]], дальше сам заменю на [[Фамилия, Имя|Имя Фамилия]] самостоятельно. Заранее спасибо, --Дмитрий Никитин 19:16, 12 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Moskenesøy[править код]

Тоже для подписи к картинке. И дополнительный вопрос: правильно ли будет называть это самое Рейне, что на фотографии, деревней? — Cantor (O) 19:13, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Москенесёй. А вы не пробовали картой пользоваться :) карта Норвегии? А деревня ли, зависит от того, как её норвежцы сами называют. В сети нашёл следующее упоминание Рейне: "деревня Рейне на острове Москенесёй считается самым живописным местом в Норвегии". Если назовёте городком, то, думаю, тоже не промахнетесь. --Runar 19:49, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Не пробовал раньше — не знал, где искать; спасибо за ссылку :) Cantor (O) 19:59, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Кстати, в норвежской Википедии Рейне названа Tettsted (fiskevær) - деревня (рыбацкий поселок) --Runar 21:34, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]

en:Egebergs_Ærespris[править код]

Как это вообще будет по-русски? Премия Эгеберга? Никто не хочет перевести статью? — Дмитрий Никитин 12:06, 24 марта 2009 (UTC)[ответить]

en:Cato_Zahl_Pedersen[править код]

Като Заль Педерсен? — Дмитрий Никитин 15:48, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]

  • То, что Като Педерсен, это точно. Z не входит в норвежский алфавит и встречается лишь в именах иностранного происхождения (тут похоже на немецкий). Звука "з" в норвежском нет, поэтому, наверное, лучше Като Саль Педерсен. --Runar 16:54, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
В немецком-то Zahl = Цаль, а не Саль... Андрей Романенко 18:31, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Так речь-то про норвежский. Вы же не говорите Депардьё по-русски. По-русски Депардье. Звука там просто нет такого. А z (конечно, Цаль по-немецки :))заменяется обычно на "с".--Runar 18:57, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]

en:Mardalsfossen[править код]

Водопад, foss -- номенклатурный термин с суффигированным артиклем. Д после r не передается. Что получается? Маральсфосс ? — Дмитрий Никитин 13:59, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

Буква d не читается: 1) после долгого ударного гласного в конце слова: god [go:] — «хороший», glad [gla:] — «веселый» (исключения: ned [ne:d] — «вниз», Gud [gu:d] — «бог»); 2) в ряде слов после r (когда r предшествует долгий гласный): et bord [bo:r] — «стол», et ord [o:r] — «слово». Так что Мардальсфоссен. И постпозитивный артикль не забудьте, а то тогда и Берген нужно будет переделать в Берг :) --Runar 14:19, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Стало совсем не понятно. Берген -- геогр. название представляющее собой простое слово (по ссылке вверху -- правила транскрипции), поэтому тут суффикс следует оставлять. Почему его также следует оставлять в составных словах, второй компонент у которых это номенклатурный термин? — Дмитрий Никитин 14:32, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

Амундсен, Руаль[править код]

норв. Roald Engelbregt Gravning Amundsen — вроде как явно не Руаль. Гугл выдаёт и Роаль и Роальд и Руаль. Как верно? Advisor Говорить?Оценить 20:57, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]

А "технически" верно Роалль: -ld → лль. Но если про полярного исследователя, то уже исторически Руаль. --Runar 21:35, 22 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ясно, спасибо. Advisor Говорить?Оценить 08:49, 23 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Мосты Мьосунд[править код]

Три разных моста, практически одинаковые по названию - Mjosundbrua, Mjøsundbrua, Mjåsundbrua. При переводе получается одно и тоже название "Мьосунд". И вопрос насчет окончания - sund - его переводить как "-сунд" или как "-сунн"? (Wagon 12:20, 16 февраля 2010 (UTC))[ответить]

По правилам получается Mjosund → Мьюсунн, Mjøsund → Мьёсунн и Mjåsund → Мьосунн, вроде бы. --аимаина хикари 12:39, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо. Только насчет окончания не совсем понял - к примеру Svinesundsbrua чаще всего переводится как "мост Свинесунд" (по кол-ву страниц в гугле). И еще тут же вопрос - окончание "-sundet" (напр. Raftsundetbrua) - переводить надо? (Wagon 13:12, 16 февраля 2010 (UTC))[ответить]

«sund» это "пролив", сложные названия с этим словом по-русски на -сунн: Олесунн, Эресунн (хотя второе не с норвежского). «Свинесунд», возможно, устоявшееся. Эти окнчания, уй там правила навороченные, я так понял, что не надо, потому что «суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин» — "пролив" — номенклатурный термин. Вообще запутано, кого-то бы позвать кто больше в теме. Ещё Эресуннский мост есть, а ведь названия по-норвежски буквально значат "мост через такой-то пролив", может так правильнее: Мьосуннский мост и др. --аимаина хикари 15:08, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Michael Ondaatje[править код]

Таблица транскрипции не учитывает все нюансы, помогите, кто разбирается. ~ aleksandrit 17:35, 21 марта 2010 (UTC)[ответить]

Кучка[править код]

  • Danielsen, Vegard == Вегар Даниельсон? — Dnikitin 21:12, 5 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Kjetil Ulven = Хьетиль Ульвен
  • Lars Lystad -- Ларс (или даже Лаш, надо бы уточнить) Люстад
  • Ragnhild Bratberg = Рагнхильд Братберг
  • Reenaas Marte = Ренас (или Реенаас, имя явно не норвежское) Марте
  • Sigurd Dæhli = Сигур Дехли
  • Stine Hjermstad Kirkevik = Стине Ермстад Хиркевик
А где тут имя-фамилия? Хиркевик, Стине Ермстад или Хиркевик Ермстад, Стине? — Dnikitin 16:14, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Tommy Olsen -- Томми Ульсен
  • Vidar Benjaminsen = Видар Беньяминсен
  • Hilde Gjermundshaug Pedersen = Хильде Ермуннсхёуг Педерсен
Тот же вопрос. Двойная фамилия или двойное имя? — Dnikitin 16:14, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]

Dnikitin 22:25, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

Вроде так. --Koryakov Yuri 16:27, 9 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Steiwer, Gaute Hallan — Dnikitin 16:29, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
    • Гёуте Халлан. Steiwer — нечто не очень норвежское, если всё же с него, то Стейвер. Если немецкое — Штайвер. Возможно, ещё голландское. Про то, что у них двойное, к сожалению не знаю. Надо ещё кого-то спрашивать.
Спасибо, буду тогда ждать окончания обсуждения к переименованию. — Dnikitin 01:50, 14 июля 2010 (UTC)[ответить]
Насчёт Dæhli — действительно, судя по всему, «h» там не произносится, но «æ» передаётся на русский через «е». Так что Дели :).
С Dæhlie (которая у Дэли, Бьорн) не очень понятно. Вроде это та же фамилия, но здесь её произносят как Дэлье (как это и должно быть для такого написания по-норвежски), значит она должно писать по-русски Делье. --Koryakov Yuri 09:36, 14 июля 2010 (UTC)[ответить]

Из статьи Immortal[править код]

Норвежско-русская транскрипция конечно помогает, но хотелось бы лишний раз уточнить.

  • Olve Eikemo — Ольве Эйкемо
Эйкему Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Harald Nævdal — Харальд Невдал
  • Ole Jørgen Moe — Оле Йюрген Мое
Уле Йёрген Му Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Reidar Horghagen — Рейдар Хоргхаген
  • Jørn Inge Tunsberg — Йюрн Инге Тунсберг
Йёрн. Насчет Й(о|ё)р(ге)на непонятно, из правил следует, что это йю, но это явная ошибка. Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Erik Brødreskift — Эрик Брёрешифт
Брёдрешифт Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Tore Bratseth — Торе Братсет
Туре Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Padden — Падден
  • Eirik Hundvin — Эйрик Хундвин
Хуннвин Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Stian Smørholm — Стиан Смёрхольм

Везде ли я прав? =) --Sigwald 11:11, 14 декабря 2010 (UTC) P.S. Yngve Liljebäck судя по наличию буквы ä не норвежец?[ответить]

Может быть и норвежец, такое редко, но бывает. Ингве Лильебекк, вероятно.
FTFY :). Edricson 11:46, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Sigwald 13:31, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]

«Сердце поэта»[править код]

Здравствуйте! Можете помочь с транскрипцией на русский язык романса на норвежском языке? Романс Грига — «Сердце поэта» — Эта реплика добавлена участником Sergsinger (ов) 17 декабря 2010 (UTC)

Появилась статья, которая, как мне кажется, названа неправильно. Исходное имя: Johan Fredrik Eckersberg. Имя, я думаю, должно быть или Юхан (на шведский манер), или Йохан. Но не Иоган — он же не немец. Упоминаний о нём в источниках на русском языке я не нашёл. Ещё вопрос: сочетание ck = «к» или «кк»? --Bff 10:02, 10 июня 2011 (UTC)[ответить]

Нет никаких оснований считать, что он не Юхан Zooh 19:15, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]

Пара норвежских (?) фамилий[править код]

K. Moløkken-Østvold и N.C. Haugen. Пожалуйста, ещё укажите ударение. Di-Zed 14:04, 25 июня 2011 (UTC)[ответить]

BAGSTEVOLD Heidi Østlid[править код]

Heidi Østlid BAGSTEVOLD — ? — Dnikitin 13:07, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Per Ciljan Skjelbred[править код]

Помогите c транслитерацией 178.122.63.129 14:40, 2 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Midtbøe и Bassøe[править код]

Как правильно передать эти норвежские фамилии? Смущает сочетание øe на конце. --Mathew Pifagor 06:44, 19 января 2012 (UTC)[ответить]

Как правильно перевести на русский это название? Бетонный диск? И тут же другой вопрос. Как назвать статью (это архитектурная премия) - также латинскими или перевести на русский? Статьи о премиях Грэмми и Оскар названы по-русски, а MTV Movie Awards - по-английски --Wagon 19:03, 12 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Если нет устоявшегося названия кириллицей, то следует оставить как есть. --Sigwald 13:55, 13 апреля 2012 (UTC)[ответить]
  • Kari Vikhagen Gjeitnes - фамилия интересует. Подозреваю, что Эйтнес не совсем верно. --Dnikitin 18:23, 20 февраля 2013 (UTC)[ответить]
    • Гейтнес. Либо Гьейтнес, чтобы легче было обернуть (т.е. с русского обратно переложить в норвежский), а на передачу фонетики плюнуть. Всё равно точно не попадём. Что до меня, то я бы писал Ъейтнес, и пожалуй был бы ближе всего к оригинальному произношению. Но современники не поймут. 109.205.253.198 22:07, 22 мая 2017 (UTC)Jar[ответить]

Сочетание kj[править код]

Согласно правилам транскрипции «kj» вроде должно транскрибироваться как «хь». Если так, то, похоже, что статьи Омодт, Четиль Андре и Кьюс, Лассе надо переименовывать. --Slb_nsk 04:29, 28 февраля 2014 (UTC)[ответить]

  • Вот это новость! Всю жизнь же учили, что это ч! Более того, это ведь точнейший аналог латинского, румынского и итальянского "ci"! (Как по смыслу, так и по логике написания; сравни с: польское ą и русское ѧ). Посему Четиль Омодт и Лассе Чус! Других вариантов нет!

109.205.253.198 22:15, 22 мая 2017 (UTC)Jar[ответить]

Если пытаться передавать фамилию по правилам практической транскрипции получается что-то не то из-за сочетания øe. Как его лучше передать? Fosforo 10:11, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]

Просьба помочь с транслитерацией имён. --Pessimist 13:56, 13 января 2016 (UTC)[ответить]

Kjetil Jikiun[править код]

Если слепо применять практическую транскрипцию, то получается Хьетиль Йикиун (no:Nøgne Ø), но как-то не звучно) Может, будут какие-то мотивированные альтернативы? bezik° 15:37, 12 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Коллеги, как транскрибировать сие?--Mvk608 08:30, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Леватейн? --Mvk608 08:35, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Sylvi Listhaug[править код]

Сильви Листёуг (как сейчас), Сюльви Листеуг, Сюльви Листхауг, ещё как? --Neolexx (обс.) 16:37, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]

  • Сюльви Листхёуг. Составное слово, h произносится. Шурбур (обс.) 18:14, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]
    • Ёлки-палки... С "х" уже сам понял, но всё переделал на Листхауг, Сюльви, вот только закончил, и тут вы ответили... --Neolexx (обс.) 18:18, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]
    • Вообще попросил знакомых норвежцев со знанием русского написать как им ближе, они написали "Листхауг" / "Листхаюг". Там вроде действительно ближе к "а", а проблема с "у", которое на самом деле как немецкое ü которое точно не передать. --Neolexx (обс.) 18:25, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]
      • В инструкциях принято ёу, как если бы это был чёткий øu. Фактически может быть ближе к æu, что тоже не легче для передачи. Шурбур (обс.) 19:36, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]
        • Норвежка из Осло (она не профессиональный фонетист) сказала, что тут в живом букмоле "мужской" и "женский" варианты произношения: у женщин открытее, ближе к "а", у мужчин энергичнее огубленность, ближе к "ё" — то есть оба варианта можно услышать 50/50. Сам я не специалист по норвежской фонетике, но в русском бардак полный, даже "Вести" пишут "Сильви", что заведомо неверно. Так что как тут решим, так верно и будет. М.б. оставить как есть, но добавить редирект Сюльви Листхёуг? --Neolexx (обс.) 19:53, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]
          • Специалисты уже всё за нас решили: стандартная передача au = ёу. Тут реальная фонетика не столько важна, любая передача условна, главное последовательно её придерживаться. Разнобой в СМИ - обычное дело, ну а "правильный" вариант в качестве перенаправления, наверное, не помешает, даже если в СМИ он совсем не встречается. Шурбур (обс.) 12:50, 15 февраля 2017 (UTC)[ответить]
            • Специалисты решили по-дурному и идут лесом. Разумнее всего писать Листхауг. Дело в том, что это самое "au" является кажущимся "ёу". Попробуйте впроброс сказать "Каунас" или "Шауляй" (в два слога, а не в три). Вот то-то и оно, литовцы нам это выпукло показали. У норвежцев схожая черта. А как же передавать "øu"? Тоже "ёу"? Смешается же! ...Имя Сѵльви разумнее всего писать бы с ижицею, но тут уж что имеем, то имеем. 109.205.253.198 22:02, 22 мая 2017 (UTC)Jar[ответить]

Сдвоенные гласные[править код]

Уважаемые, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перекладки на русский сдвоенных гласных в норвежских фамилиях. Чёткого понимания при прослушивании на forvo так и не появилось. Следование формальной транскрипции или всё же возможны варианты? Вот примеры: Rundgreen, Brattsveen, Riiber, Wiig, Ruud. Braunsonne (обс.) 08:00, 16 октября 2017 (UTC)[ответить]

Коллеги, на данный момент насчитал в ру-вики 5 вариантов (один ещё с окончанием -а) транскрипций: Ранхильд, Рагнхильд(а), Рагниль, Рагнхилль, Рагильд. Может, определим, какой верный для норвежского и будет ли отличаться от датского? Siver-Snom (обс.) 08:53, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Arne Kjell Larsen[править код]

Арне Кьелль Ларсен? Заранее спасибо. --Byzantine (обс.) 12:56, 22 июля 2019 (UTC)[ответить]

Солгасно транскрипции: Арне Хьелль Ларсен

A. k. a. Askjell Solstrand. Как я понял, это норвежец. Так как его по-нашему транслитировать? JH (обс.) 19:11, 6 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Ашелль (Асхелль) Сульстранн Braunsonne (обс.) 20:03, 6 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Датско-шведская война (1808—1809)[править код]

Прошу помощи в доработке статьи Датско-шведская война (1808—1809). Хотя война и датско-шведская, но воевали в основном в Норвегии. Нужно проверить правильность транскрипции следующих норвежских имён и топонимов:

Имена:

  • Ханс Грам Холст (Hans Gram Holst)
  • Вернер де Сеус (Werner de Seues)
  • Бернхард Дитлеф фон Штаффельдт (Bernhard Ditlef von Staffeldt)
  • Кристофер Фредерик Ловзов (Christopher Frederik Lowzow)
  • Юхан Андреас Ом (Johan Andreas Ohme)
  • Карстен Герхард Бан (Carsten Gerhard Bang)
  • Карл фон Шметтов (Carl von Schmettow)
  • Соммершильд (Sommerschild)
  • Бернт Питер Кройц (Bernt Peter Kreutz)
  • Нильс Стокфлет Дарре (Niels Stockfleth Darre)
  • Фридрих Фишер (Friederich Fischer)
  • Питер Крефтинг (Peter Krefting)
  • Йохан Шпёрк (Johan Spørck)
  • Ханс Харбо Грён (Hans Harboe Grøn)
  • Вильгельм Йоргенсен (Wilhelm Jørgensen)
  • Юэль (Juel)
  • Арильд Хюитфельдт (Arild Huitfeldt)
  • Фредерик Вильгельм Стабель (Frederik Wilhelm Stabell)
  • Колдевин (Coldevin)
  • Георг Фредерик фон Крог (Georg Frederik von Krogh)
  • Теодор Норденадлер (Theodore Nordenadler)
  • Нильс Розенкранц (Nils Rosenkrantz)

Топонимы

  • Свинесунд (Svinesund)
  • Рёденес (Rødenes)
  • Вормсунд (Vormsund)
  • Фетсунд (Fetsund)
  • Грёнсунд (Grønsund)
  • Иннхерред (Innherred)
  • Фредериксверн (Frederiksvern)
  • Фредрикстен (Fredriksten)
  • Крепость Конгсвингер (Kongsvinger festning)
  • Эурсунд (Aursund)
  • Бреккен (Brekken)
  • Роверуд (Roverud)
  • Товеруд (Toverud)
  • Блакер (Blaker)
  • Хёланд (Høland)
  • Флиса (река) (Flisa)
  • Мидтскоген (Midtskogen)
  • Транген (Trangen)
  • Хольмгил (Holmgil)
  • Престебакке (Prestebakke)
  • Халлерёд (Halleröd)
  • Гьедделудд (Gjeddeludd)
  • Эннингдален (Enningdalen)
  • Берби (Berby)
  • Бьёркебекк (Bjørkebekk)
  • Скотсунд (Skotsund)
  • Хальденвассдрагет (река) (Haldenvassdraget)
  • Кроксунд (Kroksund)
  • Иддефьорден (Iddefjorden)
  • Мисен (Mysen)
  • Мьерма (река) (Mjerma)
  • Истеруд (Ysterud)
  • Ли (Li)
  • Скотсберг (Skotsberg)
  • Гьедделунд (Gjeddelund)
  • Холтет (Holtet)
  • Стрёмсфосс (Strømsfoss)
  • Скиннарбёль (Skinnarbøl)
  • Мобекк (Mobekk)
  • Оверуд (Overud)
  • Ерпсет (Jerpset)
  • Вестмарка (Vestmarka)
  • Матранд (Matrand)
  • Фредрикшальд (Fredrikshald)
  • Скотфосс (Skotfoss)
  • Рёденес (Rødenes)
  • Эржебро (Ørjebro)
  • Энде (Ende)
  • Мораст (Morast)
  • Магнор (Magnor)
  • Трёнделаг (Trøndelag)
  • Балтебёль (Baltebøl)

Hdfan2 (обс.) 08:59, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Имя шахматиста при рождении — Olaf Martinius Olsen. А по-русски Олаф Мартиниус Ольсен? — Byzantine (обс.) 08:13, 17 августа 2021 (UTC)[ответить]

Wahlstrøm, Roy[править код]

Как перевести?— Футболло (обс.) 11:27, 16 июля 2022 (UTC)[ответить]

Оригинал имени Øystein Sande. Насколько это правильная транскрипция? В статье приведён источник на русском языке (энциклопедия заочных шахмат), где имя шахматиста записано Оустейн Санде. Как правильно? — Byzantine (обс.) 11:21, 21 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Лилло-Стенберг или Лильо-Стенберг? Soglasun (о · в) 19:24, 22 февраля 2024 (UTC)[ответить]