Википедия:К переименованию/5 сентября 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Итог[править код]

Приведенный источник недостаточно авторитетен для переименования страницы, равно как и приведенный источник за старое именование. Согласно ВП:НЕПОЛОМАНО не переименовано. Номинация может быть открыта снова, как только появятся АИ за новое именование. DragonSpace 16:28, 1 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

× Статья не переименована. Похоже уже на вандализм. -- La loi et la justice (обс.) 14:06, 5 сентября 2019 (UTC)[ответить]

  • (!) Комментарий:. Видимо номинатор не знает, что при официальном удочерении меняется в документах и отчество. Скорее всего, это что-то очень личное. -- Dutcman (обс.) 14:52, 6 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Кольцо[править код]

Братство КольцаБратство кольца[править код]

Почему «кольцо» вдруг стало с заглавной буквы? Я конечно понимаю, что это конкретное One Ring, но всё же мы пишем по-русски, а не по-английски. В БРЭ книга значится как «Брат­ст­во коль­ца». —Corwin of Amber (обс.) 06:01, 5 сентября 2019 (UTC)[ответить]

  • Предлагаю оставить. У Толкина есть разница между обычными кольцами, которые обозначаются словом ring, и Кольцами Власти — Ring(s). В большинстве переводов на русский язык это различие сохранено — если речь идёт об одном из Колец Власти, в т.ч. о Едином Кольце, то это слово пишется с заглавной буквы. Согласно Википедия:Именование статей приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым.

Варианты названия в разных переводах:

У А. Кистяковского и В. Муравьева изначально «Хранители», в последние годы в зависимости от издания — «Хранители Кольца» (ISBN 978-5-17-110378-1) или «Хранители кольца» (ISBN 978-5-17-086472-0)
Н. Григорьева, В. Грушецкий — «Братство Кольца» (ISBN 978-5-17-110165-7)
В. Маторина — ?, но общее название — Властелин Колец
М. Каменкович, В. Каррик — Содружество Кольца
В. Волковский — Дружество Кольца (ISBN 5-17-009746-8)
А. Немирова — Хранители Кольца (ISBN 966-03-1122-2)
А. Грузберг — Товарищество Кольца

В русскоязычных АИ:

  • Алексеев С. В. Дж. Р. Р. Толкин. — М.: Вече, 2013. — 416 с. — (Великие исторические персоны). — 3000 экз. — ISBN 978-5-9533-5142-3. — «Братство Кольца».
  • Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография = J. R. R. Tolkien: A Biography / Под ред. С. Лихачёвой; Пер. с англ. А. Хромовой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 432 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-04-008886-8. — «Братство Кольца».
  • Карпентер Х. Джон Рональд Руэл Толкин. Письма = The Letters of J. R. R. Tolkien / Под ред. С. Таскаевой; Пер. с англ. С. Лихачёвой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2004. — 576 с. — 3000 экз. — ISBN 5-699-05080-9. — «Братство Кольца».
  • Уайт М. Джон Р. Р. Толкиен. Биография = Tolkien: A Biography / Пер. с англ. А. Блейз. — М.: Эксмо, 2002. — 320 с. — 5000 экз. — ISBN 5-699-01430-6. — «Братство Кольца».
  • Хукер М. Т. Толкин русскими глазами = Tolkien Through Russian Eyes / Под ред. С. Лихачёвой, В. Семёновой; Пер. с англ. А. Хананашвили. — М.; СПб.: TTT; ТО СПб, 2003. — 302 с. — (Tolkienistica Rossica Magna). — ISBN 5-9900226-1-1. — «Братство Кольца».
  • Шиппи Т. А. Дорога в Средьземелье = The Road to Middle-earth / Пер. с англ. М. Каменкович. — СПб.: Лимбус Пресс, 2003. — 824 с. — 2000 экз. — ISBN 5-8370-0181-6. — «Содружество Кольца»

В Лаборатории ФантастикиБратство Кольца. Dunadan Ranger 17:21, 14 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

Не переименовано по аргументам коллеги Dunadan Ranger. Викизавр (обс.) 22:10, 15 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Серьёзно, менее чем через сутки после сообщения Dunadan Ranger, не дав возможности обсудить? Согласно ВП:РЕГИСТР, «первое слово названия статьи в силу технических ограничений всегда начинается с прописной буквы. Регистр первых букв последующих слов названия выбирается в соответствии с правилами русского языка». Тезис о том, что регистр букв влияет за узнаваемость, очень сомнителен и нуждается в дополнительных обоснованиях. В источниках, приведённых Dunadan Ranger, наряду с «Братство Кольца» встречается «Властелин Колец». Однако статья у нас называется Властелин колец, а не «Колец». Соответственно, эти источники никак не являются АИ в вопросе регистра букв. С другой стороны, напомню, правила русского (а не английского) языка. Выше приводил ссылку на БРЭ, вот ещё АСТ и Энциклопедия читателя. —Corwin of Amber (обс.) 04:07, 16 сентября 2019 (UTC)[ответить]
суть названия в том, что это Кольцо, а не кольцо. тобиш вполне определенное конкретное Кольцо Всевластия. имя собственное. DragonSpace (обс.) 14:20, 16 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Его тоже вынес КПМ, кстати. —Corwin of Amber (обс.) 17:09, 16 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Названия статей ВП должны подтверждаться АИ. В переводах произведения и в независимых АИ широко распространён вариант названия именно с таким написанием слова «Кольцо». Независимо от того, соответствует ли такое написание правилам русского языка, никто не отменял права автора книги или её переводчика на русский писать это слово так, как он хочет (например, так). Регистр букв в слове «кольцо» не влияет на узнаваемость? Если в АИ и переводах ему уделяется внимание, то влияет, во всяком случае, в энциклопедии. В аудиокниге не влиял бы. То, что в Википедии статья называется Властелин колец, совсем не значит, что вариант с таким регистром букв выбран правильно. Википедия сама по себе не является АИ. По приведённой участником Corwin of Amber ссылке на сайт АСТ есть возможность прочитать отрывок из издания, где в выходных сведениях книга называется «Властелин Колец. Первая часть. Братство Кольца». На сайте АСТ очевидная ошибка, указанное название издания противоречит данным, которые содержатся в самом издании. Dunadan Ranger 16:20, 16 сентября 2019 (UTC)[ответить]
По мне, «Братство кольца» ничуть не менее узнаваемо, чем «Братство Кольца». Но можете попробовать вынести к переименованию «Властелин Колец», ведь в большинстве переводов слово «Колец» с заглавной буквы. Но что-то мне подсказывает, что там недостаточно будет одного аргумента о праве «автора книги или её переводчика на русский писать это слово так, как он хочет». Те же переводчики (Муравьев и Кистяковский, Григорьев и Грушецкая, Каменкович и Каррик) в прологе к ВК (первый абзац «О хоббитах») пишут о книге «Туда и Обратно», что также противоречит нормам русского языка и фактическому названию хорошей статьи «Хоббит, или Туда и обратно». Таким образом, в переводах ВК явным образом нарушены правила употребления прописных и строчных букв в русском языке (сплошные Алые Книги Западных Окраин, Серебристые Гавани и Прочее С Заглавных Букв). —Corwin of Amber (обс.) 17:09, 16 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Ещё добавлю. Наиболее авторитетная среди переводчиков Толкина на русский язык, лингвист и литературовед Светлана Лихачёва (1 2), чьи переводы безграмотными никак нельзя назвать, переводит, как «Братство Кольца» (из того, что я видел — в её переводах «Смерти Артура», «Сильмариллиона», писем Толкина, книги С. Колдекота «Тайное пламя»). Dunadan Ranger 19:24, 25 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Спустя годы пересмотрел свою позицию, снимаю номинацию по переименованию книги. Остаётся «Братство Кольца». Кольцо с заглавной буквы, так как имеется в виду конкретное «Единое кольцо», тогда как в названии «Властелин колец» кольца со строчной буквы — их несколько. Corwin of Amber (обс.) 11:44, 26 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Властелин колец: Братство КольцаВластелин колец: Братство кольца[править код]

Аналогично номинации выше. Написание кольца со строчной буквы: IMDB, kinopoisk (ссылка блокируется), ivi.ru. —Corwin of Amber (обс.) 06:01, 5 сентября 2019 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

Наделение какого-то слова (понятия) в произведении «правами» имени собственного — право автора, поэтому написание его с заглавной где-либо, когда подразумевается именно оно, оправдано также правилами рус. языка и массовым словоупотреблением. А сумму колец власти в книгах логично и можно писать и со строчной буквы, т.к. их много, а остальные после главного менее значимы, потому чаще «Властелин колец». Написание главного Кольца со строчной в русских метаработах по Толкину как раз малограмотно, что размывает смысл их высказываний. И в правилах ВП правила языка не являются «абсолютно вторичными» по отношению к т.н. «АИ», вопреки заявлению выше Corwin of Amber.— Philip J.-wsx (обс.) 18:08, 28 мая 2022 (UTC)[ответить]