Идите с Богом (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Идите с Богом
Vaya con Dios
Постер фильма
Жанр фильм о музыке,
драма,
комедия,
фильм-путешествие
Режиссёр Золтан Спиранделли (нем.)
Продюсер Дитер Ульрих Азельман
Автор
сценария
Золтан Спиранделли
В главных
ролях
Даниэль Брюль
Кьяра Шорас (нем.)
Михаэль Гвиздек (нем.)
Матиас Бреннер (нем.)
Трауготт Буре (нем.)
Оператор Дитер Девентер (нем.)
Композитор Детлеф Фридрих Петерсен (нем.)
Тобиас Гравенхорст (нем.)
Кинокомпания d.i.e. Film GmbH,
A.Pictures Film & TV Production
Длительность 106 мин.
Страна Германия
Язык немецкий
Год 2002
IMDb ID 0295001

«Идите с Богом»[1] (исп. Vaya con Dios[2][3][4][5]) — немецкий фильм о монахах-певцах вымышленного ордена «канторианцев» и их путешествии из Германии в Италию.

Сюжет[править | править код]

Канторианцы верят, что Дух Святой — это звук, что он присутствует в их песнопениях, и что когда они поют, они становятся ближе к Богу. В 1693 г. папа Иннокентий VII[6] отлучил канторианцев от Церкви. К настоящему времени сохранилось только два монастыря канторианцев — Ауэрсберг[7] в Германии и Монтечерболи[8] в Италии. В Ауэрсберге уже двести лет хранится рукопись Regula Cantorianorum, содержащая устав ордена.

За прошедшее время монастырь Ауэрсберг сильно обеднел, в нём осталось всего четыре монаха: престарелый аббат Стефан (Трауготт Буре); Бенно (Михаэль Гвиздек), в молодости учившийся в Риме с иезуитами; Тассило (Матиас Бреннер), выходец из крестьянской семьи, с 14 лет живущий в монастыре; и молодой Арбо (Даниэль Брюль), с детства росший в монастыре с его средневековым укладом жизни и не знакомый с современным миром за границей обители.

Фильм начинается с визита в Ауэрсберг владелицы земли, на которой стоит монастырь. Она требует уплаты ренты. Денег у монастыря нет, от волнений с аббатом Стефаном случается сердечный приступ, и он скоропостижно умирает. Перед смертью он завещает остающимся покинуть Ауэрсберг и идти в Монтечерболи, чтобы передать туда Regula Cantorianorum.

Трое монахов отправляются в путь, имея в своем распоряжении лишь старинную карту, с указанным на ней королевством Баварией и другими давно не существующими государственными образованиями. По пути они встречают журналистку Кьяру (Кьяра Шорас), которая соглашается их немного подвезти. Последовавшим событиям посвящена основная часть фильма.

Музыка[править | править код]

Исполняемая монахами[править | править код]

Исполняется в фильме преимущественно четырьмя певцами:

Представлена фрагментами следующих пяти сочинений:

Звучит в самом начале фильма, на фоне заглавных титров. Исполняют: Зварт, Фосс, Дуске, Виттиг. Представлен начальный фрагмент Кредо, на слова «Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum» (Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного). Нотный текст этой полифонической вокальной пьесы сохранился, полностью, либо фрагментарно, в шести рукописях кон. XIV — нач. XV вв. Стилистически она близка к музыке предшествующего периода Ars nova, в частности, к музыке знаменитой «мессы Нотр-Дам» Гийома де Машо.

Фрагментарно звучит в фильме дважды. Сначала — в первом эпизоде фильма фильма, перед появлением землевладелицы. Исполняют: Зварт, Фосс, Дуске, Виттиг. Затем — в конце фильма, причём на этот раз в вокальный ансамбль включаются ещё четыре певца, в числе которых поет и режиссёр фильма Золтан Спиранделли.

Это песнопение монахи поют в эпизоде, когда они оказываются между двумя поездами. Исполняют: Зварт, Фосс, Виттиг. Это сочинение для смешанного хора без сопровождения (в оригинале — на четыре голоса) Стравинский написал в 1926 г. на канонический православный текст «Отче наш», а в редакции 1949 г. сохранил ту же музыку, но с латинским текстом.

Это песнопение монахи поют на каменоломне в лесу. Исполняют: Зварт, Фосс, Виттиг. Текст: родословная Иисуса Христа по Евангелию от Матфея[17][18]. Источник: рукопись конца XV в. из Загреба [19] [20] [21] (издана в 1981 г. [22]). В силу периферийного происхождения данного источника, полифония в этом песнопении отличается большой архаичностью, стилистически оно более родственно музыке не конца XV в., а XIIIXIV вв. Анонимная «Родословная Христа» неоднократно исполнялась и записывалась в XX в.[23][24][25] (в разной тесситуре и разной вокальной аранжировке). В фильме это песнопение исполняется в сильно сокращённом виде, а к одноголосному запеву на слова «Aminadab autem genuit Naasson» добавлен имитирующий второй голос. Начальная фраза песнопения «Dominus vobiscum» (Господь с вами) ещё два раза звучит в конце фильма, перед финальной песней.

В фильме исполняется в ходе мессы в иезуитском монастыре. Исполняют Зварт, Фосс, Виттиг, хор церкви Св. Михаила (нем.) в Люнебурге, на органе играет Т. Гравенхорст (он исполняет прелюдию, гармоническое сопровождение хорала и постлюдию; он же играет и роль органиста в данном эпизоде фильма). По сюжету фильма этот эпизод происходит в иезуитском монастыре в Карлсруэ, но в действительности он был снят в церкви Альтенбургского замка(Альтенбург, Тюрингия), известной своим большим барочным органом[30], построенным в 1735—1739 гг. выдающимся органным мастером Т. Г. Г. Тростом (нем.)[31].

Популярная[править | править код]

  • «Uh, na na na»

Композитор: Д. Ф. Петерсен, Текст: Дуайт Стори[32], Исполняет: Флой (Floy). Кассету с записью этой песни Кьяра включает в машине. Музыка вызывает удивление и резкие критические замечания монахов («Эта композиция против всех правил. Постоянные параллельные квинты и частые проходящие ноты на сильной доле такта. Женщина поет горлом. В общем и целом — ужасная музыка.»[33]). Первоначально в фильме предполагалось использовать песню Nah Neh Nah (англ.) бельгийской группы Vaya Con Dios, но права на использование этой песни получить не удалось, и в итоге Петерсен и Стори сочинили песню с похожим названием, а испанское пожелание доброго пути осталось в названии фильма.

  • «Freak»

Композитор: Д. Ф. Петерсен, Текст: Дуайт Стори. Поет исполнительница главной женской роли в фильме Кьяра Шорас. Песня звучит в конце фильма, на фоне заключительных титров.

Об авторах и истории создания[править | править код]

Золтан Спиранделли в юности пел в церковном хоре в родном Кронберге. Это дало возможность познакомиться «изнутри» с произведениями Шютца, Баха, Генделя, и, по его словам, глубоко повлияло на него[34]. Впоследствии он окончил Студию оперной режиссуры в Гамбургской высшей школе музыки и театра и одновременно учился в Гамбургской высшей школе изобразительных искусств (нем.). В процессе учёбы и по её окончании он выпустил, как режиссёр, ряд короткометражных фильмов и телевизионных работ. «Идите с Богом» — его первый полнометражный фильм. В нём он выступил как автор сценария, режиссёр, актёр (в роли аббата Грегора, настоятеля монастыря Монтечерболи) и один из певцов (в исполнении «Tu solus» в конце фильма). По словам Спиранделли, примерно за десять лет до появления фильма он однажды, перебирая уценённые виниловые пластинки, наткнулся на старый альбом с записями сочинений Жоскена Депре. Мотет «Tu solus» произвел на него сильное впечатление, и он задумался о возможности создания фильма, в котором было бы использовано это произведение. В итоге стала сама собой складываться история о трёх монахах, преданных музыке. Его помощником в разработке сценария стал театральный режиссёр Давид Гравенхорст. Брат Давида, Тобиас — кантор церкви Св. Михаила в Люнебурге, стал консультантом по церковной музыке в фильме. Он же выступил и в качестве органиста и актёра в эпизоде в иезуитском монастыре.

Примечания[править | править код]

  1. В русском переводе распространён под названием «Иди себе с Богом».
  2. исп. Vaya — «идите»; вежливая форма 2 лица ед. числа повелительного наклонения глагола ir, «идти».
  3. исп. Vaya con Dios — испанское пожелание доброго пути, буквально — «идите с Богом», в настоящее время в разговорной речи используется редко. Приобрело в течение XX в. некоторую дополнительную международную известность как название американской эстрадной песни в 50-е годы и бельгийской поп-группы в 90-е.
  4. Полное оригинальное название фильма — «Vaya con Dios — Und führe uns in Versuchung». Немецкая вторая часть названия («и введи нас во искушение») — аллюзия на слова из немецкого текста молитвы Отче наш «Und führe uns nicht in Versuchung» — «и не введи нас в искушение».
  5. См. тж. в разделе 2 Музыка 2.2 Популярная о песне «Uh, na na na».
  6. На самом деле в 1693 г. папой был Иннокентий XII.
  7. Съёмки производились в бывшем цистерцианском Коринском монастыре (Бранденбург).
  8. Диктор на протяжении всего фильма произносит «Монтечарболи», однако на показанном в фильме дорожном указателе ясно читается надпись «Montecerboli» и именно так называется действительно существующая деревня Монтечерболи (итал.) в Тоскане. Монастыря в ней нет, а съёмки производились в бывшем бенедиктинском монастыре Св. Анны в Кампрене (итал.) там же в Тоскане.
  9. Meindert Zwart (bach-cantatas.com)
  10. Henning Voss (bach-cantatas.com)
  11. Joachim Duske (bach-cantatas.com)
  12. Thomas Wittig (thwittig.de)
  13. См. о Перринете в критическом издании Ars Cantus Mensurabilis Mensurata Per Modos Iuris (ред. М.Баленсуэла, 1994)
  14. Josquin — Tu solus qui facis mirabilia (ноты, текст и переводы на ChoralWiki)
  15. Josquin — Tu solus qui facis mirabilia (ноты на imslp.org)
  16. Josquin — Tu solus qui facis mirabilia (краткая заметка о мотете) Архивная копия от 10 ноября 2013 на Wayback Machine
  17. Евангелие от Матфея (лат.)
  18. Евангелие от Матфея (синод.)
  19. См. описание манускрипта (diamm.com)
  20. См. описание фрагмента с данным песнопением (diamm.com)
  21. См. начало нотного текста (diamm.com) (недоступная ссылка)
  22. Magyar Gregorianum: Cantus Gregorianus ex Hungaria // ed. J.Szenderey, L.Dobszay & B.Rajeczky; Editio Musica Budapest, 1981.
  23. Magyar Gregorianum I. Christmas in Hungary (Schola Hungarica, dir. L. Dobszay & J. Szendrei, 1970), tr. 6.
  24. A Star in the East (Anonymous 4, 1996), tr. 17.
  25. Terra Adriatica (Dialogos, dir. K. Livjanic, 1998), tr. 10.
  26. Georg Neumark (bach-cantatas.com)
  27. Факсимиле первой публикации 1657 г. и другие варианты мелодии хорала, их использование в сочинениях И. С. Баха и других композиторов (bach-cantatas.com)
  28. Текст хорала и его английский перевод (bach-cantatas.com)
  29. Текст кантаты И. С. Баха BWV 93, основанной на данном хорале, и его русский перевод (bach-cantatas.com)
  30. См. историю и диспозицию органа (orgelsite.nl)
  31. В 1739 г. на этом органе играл И. С. Бах, и он высоко оценил работу мастера (bach-cantatas.com)
  32. Dwight Storey — Singer, Guitar Player and Entertainer
  33. ориг. текст: «Die Komposition ist wider alle Regel. Permanent quintparallel und mehrfach Durchgangsnoten auf schwerem Taktteil. Die Frau singt aus dem Hals. Alles in allem eine grauenvolle Musik.»
  34. Интервью с З. Спиранделли (нем.)