Кипрский диалект греческого языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Большинство изоглосс вполне естественно сближают киприотский диалект с Додеканесскими островами: удвоение согласных в начале слова; конечная /n/; палатализация /k/ в [t͡ʃ].

Кипрский диалект греческого языка (греч. Κυπριακή Διάλεκτος της Ελληνικής Γλώσσας), также Кипрский греческий язык (Κυπριακή Ελληνική) — островной диалект греческого языка, которым пользуются порядка 700 тыс. жителей о. Кипр, так называемые греки-киприоты и представители диаспоры зарубежом, в основном в Греции, Великобритании, США, Австралии, России. Кипрский диалект отличается от стандартного новогреческого языка на всех уровнях: в лексике[1], фонетике, фонологии, морфологии, синтаксисе, фразеологии, а также в прагматике[2]. Причины расхожений — исторические, географические (островная изоляция), а также связь с типологически отличными языками-основами в пределах греческой группы языков.

История[править | править вики-текст]

Произношение слова έχειимеет — в димотике (синим) и на Кипре (красным)

В ходе древенегреческой колонизации Кипра греками на острове доминировал аркадокиприотский диалект, принесенный выходцами из внутренних регионов Пелопонесса. Однако его черты были почти полностью нивелированы среднегреческим койне византийского характера. После изоляции в конце ХII века киприотский диалект испытал на себе большее влияние иноязычных систем, чем диалекты современной Греции. Наибольшее влияние на него оказали арабский, турецкий, французский, итальянский и английский языки. Киприотский диалект и сам оказал влияние на местные островные разновидности киприотского арабского и турецкого языков.

Лексика[править | править вики-текст]

Лексическое сходство между киприотским диалектом и димотикой (новогреческим языком) находится в пределах 84–93%[3], что затрудняет взаимопонимание киприотов неподготовленными греками. Носители самого киприотского диалекта обычно используют его в условиях диглоссии с димотикой, с нормами которой они, как правило, хорошо знакомы. Тем не менее, сам кипрский диалект представляет собой диалектный континуум из нескольких говоров, на основе которых после массовых перемещений населения в 1970-х годах сложилось местное кипрское койне.

Лексика киприотского диалекта отличается значительным разнообразием по сравнению с континентальной Грецией. Наряду с архаизмами здесь выделается большее число заимствований из других языков.

  • К архаизмам относятся: άφτω «ανάβω» (< άπτω), φτείρα «ψείρα» (< αρχ. φθείρ, -ρός), šοίρος (< χοίρος), ποζέγνω (< αρχ. ἀποζεύγνυμι), δρόπης (< ελνστ. ὑδρόφις, -εως), καμμώ «κλείνω τα μάτια» (< αρχ. καμμύω), κίλλης «μικρόσωμος γάιδαρος» (λ. τής αρχ. Κυπριακής), ροθέσιν (< αρχ. ὁροθέσιον), ορτσούμαι «χορεύω» (< αρχ. ὀρχοῦμαι), ξαργκώ «μένω αδρανής» (< αρχ. ἐξαργῶ).
  • В эпоху венецианского правления в местный кипрский диалект греческого языка вошли многие итало-венецианские заимствования: βαντζάρω «προχωρώ» (< avanzare), γάρπος «καμάρι» (< garbo), ζόπ-πος «αδέξιος» (< zoppo), κάστϊον «βάσανο» (< castigo), κουρτέλ-λα «μαχαίρι» (< coltella), πιν-νιάδα «πήλινη χύτρα» (< pignada).

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Ammon, Ulrich, ed. (2006). Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein Internationales Handbuch Zur Wissenschaft Von Sprache und Gesellschaft (2 ed.). Walter de Gruyter. ISBN 9783110184181.
  2. Themistocleous, Charalambos; Katsoyannou, Marianna; Armosti, Spyros; Christodoulou, Kyriaci (7–11 August 2012). "Cypriot Greek Lexicography: A Reverse Dictionary of Cypriot Greek". 15th European Association for Lexicography (EURALEX) Conference. Oslo, Norway.
  3. Шаблон:E18