Еврейско-греческий диалект

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Еврейско-греческий диалект
Страны:

Греция, Турция, Болгария

Общее число говорящих:

<50

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Палеобалканская ветвь
Греческая группа
Письменность:

еврейское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

yej

ISO 639-3:

yej

См. также: Проект:Лингвистика

Еврейско-греческий диалект (йеванский, романиотский; греч. ρωμανιώτικα [романьо́тика], самоназв. יווניטיקה, γεβανικά [йеваника́]) — условное название нескольких вариантов греческого языка, использовавшихся романиотами (греческими евреями) вплоть до середины XX века. При письме использовался еврейский алфавит. Был разговорным и до известной степени литературным языком романиотов. В отличие от некоторых других еврейских языков, романиоты не считали свой язык отличающимся от языка окружающего населения.

Не следует путать романиотов с сефардами, поселившимися в Греции (особенно в Салониках) после изгнания их из Испании в 1492 году.

Название «йеваника» происходит от древнееврейского Yāwān, общего для Ближнего Востока обозначения Греции.

Лингвистически, еврейско-греческий отличается интонационно, наличием арамейских и древнееврейских элементов в лексике и отчасти в грамматическом строе; начиная с XV века включает также тюркские элементы. Кроме того, встречаются некоторые архаизмы и диалектизмы, связанные с консервацией языка внутри еврейских общин при перемещении их внутри Греции.

История[править | править исходный текст]

Еврейско-греческий диалект ранней стадии развития, более близкий к древнегреческому, чем к греческому византийского периода, представлен одним из переводов книги Ионы (сохранился в рукописной копии, выполненной не позже 1263 года; ныне в Бодлеянской библиотеке, Оксфорд). Другой перевод этой книги и перевод Экклесиаста (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейско-греческий язык периода до XIII века. Очевидно, в XIII веке был выполнен полный перевод Пятикнижия на еврейско-греческий диалект (впервые опубликованный в 1547 году в так называемой Константинопольской полиглотте — многоязычном издании Пятикнижия).

Еврейско-корфский диалект XV веке представлен в махзоре этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения на еврейско-греческих диалектах.

Крупные общины носителей еврейско-греческих диалектов жили в городах Фивы, Иоаннина, Халкида, Арта, Коринф и на островах Керкира (Корфу), Хиос, Закинф, Лесбос, Самос, Родос и Кипр.

Массовый наплыв итало- и сефардо-язычных евреев к концу XV века сильно повлиял на языковую ситуацию у евреев Греции. Многие общины романиотов перешли на сефардский, но некоторые продолжали сохранять романиотскую литургическую традицию и греческий язык.

К началу XX века еврейско-греческий этнолект сохранялся в общинах Иоаннины, Арты, Превезы и Халкиды.

Последний удар по еврейско-греческому был нанесён во время немецкой оккупации Греции во время Второй мировой войны: большинство романиотов было уничтожено, количество полноценных носителей оказалось так мало, что молодое поколение окончательно перешло на стандартный греческий в Греции, иврит в Израиле и английский в США. В Израиле потомки романиотов слились с сефардами.

Сейчас насчитывается более 50 носителей, язык находится на грани исчезновения.

Наиболее крупным памятником этого диалекта является выполненный в 1627 году Элияху Афеда-Беги перевод глав книги Даниила и книги Эзры, написанных на арамейском языке.

Литература[править | править исходный текст]

Статьи[править | править исходный текст]

  • Belléli, L. 1890. Une version grecque du Pentateuque du seizième siècle. Revue des Études Grecques 3: 289—308.
  • Belléli, L. 1891. Deux versions peu connues du Pentateuque faites à Constantinople au seizième siècle. Revue des Études Juives 22: 250—263.
  • Blondheim, D. S. 1924. Échos du Judéo-Hellénisme: Étude sur l’influence de la Septante et d’Aquila sur les versions néo-grecques des Juifs. Revue des Études Juives 78: 1-14.
  • Danon, A. 1912. Notice sur la littérature gréco-caraïte. Revue des Études Grecques 127: 147—151.
  • Danon, A. 1922. Un hymne hébréo-grec. Revue des Études Juives 75: 88-92.
  • Sznol, S. 1996/97. הפטרה «נחמו» (ישעיהו מ 1-26) בתרגום ליוונית-יהודית [Haftara «Nehamu» (Isaiah 40, 1-26) in the Judeo-Greek Translation]. בית מקרא 42: 332—342.
  • Sznol, S. 2000. תרגום ביוונית-יהודית להפטרה «ואתנן» לשבת נחמו (ישעיהו מ 1-26). Textus 20: 9-32.
  • Wexler, P. 1985. Recovering the Dialects and Sociology of Judeo-Greek in Non-Hellenic Europe. In J. A. Fishman (ed.), Readings in the sociology of Jewish languages. Leiden: Brill. 227—240.

История[править | править исходный текст]

  • De Lange, N. R. M. 1991. The Classical Tradition in Byzantium. In D. Cohn-Sherbok (ed.), A Traditional Quest: Essays in Honour of Louis Jacobs. Sheffield: JSOT Press. 86-101.
  • De Lange, N. R. M. 2000. Hebrews, Greeks or Roman? Jewish Culture and Identity in Byzantium. In D. C. Smythe (ed.), Strangers to Themselves: The Byzantine Outsider. Aldershot: Ashgate. 105—118.

Тексты[править | править исходный текст]

  • De Lange, N. R. M. 1996. Greek Jewish Texts from Cairo Genizah. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
  • Hesseling, D. C. 1897. Les cinq livres de la loi (Le Pentateuque). Leiden / Leipzig: Von Doesburgh / Harrasowitz.
  • Matsas, J. 1953. Γιαννιώτικα Εβραϊκά Τραγούδια. Ioannina: Ipeirotiki Estia.
  • Matsas, I. 1971—1981. השירה היהודית ביוונית [Jewish Poetry in Greek]. Sefunot: Annual for Research on the Jewish Communities in the East 15: 235—365.

Ссылки[править | править исходный текст]