Манчестерский диалект английского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Манчестерский, или манкунский диалект английского языка (англ. Manchester dialect, Mancunian) — это диалект, на котором говорят жители Манчестера, Англия, и его окрестностей.

Считается, что диалект в некоторой степени повлиял на речь жителей других регионов Англии. Этому способствовала популярность сериала Coronation Street и музыкальной группы Oasis[1].

Диалект[править | править код]

Манчестерский диалект слегка отличается от других североанглийских диалектов. Одной из самых отличительных особенностей манчестерского диалекта является более ярко выраженное выделение гласных. На соседних к Манчестеру территориях гласные, напротив, выравниваются. Это особо заметно в словах с окончанием на <er>, например, tenner. Традиционно в манчестерском диалекте согласные /k/, /p/ и /t/ заменяются в речи гортанной смычкой, что также характерно для диалектов северо-востока Англии[2].

Лингвист Джон Уэллс изучал акценты Лидса и Манчестера. Он не обнаружил между ними существенных отличий, несмотря на то, что эти два региона разделяют Пеннинские горы. Единственным критерием для различения он выделил так называемое Ng-слияние (Ng-coalescence), характерное только для Манчестера. При нём слово singer рифмуется с finger, а слова king, ring, sing и т.п. заканчиваются звуком /g/ (в отличие от традиционного английского /ŋ/). Для речи же жителей Лидса более характерна "йоркширская ассимиляция" — превращение звонких согласных в глухие в таких словах, как Bradford /ˈbratfəd/, subcommittee /sʊpkəˈmɪtɪ/ и frogspawn /ˈfrɒkspɔːn/[3].

Манчестерский диалект, возможно, произошёл от старых ланкастерских диалектов, а затем подвергся влиянию говоров иммигрантов, наводнивших Манчестер во времена промышленной революции, когда Солфорд и Манчестер перестроили в порты для строительства Манчестерского канала. Иммигранты приезжали в поисках работы из других частей Европы, больше всего — из Ирландии.

Распространение[править | править код]

География[править | править код]

Распространение манчестерского диалекта относительно легко проследить. Он используется на территории графства Большой Манчестер, включая сам Манчестер, а также в Бери, Олдеме, Солфорде, Стокпорте, Теймсайде и Траффорде. Он также преобладает в некоторых прилежащих городах и посёлках, таких как Хеттерсли, Геймсли, Хендфорт и Бирчвуд. Все они находятся в пределах агломерации Манчестера.

Манчестерский диалект гораздо более своеобразен и уникален, чем кажется. Он довольно сильно отличается от акцентов близлежащих городов, например, Болтона и Уигана. Манчестерский диалект содержит сравнительно меньше диалектизмов, чем ланкаширский и чеширский диалекты, однако такие слова, как "Owt" (всё) или "Nawt" (ничего) остаются неотъемлемой его частью.

Известные носители[править | править код]

Особо слышен манчестерский акцент в речи Марка Эдварда Смита, лидера группы The Fall, который родился в Солфорде и вырос в Прествиче, актёра Джона Хеншоу (из Анкоутс), а также Лиама и Ноэла Галлахера из группы Oasis. Актриса Каролина Эйерн (родом из Уитенше) говорит с более мягким и медленным вариантом акцента. Родившийся в Стретфорде Моррисси, который, как и многие манчестерцы, имеет ирландские корни, также говорит с данным акцентом с небольшим влиянием ирландского английского. С манчестерским акцентом говорил и солфордец Тони Уилсон, хотя его акцент подвергся некоторым изменениям, когда он воспитывался в Марпле и учился в Кембридже. Другой уроженец Солфорда Джон Кларк может послужить хорошим примером манчестерского акцента рабочего класса, который можно услышать во всех его голосовых записях. Среди других известных носителей боксёр Рикки Хаттон (из Хайда) и актёр Бернард Хилл (из Блэкли). Актёр Доминик Моннаган также говорит с заметным манчестерским акцентом, как и его персонажи в сериалах Остаться в живых и Вспомни, что будет. Некоторые носители менее известны за пределами Манчестера — среди них радиоведущие Имон О'Нил, Майк Суинни и Джимми Уэгг. Телеведущий Терри Кристиан (из Олд-Траффорда) говорит с очень сильным манчестерским акцентом, что послужило поводом для насмешек и обвинений в намеренном утрировании своего произношения, причём не только со стороны его манчестерских коллег. Среди телесериалов манчестерский акцент слышен в тех из них, действие которых происходит в самом Манчестере. К ним относятся сериалы Бесстыдники, The Street и The Royle Family. Персонаж полицейской драмы 1970-х годов The Sweeney Джек Рейган (Джон Тоу) — манчестерец, и говорит с соответствующим акцентом, немного изменённым за многие годы жизни в Лондоне. Джин Хант из сериала (Жизнь на Марсе) в исполнении Филипа Гленистера тоже говорит с тяжёлым манкунианским акцентом. Другой известный носитель манчестерского акцента — Карл Пилкингтон, радио- и телеведущий.

В самой известной манчестерской мыльной опере Coronation Street, вопреки расхожему мнению, манчестерский акцент в речи героев выражен не так сильно, как в других сериалах с местом действия в Манчестере. Однако некоторые герои всё же говорят с очень заметным акцентом. Среди них Кевин (Майкл Ле Велл), Тина (Мишель Киган), Рози (Эмма Коллинж) и Стив (Саймон Грегсон). В популярном сериале Бесстыдники, место действия которого происходит в Манчестере, главные герои также говорят на манкунианском.

Исследование стокпортского диалекта[править | править код]

Лингвист К.Р. Лодж опубликовал несколько статей на тему речи Стокпорта (1966, 1973, 1978). В 1978 году он сравнил речь подростка и представителя старшего поколения и выявил уход от монофтонгов [eː], [oː] и [aː] в FACE, GOAT и PRICE (что характерно для североанглийских акцентов) в сторону дифтонгов. Он также отметил как особенности Т-глоттализацию и редукцию определенного артикля[4].

Словарный запас[править | править код]

Самые распространённые слова и фразы манчестерского диалекта включают 'having a buzz' (хорошо проводить время), 'scran' (еда; также встречается в речи жителей Ливерпуля и Глазго), 'gaff' (дом, квартира), 'sorted' (O.K.), 'scrote' (бродяга, нищий), 'safe' (в хороших отношениях), 'muppet' (невежда), 'wool' (от 'woolyback' — оскорбление у манчестерцев), 'dead' вместо "очень" (к примеру, 'dead busy' и 'dead friendly') и 'the dibble' (полиция). Слово "madferit" (сокр. от mad for it) в значении "полный желания, энтузиазма" долгое время олицетворяло Мэдчестер. Ирландское влияние встречается в именовании буквы 'h' как 'haitch' и использование 'youse' в роли множественного числа от 'you'. Однако подобное название для 'h' распространилось повсеместно и теперь используется 24% населения Великобритании среди рожденных после 1982 года[5].

Примечания[править | править код]

  1. Qureshi, Yakub. We're All Speaking Manc Now (8 сентября 2006).
  2. John C. Wells Local Accents in England and Wales, Journal of Linguistics 6, page 247, 1970
  3. John C Wells, Accents of English 2: the British Isles, pages 366–7, Cambridge University Press, 1982
  4. Lodge, KR (June 1978). "A Stockport Teenager" Архивная копия от 24 декабря 2013 на Wayback MachineJournal of the International Phonetic Association (Cambridge) 8 (1-2): 69–70.
  5. John C. Wells Longman Pronunciation Dictionary, page 360, Pearson, Harlow, 2008