Послелог

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Послело́г — служебная часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него.

Послелоги характерны для японского и китайского (кит. 桌子 zhuōzi shàng букв. «стол на», то есть «на столе»), тюркских и финно-угорских языков. Есть они также и в некоторых индоевропейских языках:

Есть они также и в некоторых семитских языках:

Послелоги в русском языке[править | править код]

Постпозиция прилога по отношению к именной группе может быть абсолютной (то есть после всей именной группы) и относительной — внутри именной группы, но после её вершины.

В русском языке некоторые предлоги могут выступать в роли послелогов, как например, во фразе не корысти ради, а удовольствия для. Так же могут употребляться слова вопреки, навстречу, наперекор, погодя и спустя (несколько часов спустя, собственным интересам вопреки). Однако предлогов, употребляемых только в постпозиции, в русском языке нет. В качестве примера относительной постпозиции можно привести примеры: обещанию вопреки своему, победы ради над врагом, часам к трём, километре на двадцатом. Близки к послелогам, но не относятся к ним сочетания вроде много лет назад, этажом ниже, на месяц вперёд, но в них это соответствующее слово обычно классифицируется как наречие, а не послелог[источник не указан 48 дней]

Послелоги в грузинском языке[править | править код]

В грузинском языке послелоги употребляются повсеместно, в связи с отсутствием практики употребления предлогов. Большинство послелогов пишется слитно с последним словом в именной группе.

Некоторые послелоги грузинского языка и примеры их применения:

  • -ში [-shi] — «в»:
    • სახლში [sakhlshi] «в доме», где სახლი [sakhli] «дом»,
    • ქალაქში [kalakshi] «в городе», где ქალაქი [kalaki] «город»,
    • მანქანაში [mankanashi] «в машине», где მანქანა [mankana] «машина».
  • -ზე [-ze] — аналогичен русскому «на», однако может также употребляться и в другом контексте.
    • ქუჩაზე [kuchaze) «на улице», где ქუჩა [kucha] «улица»,
    • მანქანაზე [mankanaze] «на машине», где მანქანა [mankana] «машина»,
    • ენაზე [enaze] «на языке», где ენა [ena] «язык».
  • -თან [-tan] — аналогичен русским «к», «у», «с»:
    • ჩემთან [chemtan] «ко мне, со мной», где ჩემ [chem] — форма личного местоимения «я» в родительном падеже,
    • მეგობართან [megobartan] «с другом, к другу», где მეგობარი [megobari] «друг»,
    • კოსტიასთან [kostiastan] «с Костей, к Косте».
  • -დან [-dan] — «из», «от», «с».
  • -მდე [-mde] — «до».
  • -ვით [-vit] — «словно».
  • -გან [-gan] — «из», «от».
  • -კენ [-ken] — «в сторону».
  • -თვის [-tvis] — «для».