Свенцицкий, Паулин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Паулин Свенцицкий
польск. Paulin Święcicki
Псевдонимы Павло Свій, Павлин Стахурський, Данило Лозовський, Сєльський, Sorjan
Дата рождения 1841(1841)
Место рождения Варшица, Калиновский район, Киевская губерния, Российская империя
Дата смерти 1876(1876)
Место смерти Львов, Цислейтания, Австро-Венгрия
Гражданство Российская империя
Австро-Венгрия
Род деятельности журналист, писатель, поэт, переводчик, редактор
Годы творчества 1863—1876
Направление романтизм, драма, комедия
Жанр поэма, рассказ
Язык произведений украинский, польский

Паулин Свенцицкий (польск. Paulin Święcicki; 18411876) — польский и украинский писатель, журналист, драматург и переводчик (писал под псевдонимами П. Стахурский, Павло Свій). С 1863 работал в Галиции.

Биография[править | править код]

Родился в селе Варшица (ныне в черте города Калиновка Винницкой области) в семье польских помещиков. Окончил лицей в Каменце-Подольском, а затем Киевский университет. Вместе с Владимиром Антоновичем принимал активное участие в движении хлопоманов[1]. В Киеве, Свенцицкий принадлежал к партии «поляков-русинов», предоставляющей первостепенное значение просветительской работе среди украинского крестьянства и достижению взаимопонимания между Россией и Польшей[2]. Участвовал в польском восстании 1863 года. После разгрома восстания бежал в австро-венгерскую Галицию, поселился во Львове и работал актёром театра, а затем стал учителем в местной гимназии и журналистом. Был страстным поклонником творчества Тараса Шевченко, ещё студентом распространял его стихи среди крестьян. Там, вместе со многими бывшими деятелями польского повстанческого движения в Украине, Свенцицкий установил контакты со средой украинофилов-народников. В этом ему помогли польские деятели русского происхождения из редакции ведущего львовского журнала «Gazeta Narodowa», в частности, Ян Добжанский и Платон Костецкий[3] — бывший соредактор «Зари Галицкой». Встречи киевских хлопоманов и львовских народников происходили регулярно в течение 1863—1864 годов в редакции украинского журнала «Мета» и в доме Паулина Костецкого[4]. Одним из вопросов, обсуждавшихся на встречах, была выработка условий понимания с польским Национальным правительством.

В конце 1863 года на страницах львовской «Меты» был напечатан ряд сообщений хлопоманов о ситуации в Украине. Наряду с другими хлопоманами Свенцицкий привнёс в галицкую народовецкую среду идеалы антиимперской борьбы за свободу и видение общего с поляками национального освобождения.

Поражение польского восстания весной 1864 года и введение чрезвычайного положения в Галичине привело к тому, что большинство хлопоманов эмигрировало за границу Российской империи. Свенцицкий выехал в Вену, где посещал университетские лекции Франца Миклошича, а по их окончании прошёл у него экзамен по русской мове[5]. Вскоре он вернулся во Львов и до середины 1870-х годов оставался заметной фигурой в общественной жизни Галичины.

Писатель умер 12 сентября 1876 года, во Львове, похоронен на Лычаковском кладбище, поле № 56[6]. Оставил после себя бесценное культурное наследие для украинского и польского народов.

Творческая деятельность[править | править код]

Началом творческой деятельности можно считать 1864—1865 годы, когда Свенцицкий начинает выступать на сцене украинского театра под руководством Емельяна Бачинского во Львове, под псевдонимами Даниил Лозовский, Сельский, а также занимается переводом пьес польских, российских, французских авторов на украинский язык[7]. Премьера пьесы «Москаль-чарівник» с музыкой А. Янковского, которую Свенцицкий адаптировал к Галицкой сцене, имела огромный успех.

В 1864 году работал над сентиментальной драмой Юзефа Коженёвского «Цыгане» в пяти актах, намереваясь превратить стихотворный оригинал в прозу с добавлением полонизмов, но текст так и остался приближенным к оригиналу. В том же году львовский издатель Михаил Поремба объявил подписку на публикации журнала «Русский театр», хотя инициатором идеи издания серии номеров был именно Свенцицкий. В первом выпуске должно было быть напечатано двенадцать переведённых пьес, но свет увидели только четыре, а в «Русской читальне» Ксенофонта Климковича вышло только три под псевдонимом Даниил Лозовский. В 1865 году вышла в свет адаптация мольеровского «Жоржа Дандена» под названием «Гаврила Бамбула» в трёх действиях[8]. Позже вышла переработка одноактовой оперетты «Галя» (переработка французского оригинала «Ketly», адаптированная к галицкой жизни), музыку к которой написал Михаил Вербицкий.

Некоторые произведения Свенцицкого были написаны в духе романтического украинского патриотизма. Зато в повести о жизни украинского народа «Колись було» он пытался продемонстрировать гармонию исторических отношений украинского казачества с польской шляхтой[9]. В серии публикаций в народовецкой «Мете», под названием «Письма киевского славянина», опубликованных в конце 1865 года, Свенцицкий рассматривал славянский мир как преемника цивилизационно падшего Запада[10].

Ещё во время учёбы в Киевском университете Свенцицкий увлёкся произведениями Тараса Шевченко. Здесь, «W Kyjiwi 1862 r.» он написал на украинском языке драму «Катерина» (по одноимённой поэме Шевченко), которую опубликовал в 1866—1867 годах. А толчком к написанию драматических произведений стали работы университетских товарищей Свенцицкого из кружка киевских любителей. А в брошюре «XIX век в украинской литературе» (1871) Свенцицкий объяснил причины своего перехода к украинству и собственное его понимание. По его мнению, Шевченко — гений Украины — превзошёл Байрона, Гёте и Словацкого, потому что его поняли не только узкие элитные круги, но и 15 миллионов простых людей.

Известен как основатель (1864) и главный редактор польско-украинского ежемесячника «Sioło» («Село»; с подзаголовком «Коллективное издание, посвящённое народным украинско-русским делам» — польск. Pismo zbiorowe, poświęcone rzeczom ludowym ukraińsko-ruskim). Посредством издания знакомил польского читателя с украинской культурой и литературой, параллельно с произведениями Григория Квитки-Основьяненко («Маруся»), Марко Вовчка («Институтка», «Чары») и Юрия Федьковича («Рекрут», «Довбуш» и другие), публиковал латиницей произведения Тараса Шевченко: поэмы «Катерина», «Наймичка», «Неофиты»; балладу «Тополь» и стихи «Чего ты ходишь на могилу?», «Рано утром новобранцы», «Ой три пути широких», тексты которых Свенцицкий брал из различных изданий «Кобзаря», изданных в 1844—1860 годах. Также популяризировал произведения Шевченко и в польских переводах[11]. Так, в течение 1866—1868 годов в его переводе опубликованы следующие произведения Шевченко: «Кавказ», «Разрытая могила», «Рано утром новобранцы», «Ой три пути широких», «Чигирине», «Проходят дни, проходят ночи», «Завещание», «Есть на свете судьба» (отрывок из поэмы «Катерина») и «Садок вишнёвый около хаты». Помимо этого творчески использовал поэзию Шевченко в очерке «Воспоминания изгнанника» и в комедии «Мещанка» (1866).

2 сентября 1868 года во Львове создано общество «Просвита». Свенцицкий, уже под псевдонимом Павло Свій, принимает активное участие в его работе и выпускает сборник басен (1874) и «Як ярмаркували Тарас з Мотрею?» (1871; в соавторстве с Анатолем Вахнянином)[12]. В 1867—1869 годах Свенцицкий был редактором львовских изданий — еженедельника «Nowiny» и журналов — юмористического «Дуля» и педагогического «Szkola»[13].

В 1869 году от наместника Галичины графа Агенора Голуховского получил должность преподавателя русского языка Львовской украинской академической гимназии, где работал до 1875 года. За время работы в гимназии Свенцицкий подготовил рукопись «Украинской (русской) языковой грамматики для учащихся гимназий и реальных школ». Однако рецензия на работу от университетского профессора Емельяна Огоновского была неодобрительной, и «Грамматика» так и не была напечатана.

В последующие годы Свенцицкий публиковал повести и рассказы («Przed laty», «Trójlka», «Opowieści stepowe»), посвящённые преимущественно изображению украинской жизни. Он также перевёл на украинский язык «Гамлета» Шекспира (перевод первого действия трагедии был опубликован в журнале «Нива» под псевдонимом Павло Свій[14]) и некоторые другие произведения.

В 1871 году из-под пера Свенцицкого вышли сборники «Степные рассказы» и «Век XIX в діјах литературы украјінськојі», затем в 1876 году вышел сборник драматических произведений «Святослав Игоревич» и сборник лирических стихов.

Борьба с москвофильством[править | править код]

Отстаивал независимость украинского народа от поляков и русскимх, боролся с москвофильством, был единомышленником Франциска Духинского, пропагандировал идею противостояния «славянской Руси» с Москвой.

Галицкие украинцы до середины XIX века называли себя «русинами», а Свенцицкий первым на Галичине употребил хороним «украинско-русский» в редактируемом им журнале «Sioło» («Село»). В первом выпуске, который появился в июле 1866 г., во «Вступительном слове» редакция подчеркнула: «На пространстве от Балтийского моря до Чёрного, от Кавказа до Карпат видим оседлый пятнадцатимиллионный народ, что говорит на другом языке, имеет общие нравы и обычаи, везде верен своим традициям и одну лелеет надежду»[15]. По свидетельству Ивана Франко[16]:

Сколько знаем, собственно Свенцицкому принадлежит первому термин «украинско-русский» / Скільки знаємо, власне Свєнціцькому належить першому термін «українсько-руський»

Журнал «Село» пропагандировал идею польско-украинского сотрудничества, продвижение украинской культуры, публиковал исторические документы, в частности, Повесть временных лет. В 1867 г. ввиду отсутствия финансирования журнал «Sioło» был закрыт.

В российском фильме «Убить русского в себе» рассказывается, что слово «Украина» впервые употребил в середине XIX века Свенцицкий. Он же и стал развивать украинский язык[17].

Другие его труды[править | править код]

  • «Odmiana zaimkow» (1871),
  • «Mowa ludzka, jej układ pierwetny i budowa» (1873),
  • «Wycieczka do Pionin» (1869).

Литература[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Павлин Свенціцький
  2. В. Радзикевич. Павлин Свенціцкий. Публіцистична, наукова та літературна його діяльність // ЗНТШ. Львов, 1911. Т. 101. С.115
  3. Kostecki P. Poezyi. Lwów, 1862
  4. Ревакович Т. З переписки письменників 1860-тих років в Галичині // ЗНТШ. — 1914. — Т. 117—118. — С. 273—274.
  5. Studziński C.. Powstańcy polscy z r. 1863 w redakcju ukraińskiej «Mety». — C. 93
  6. Криса Л., Фіголь Р. Личаківський некрополь. — Львов, 2006. — С. 317. — ISBN 966-8955-00-5.
  7. Радзикевич В.. Павлин Свенціцкий… // ЗНТШ. — Т. 101. — С. 119—129.
  8. Івасютин Т. Д. Павлин Свєнціцький — популяризатор комедій Ж. -Б. Мольєра в Галичині
  9. В. Радзикевич. Павлин Свенціцкий… // ЗНТШ. 1911. — Т. 103. — С. 165.
  10. Studziński C.. Powstańcy polscy z r. 1863 w redakcji ukraińskiej «Mety». — С. 110—111
  11. Пашковська В. С. Специфіка перекладів Павлина Свєнціцького
  12. П. С. (П. Свенціцький), Н. В. (А. Вахнянин). Якъ ярмаркували Тарасъ зъ Мотрею? Львів, 1871
  13. Справочник по украинской литературе. Павлин Свенцицкий
  14. Опубліковані переклади творів В. Шекспіра українською мовою
  15. Євген Наконечний. Украдене ім’я. Чому русини стали українцями
  16. Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. — Київ: Наукова думка, 1984. — Т. 41. — С. 320.
  17. 12 травня 2010. ТСН Як українці вбивають у собі росіян